Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 5 >> 

TB: Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."


AYT: Simon menjawab, “Guru, kami bekerja keras sepanjang malam, tetapi tidak mendapatkan apa-apa! Akan tetapi, karena Engkau yang menyuruh, aku akan menebarkan jala ini.”

TL: Maka sahut Simon, katanya, "Ya Rabbi, semalam-malaman kami berlelah, suatu pun tiada dapat; tetapi sebab perkataan Rabbi hamba melabuhkan pukat itu."

MILT: Dan sambil menjawab, Simon berkata kepada-Nya, "Tuan, setelah berjerih lelah sepanjang malam, kami tidak memperoleh apa pun, tetapi karena perkataan-Mu, aku akan menebarkan jala itu."

Shellabear 2010: Simon menjawab, "Tuan, kami sudah bekerja keras sepanjang malam dan tak satu ikan pun didapat. Akan tetapi, karena Tuan yang menyuruh, maka hamba akan menebarkan jala juga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Simon menjawab, "Tuan, kami sudah bekerja keras sepanjang malam dan tak satu ikan pun didapat. Akan tetapi, karena Tuan yang menyuruh, maka hamba akan menebarkan jala juga."

Shellabear 2000: Simon menjawab, “Tuan, kami sudah bekerja keras sepanjang malam, tetapi tidak satu ikan pun didapat. Tetapi karena Tuan yang menyuruh, maka hamba akan menebarkan jala juga.”

KSZI: Simon menjawab, &lsquo;Tuan, semalaman kami cuba sedaya upaya tetapi tidak dapat menangkap apa-apapun. Tetapi, kerana Engkau menyuruh, aku akan menebarkan jala.&rsquo;

KSKK: Jawab Simon, "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau mengatakan demikian, aku akan menebarkan jala juga".

WBTC Draft: Simon menjawab, katanya, "Guru, kami sudah bekerja keras semalam suntuk dan sama sekali tidak mendapat apa-apa, tetapi karena Engkau mengatakannya, aku akan menurunkan jalaku."

VMD: Simon menjawab, katanya, “Guru, kami sudah bekerja keras semalam suntuk dan sama sekali tidak mendapat apa-apa, tetapi karena Engkau mengatakannya, aku akan menurunkan jalaku.”

AMD: Simon menjawab, “Guru, kami sudah bekerja keras sepanjang malam dan tidak mendapatkan apa-apa. Tetapi, karena Engkau yang menyuruhku, aku akan menebarkan jala ke air.”

TSI: Jawab Simon kepada-Nya, “Guru, sudah sepanjang malam kami bekerja keras dan tidak mendapatkan apa-apa. Tetapi karena Engkau yang mengatakannya, saya akan tebarkan jala-jala kami.”

BIS: "Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi."

TMV: "Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami berjerih tetapi tidak menangkap apa-apa pun! Tetapi kerana guru yang menyuruh, baiklah, saya akan menebarkan jala."

BSD: Simon menjawab, “Bapak Guru, kami sudah bekerja sepanjang malam dan tidak mendapat apa-apa! Tetapi karena Bapak yang menyuruh, baiklah! Saya akan tebarkan jala lagi.”

FAYH: Simon menjawab, "Guru, kemarin semalam-malaman kami bekerja keras dan seekor pun tidak kami peroleh. Tetapi, karena Guru menghendakinya, kami akan mencoba lagi."

ENDE: Simon mendjawab: Ja Guru, semalam-malaman sudah kami pajah bekerdja, dan tak seekorpun kami tangkap; tetapi atas perintahMu saja akan melabuhkan pukat djuga.

Shellabear 1912: Maka jawab Simon, katanya, "Rabbi, semalam-malaman kami bekerja satupun tak dapat; tetapi sebab kata Rabbi itu hamba labuhkanlah pukat."

Klinkert 1879: Maka sahoet Simon kapadanja: Ja toewan, samalam-malaman kami berlelah, soeatoepon tadapat; kendatilah, sebab kata toewan ini bolih djoega hamba melaboehkan poekat.

Klinkert 1863: Maka Simon menjaoet dan berkata sama Toehan: Ja Goeroe! troes satoe malem lamanja kita-orang bekerdja, tidak dapet satoe apa; kendati, sebab Toehan ini soeroeh, maka saja maoe boewang djala djoega.

Melayu Baba: Simon jawab kata, "Tuhan, s-panjang malam kita sudah kerja, dan t'ada dapat satu apa pun, ttapi sbab tuan kata, sahya nanti turunkan pukat."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Si-meon padanja, kata: Ja Gu-ru! kita awrang sudah ber-lelah saganap malam, tetapi tijada dapat apa-apa; tetapi atas perkata; anmu b/eta mawu bowang pukat djuga.

Keasberry 1853: Maka jawab Simon surta burkata kapadanya, Tuhan, sudahlah kami lulah sa'malam malaman ini, satu pun tiada dapat: kandatilah subab purkataan Tuhan, bulihlah hamba buang pukat ini.

Keasberry 1866: Maka jawab Simon sŭrta bŭrkata kapadanya, Tuhan, sudahlah kami lŭlah sŭmalam malaman ini suatu pun tiada dapat, kahandatilah, sŭbab pŭrkataan Tuhan, bulihlah hamba buang pukat ini.

Leydekker Draft: Maka sahutlah SJimawn, dan sombahlah padanja: hej DJondjongan, sontokh saganap malam kamij sudah berlelah, dan sudah tijada kamij meng`ambil 'apa 2: tetapi 'atas sabdamu patek 'akan melabohkan pukat.

AVB: Simon menjawab, “Tuan, semalaman kami cuba sedaya upaya tetapi tidak dapat menangkap apa-apa pun. Tetapi, kerana kata-kata Engkau itu, maka aku akan menebarkan jala.”

Iban: Simon lalu nyaut, "Pengajar, kami udah bebendar gawa semalam-malam tu, tang nadai bulih utai. Tang laban Nuan ngasuh, aku deka ngulurka pukat."


TB ITL: Simon <4613> menjawab <611> <2036>: "Guru <1988>, telah sepanjang <3650> malam <3571> kami bekerja keras <2872> dan <2532> kami tidak <3762> <0> menangkap <2983> apa-apa <0> <3762>, tetapi <1161> karena Engkau <4675> menyuruhnya <4487>, aku akan menebarkan <5465> jala <1350> juga." [<1223> <1909>]


Jawa: Simon mangsuli, unjuke: “Guru, sampun sadalu muput anggen kawula sami nyambutdamel kanthi saestu, boten angsal punapa-punapa, ewadene margi saking dhawuh Paduka, kawula inggih badhe ndhawahaken jala.”

Jawa 2006: Atur wangsulané Simon, "Guru, sampun sadalu muput anggèn kawula sami nyambut damel kanthi saèstu, mboten angsal punapa-punapa, éwadéné margi saking dhawuh Panjenengan, kawula inggih badhé ndhawahaken jala."

Jawa 1994: Aturé Simon: "Guru, sampun sedalu muput enggèn kula sami nyambut-damel ngetog tenaga, nanging sami mboten angsal menapa-menapa! Nanging sarèhné Panjenengan ingkang dhawuh, kula inggih sami badhé ngèstokaken ndhawahaken jala malih."

Jawa-Suriname: Semauré Simon: “Guru, wis sewengi muput awaké déwé nggolèk iwak sak kuwaté, nanging ora éntuk apa-apa. Nanging jalaran Kowé sing ngongkon, jalané tak untyalké menèh.”

Sunda: Ceuk Simon, "Parantos sawewengi abdi-abdi ngala lauk teh, Juragan! Nanging henteu kekengingan. Ayeuna ku margi Juragan miwarang, mangga jaring bade dipasang."

Sunda Formal: Simon ngawalon, “Rabi (= Guru), parantos sawengi jeput, abdi lintar sabatur-batur, henteu kekengingan pisan. Ayeuna dipiwarang bade tumut bae.”

Madura: "Guru," saodda Simon, "abdina sakanca alako samalem benteng, ta’ kengeng pa-ponapa! Namong Panjennengngan se makon, enggi sae; bi’ abdina jala eocola pole."

Bauzi: Lahame labi gagoha Simon fa vi gago, “Ai Guru oa, im abo bohe dek nim iho usehet vou keaiaha ba bohe vam kaio. Abo aibu bohu iho vou keaiaha im vanamai vou dihaha bak. Lahana Oho gagohemu im gi ozahit modi ozolo mozo.”

Bali: Dane Simon raris matur: “Inggih Guru, sampun awengi mepek titiang sareng sami makarya nguyak dewek, nanging titiang nenten molih napi-napi. Nanging sawetning Guru sane ngandikayang, sane mangkin jagi pulang titiang jaringe puniki.”

Ngaju: "Bapa Guru," koan Simon tombah, "ije ale-alem ikei bagawi manyangit, tapi jaton dinon taloh en-en! Tapi awi Bapa manyoho, ayo ih; aku handak mambirik jala tinai."

Sasak: Simon matur, "Guru, sekeleman tiang pade lelah begawẽan, laguq ndẽq mauq napi-napi! Laguq lantaran Pelungguh saq manikang, tiang gen pencar jaring tiang malik."

Bugis: Nappébali Simon, "Bapa’ Guru, puppu benniki majjama ladde’, nadé’gaga agaga ritikkeng! Iyakiya nasaba Bapa’ suroki, madécénni; maélosika pallebba’ jala."

Makasar: Appialimi Simon nakana, "O Bapa’ Guru, sipattangmaki’ bujuru’ anjama terasa’, mingka manna sikayu tania’ juku’ nigappa. Mingka lanri Kipassuroangi, baji’mi nakumange pole a’jala."

Toraja: Nakuami Simon mebali: O Puang, sangmai’ situ’turangkan bongi mara’ takkanni, tae’ bang kiala misa’, apa belanna Kamu kumua, dadi la kiparokko bang tu dalla’.

Duri: Napebalii Simon nakua, "Oo Guru, sangbongi bangmokan bo'jo' tongan mangjala, na te'da bang bale kiampa'! Apa melomi kumangjala pole', nasaba' tasuana'."

Gorontalo: Te Simon lolametao odiye, ”Guru, ma ilo-ilonuwa amiyatiya hepokarajawa da'a, bo diyaluwo ponula ngobotu mao lotapu lamiyatiya. Bo sababu ti Guru ta lopoahu, watiya olo ma mota molapi mao puka botiye.”

Gorontalo 2006: "Paaa̒ Guru," tametao̒ lei Simon, mai̒lo-iloonua mongo watotia hipo kalajawa tio̒opatea, bo diila loa̒tapu wolo-wolo! Bo sababu ti Paaa̒ talo poa̒hu, mopiohulo; watotia mamuli mopo loladeo̒ pajala botie."

Balantak: Ia simbati i Simon taena, “Guru, sanondommo i kai na bapuka'an, kasee kosian upa men kai tausi. Kasee ka' i Kuu a nomosuu', mbaka' ta'anonku a puka' soosoodo.”

Bambam: Sapo' natimba' Simon naua: "O Tuangguhu, kipesabengiim mengkähä kahha' ma'pemälä, sapo' moi mesa bau tadeenni kiala. Sapo' aka iko ussuakam, iya päbäi kipessämbäsam pole dalaki."

Kaili Da'a: Nesonomo i Simon, "Guru, njambengi ntuamo kami nompemala bau tapi da'a ria kamba samba'a nirata kami. Tapi sabana guru nompakau kami, kami mantendeaka jala sangganipa mompemala bau."

Mongondow: Daí ki Simon noguman, "Pak Guru, tonggobi'idon na'a im pinoramijian nami nodomok kon toyak, ta'e diaí tobatuímai in noaílap nami. Tongaí na'a bo ki Pak Guru in nopotabaí daí duduiankudon. Baya'anku bui bukaían in landaraí."

Aralle: Mentimba'mi ta Simon naoatee, "O Tuang, malupumang kipesambengii mengkähäng kahha' ampo' moi poro la anitunna tala ahai kilambi'. Ampo' aka' Dio unsuoä', ya' la maorä'te' do modala."

Napu: Nahanai Simo: "Guru, hambengiamongkai modala, agayana bara huba hambaa ihi dalangki. Agayana nauri nodo, ina kutende mpuu, lawi Oyomi au motudungkai."

Sangir: "Tuang Guru," nisimbangi Simon, "kanandun hẹ̌bi e i kami nạung mětẹ̌těngkasaghedẹ̌, kai i kami e tawe nakaal᷊ạ apa-apa! Kai ual᷊ingken i Tuang nangoro e, ute kerenẹ e; iạ deng saụ maněntang u somạ."

Taa: Pei i Simon manganto’o, “Pa’a Guru, kami mandasai mapalaong mburi rataka eo pei kami tare mangarata bara kesaa. Pei nempo ewa see, ane Komi manganto’oka aku mansoumaka jalangku, dakuika.”

Rote: Simon nataa nae, "Tunggulu, le'odae manalu ia dale na, ami tao-no'i no mahelek, tehu ami ta mala hata esa boen! Tehu hu ka nde Tunggulu nadenu de malole au tu'u seluk dala neu."

Galela: De o Simon wotemo, "Baba Guru, o putu moi ngomi mimanara duma o nao moi lo miamakewa. Ngaroko komagena, sababu Ngona ngomi nomisuloka, so ngohi asa ai soma taumoli."

Yali, Angguruk: Pilaplihip ibagma Simonen, "Nowe, hup misig hunduko asengseng toho yami rehe angge famen ikan misig oho yunggar aha fug. Yunggar aha fug angge famen Haren ari ehenma ikan watuk asum pilabik lul," ibag.

Tabaru: 'O Simon wosango, "'Aba Guru, 'o obiri moi kamiomariwokau ma kokia-kiawa. Ma 'Aba ngona nosuloko, so ngomi 'asa 'o soma mio'umoli."

Karo: Ngaloi Simon, "O Guru, sada berngi enda latih kal akap kami erdahin, kai pe la lit dat kami! Tapi adi Kam kal nuruhsa banci kuamburken jala e."

Simalungun: Jadi nini si Simon ma mambalosi, “Guru, torus do hanami saborngin on loja manjalai, tapi seng dong dapotan; tapi mangusagahkon hata-Mu ra do ahu mangamburhon jala ai.”

Toba: Gabe ninna si Simon ma mangalusi: Guru! Manipat saborngin on do huhalojahon hami, so adong dapot; alai mangasahon hatami olo do ahu sumampakkon.

Dairi: "O Guru," nina si Simon mengaloi, "Suntuk berngin ndaboi ngo kami menjala, tapi kadè poda dapet! Tapi kumarna pendokkenmu idi, uè dèng ngo aku menampakken jala èn."

Minangkabau: "Angku Guru," kecek si Simon, "lah samalam papek kami bakarajo kareh, tapi indak sikua juwo doh kami mandapek ikan! Tapi kiniko dek karano Angku nan manyuruah, jadihlah; biyalah nak ambo rantangkan pukek ko baliak."

Nias: Itema li-Nia Simoni, "He Guru, sara wongi manõ no ma'eregesi tõdõ, ba lõ nisõndrama hadia ia! Ba me no Õw̃a'õ, ba ulau ndriala."

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka sia si Simon ka matat Jesus, "Ale Guru, bulat sangasoibó, akubesíaké kai nia, tápoi mandé sangamuneng tá abara! Tápoi kalulut gugulatnu, kauan kupujalo mitsá."

Lampung: "Bapa Guru," jawab Simon, "sebingi inji sekam kerja keras, kidang mak mansa api-api! Kidang ulih Bapak sai ngayun, payudo; nyak haga nyebarko jala luot."

Aceh: "Bapak Gurée," jaweueb Simon, "Simalam beungoh kamoe meukeureuja brat, hana kamoe teumé drob sapeue lam danau nyoe! Teuma sabab Bapak nyang yue, bah kheueh; Ulôn jak tiek jeue keula-i."

Mamasa: Natimba' Simon nakua: “Sabongimi kipetonganni mengkarang, tae' dengan aka kilolongan. Sapo Iko ussuana', dadi la lao polepa' madala.”

Berik: Simon ga tamawolbana, "Uwa, ai awelna gwineme uskambar masef aya gwebisi, jigala afa jam ge tarbitiyen! Jengga aam temawer ase Aamei bala, sya, ai jalna gamjon ga ajam aftabuntena."

Manggarai: Mai walé di Simon: “Tuang Guru, tédéng kéta wiégm ami oné wié oké ndala, maik toé manga haéng lagit can; maik le jera Dité, tara oké kolén laku ndala ho’o.”

Sabu: Ta lii ke Simon, "Ama Guru, herammi-rai ne ngine jhi ne petadi, bhule le dho jhi ta nara wuru ne nga-nga he! Tapulara ri lii Ama ke, hakku ta pedute he ke ri ya ta ligo ne jhala ya dhe."

Kupang: Ma Simon manyao bilang, “Bos lai ju! Botong su karjá banting tulang satu malam anteru, ma satu ekor ju, botong sonde dapa! Ma tagal Bapa su bilang bagitu, na, neu sa! Beta coba kasi turun sa.”

Abun: Simon ki nai An do, "Yenggras, noru gado sor kom mo nombrak, men bare mwi ware, men yo ku boge yo mo nde. Sarewo yenggras, Nan syogat ji bare mwi o yo, ji bare mwi satu sor."

Meyah: Beda Simon oroun oida, "Akeina, gij motