Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 25 >> 

TB: Lalu kata Yesus kepada mereka: "Kalau begitu berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!"


AYT: Maka, Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berikanlah kepada Kaisar apa yang menjadi milik Kaisar, dan berikanlah kepada Allah apa yang menjadi milik Allah."

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Kalau begitu, bayarkanlah kepada kaisar milik kaisar, dan kepada Allah (Elohim - 2316) milik Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Sabda-Nya kepada mereka, "Kalau begitu, serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya kepada mereka, "Kalau begitu, serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah."

Shellabear 2000: Sabda-Nya kepada mereka, “Kalau begitu, serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah.”

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Gambar dan nama Kaisar.&rsquo; Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Kalau begitu, berikan milik Kaisar kepada Kaisar, dan milik Allah kepada Allah.&rsquo;

KSKK: Dan Yesus berkata kepada mereka, "Berikanlah kepada Kaisar apa yang menjadi milik Kaisar dan kepada Allah apa yang menjadi milik Allah".

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar milik Kaisar, dan kepada Allah milik Allah."

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Kalau begitu, berilah kepada Kaisar milik Kaisar, dan milik Allah kepada Allah.”

TSI: Lalu kata-Nya kepada mereka, “Kalau begitu, apa yang perlu kamu berikan kepada raja, berikanlah! Dan apa yang perlu kamu berikan kepada Allah, berikanlah!”

BIS: "Kalau begitu," kata Yesus kepada mereka, "berilah kepada Kaisar, apa yang milik Kaisar dan kepada Allah, apa yang milik Allah."

TMV: Oleh itu Yesus berkata, "Baiklah, jika demikian, berikan apa yang menjadi milik Kaisar kepada Kaisar dan berikan apa yang menjadi milik Allah kepada Allah."

BSD: “Kalau begitu, ini milik raja,” kata Yesus kepada mereka. “Nah, berilah kepada raja apa yang menjadi milik raja, dan berilah kepada Allah apa yang menjadi milik Allah.”

FAYH: Yesus berkata, "Kalau begitu, berikanlah kepada Kaisar segala milik Kaisar, dan kepada Allah segala milik Allah!"

ENDE: Sabda Jesus pula: Kalau begitu, bajarlah kepada kaisar apa jang mendjadi hak kaisar, dan kepada Allah jang mendjadi hak Allah.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Kalau begitu, barang yang kaisar punya itu bayarlah kepada kaisar dan barang Allah yang punya itu kepada Allah."

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe persembahkanlah kapada kaisar barang jang kaisar poenja dan kapada Allah barang jang Allah poenja.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: {Mat 16:25; 22:21; Rom 13:7} Dari itoe, kasih sama kaisar barang jang kaisar poenja, dan sama Allah barang jang Allah poenja.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang. "Kalau bgitu, apa yang Kaisar punya, bayer-lah k-pada Kaisar; dan apa yang Allah punya, kasi-lah k-pada Allah."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Kalu bagitu, hen-daklah kamu kasi pada Ka; i-sar apatah Ka; isar punja, dan pada Allah, jang Allah punja.

Keasberry: Maka katanya kapada marika itu, Subab itu brikanlah kapada Kiesar barang yang Kiesar punya, dan kapada Allah barang yang Allah punya.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu: bajarlah kalakh barang jang KHajtsar punja pada KHajtsar, dan barang jang 'Allah punja pada 'Allah.


TB ITL: Lalu <1161> kata Yesus <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Kalau begitu <5106> berikanlah <591> kepada Kaisar <2541> apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar <2541> dan <2532> kepada Allah <2316> apa yang wajib kamu berikan kepada Allah <2316>!"


Jawa: Gusti Yesus nuli ngandika: “Yen mangkono, Sang Nata Agung caosana kang wajib kokcaosake marang Sang Nata Agung, lan marang Gusti Allah kang wajib kacaosake marang Gusti Allah.”

Jawa 2006: Yésus nuli ngandika, "Yèn mangkono, Kaisar caosana apa kang wajib kokcaosaké marang Kaisar, lan marang Allah apa kang wajib kokcaosaké marang Allah."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Yèn mengkono, caosna marang Kaisar apa sing dadi kagungané Kaisar, lan caosna marang Gusti Allah apa sing dadi kagungané Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nèk ngono, kèkna marang ratuné apa sing wèké ratuné lan kèkna marang Gusti Allah apa sing wèké Gusti Allah.”

Sunda: "Lamun kitu," saur Yesus, "pulangkeun ka Prabu kagungan Prabu, pulangkeun ka Allah kagungan Allah."

Sunda Formal: Saur Isa ka maranehna, “Anu wajib disanggakeun ka Prabu, sanggakeun ka Prabu; anu wajib disanggakeun ka Allah, sanggakeun ka Allah.”

Madura: "Mon bariya," dhabuna Isa ka reng-oreng jareya, "atorragi ka Kaisar apa se daddi kaagunganna Kaisar ban atorragi ka Allah apa se daddi kaagunganna Allah."

Bauzi: Lahahat dam labe neha, “Dam ahebu vuusdam Kaisarleheda labe am dauhati am eeti modesuhu bak.” Lahame labi gagoha Yesusat fa neo vi gago, “Lo. Làhà uho dam ahebu vuusdam Kaisarleheda laba na abada lam fa naedate loda. Labi uho laha Alat Aba Aho gagohoda lam laha meeda. Labihadale.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Yening keto, aturangja teken Ida Sang Nata Ratu ane dadi druen idane muah apaja ane dadi druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, aturangja teken Ida ngraga.”

Ngaju: "Amon kalote," koan Yesus dengan ewen, "tenga akan Kaisar taloh je ain Kaisar tuntang akan Hatalla, taloh je ain Hatalla."

Sasak: Make Deside Isa bemanik tipaq ie pade, "Lamun maraq nike, serahang ojok Kaisar, napi saq jari dowẽn kaisar, dait tipaq Allah napi saq jari dowẽn Allah."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Rékko makkuwaitu, wéréngngi Kaisar, aga nappunnangi Kaisar sibawa lao ri Allataala, aga nappunnangi Allataala."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Punna kamma, sareangi Karaenga apa napatanga Karaenga, siagang sareangi Allata’ala apa Napatanga Allata’ala."

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Iamoto dadi pennoloanni lako datu kapua tu apanna datu kapua sia lako Puang Matua tu apanNa Puang Matua.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ia ke susii tuu, benni Tomaraja to apanna, mibenni Puang Allataala to apan-Na!"

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Wonu odito, uli kayisar wohiya mao ode oli kayisar wawu ulo Allahuta'ala wohiya mao ode Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: "Wonu odito," tahuda li Isa olimongolio, "wohia mao̒ li Kaisali, wolo miliki li Kaisali wau ode Allahu Taa̒ala wolo miliki lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Taeni Yesus, “Kalu koiya'a, rookon bona Kaisar a upa men tio rookononmuu na Kaisar, ka' rookon bona Alaata'ala a upa men tio rookononmuu na Alaata'ala.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: "Maka' susi, iya beennia' tabana tomahaja dio Roma la sipäto'na umbeem, anna beennia' duka' Puang Allataala la sipäto'na umbeem."

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Ane iwetu, waimo ka Magau Kaisar to masipato rawai ka Magau Kaisar, pade waimo ka Alatala to masipato rawai ka Alatala."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i monia, "Aka natua yo ogoidon ko'i Kaisar onu inta patus ogoi ko'i Kaisar, bo ogoi ko'i Allah onu inta patus ogoi ko'i Allah."

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "Kambara'na anna sanganna Kaisar." Naoante Puang Yesus pano diii, "Dahi monna noa, ya' beaia' pano di to ma'pahenta Kaisar aka ang la pahallu umbea anna beaia' pano di Puang Alataala aka ang la pahallu umbea."

Napu: Nauli Yesu: "Ane nodo, wei Kaisar apa au hintoto rawei Kaisar, hai wei Pue Ala apa au hintoto rawei Pue Ala."

Sangir: "Mạeng kerene," angkuěng i Yesus si sire ute, "ghělịbe su Kaisarẹ̌ apạewen darotongu Kaisarẹ̌ dingangu su Mawu Ruata apạewen darotongu Mawu Ruata e."

Taa: Wali sira mangansono, “Kaisar semo.” Panewa Ia manganto’oka sira, “Wali ane ewa see, waika i Kaisar anu to masipato rawaika ia. Pasi anu to masipato rapampueka resi i Pue Allah waika resi i Pue Allah.”

Rote: Yesus nafa'das nae, "Metema leondiak soona, Kesel nuun bee soona, fen leo Kese la neu, ma Manetualain nuun bee soona, fen leo Manetualain neu."

Galela: Kagena de Una wotemo, "So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen hebeloho Ele uruk lit, "Kaisar og um hahon Kaisar og umuhup. Allah og Um hahon Allah og Umuhup," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nako koge'ena, de niokula 'o Kaisarika 'okia naga gee to Kaisar, de niokula ma Jo'oungu ma Dutuka 'okia naga gee to ma Jo'oungu ma Dutu."

Karo: Emaka nina Jesus, "Adi bage, berekenlah man Kepala Pemerentah Roma kai sikerajangen Kepala Pemerentah Roma janah bereken man Dibata kai sikerajangen Dibata."

Simalungun: Gabe nini ma dompak sidea, “Anggo sonai, bere nasiam ma bani kesar na kesar simadasi, anjaha bani Naibata na Naibata simadasi.”

Toba: Jadi ninna ma mandok nasida: Molo boti, lehon hamu ma tu Kesar na sian Kesar i, jala tu Debata na sian Debata!

Dairi: "Mula bagi ngo," nina Jesus mengaloi, "Berrèken kènè mo mi Kèsar, milik Kèsar idi janah berrèken mo balik mi Dèbata, milik Dèbata."

Minangkabau: "Jikok baitu," kecek Isa Almasih kabake urang-urang tu, "barikanlah kabake Kaisar, apo nan manjadi miliak Kaisar, baitu pulo, barikanlah kapado Allah, apo nan manjadi miliak Allah."

Nias: Imane khõra Yesu, "Na si manõ, fuli khõ Kaizaro dana khõ Kaizaro ba fuli khõ Lowalangi dana khõ Lowalangi."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Oto ké kisedda baí nia, apa sipuoni kai Kaisar, kaumuian nia kai Kaisar, samba apa sipuoni ka Taikamanua, kaumuian nia ka Taikamanua."

Lampung: "Kik reno," cawani Isa jama tian, "keniko jama Kaisar, api sai jadi milikni Kaisar rik jama Allah api sai jadi milikni Allah."

Aceh: "Meunyoe meunan," kheun Isa ubak awaknyan, "Jok kheueh keu Kaisar, peue nyang atra Kaisar dan ubak Po teu Allah, peu nyang atra Allah."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, bengannia' tomaraya la sipato'na lu lako, ammu bengannia' duka' Puang Allata'alla la sipato'na lu lako.”

Berik: Jepga Yesus ga balbabili, "Afa ga gam jes gamserem, afa doi perak jemna, ane jei enggam se gunurum, 'Ap sa gerba!', aamei doi perak jeiserem saf isa gerbana! Ane Uwa Sanbagirmanaiserem, jegme Uwa Sanbagirfe isa gulbana!"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Émé nenggitu, téing oné kaisér le méu apa hitut paka téing oné kaiséry, agu oné Mori Keraéng apa hitut paka téing le méu oné Mori Keraéng!”

Sabu: "Ki do mina harre ma," ane Yesus pa ro, "wie we pa Kehe ne nga ne do unu ri Kehe ma, jhe wie we pa Deo ne nga ne do unu ri Deo."

Kupang: Ju Yesus bilang, “Kalo bagitu, na, kasi pamarenta apa yang pamarenta pung hak. Deng kasi Tuhan Allah apa yang Tuhan Allah pung hak.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai yé ne do, "Sane, Kaisar bi suk-i yo, men syo nai Kaisar, wo Yefun Allah bi suk-i yo, men syo nai Yefun sor."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Jefeda iwa ita mar ongga Kaisar efen gu ofa ojgomu, noba ita mar ongga Allah efen gu Ofa ojgomu."

Uma: Ngkai ree, na'uli'-mi Yesus mpo'uli'-raka: "Ane wae-di, wai'-ki Kaisar napa to kasipato'-na rawai'-ki Kaisar, pai' wai'-ki Alata'ala napa to kasipato'-na rawai'-ki Alata'ala."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Akarijo Titi Roma apa ma, weti animaisye mirati po ranajo wasai, wapo raunanto ai. Muno animaisye mirati Amisye po ranajo wasai, wapo raunanto Amisye ai tavon.”


NETBible: So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

NASB: And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."

HCSB: "Well then," He told them, "give back to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's."

LEB: So he said to them, "Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!

NIV: "Caesar’s," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s."

ESV: He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

NRSV: He said to them, "Then give to the emperor the things that are the emperor’s, and to God the things that are God’s."

REB: “Very well then,” he said, “pay to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God.”

NKJV: And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."

KJV: And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s.

AMP: He said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.

NLT: "Well then," he said, "give to Caesar what belongs to him. But everything that belongs to God must be given to God."

GNB: So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”

ERV: He said to them, “Then give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”

EVD: Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s. And give to God the things that are God’s.”

BBE: And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.

MSG: "Caesar," they said. Jesus said, "Then give Caesar what is his and give God what is his."

Phillips NT: "Then give to Caesar," he replied, "what belongs to Caesar, and to God what belongs to God."

DEIBLER: He said to them, “In that case, give to the government [MTY] what they require, and give to God what he requires.”

GULLAH: Jedus say, “Well den, oona mus gii Caesar dat wa blongst ta Caesar an mus gii God wa blongst ta God.”

CEV: Then he told them, "Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God."

CEVUK: Then he told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.”

GWV: He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."


NET [draft] ITL: So <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “Then <5106> give <591> to Caesar <2541> the things that are Caesar’s <2541>, and <2532> to God <2316> the things that are God’s <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 20 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran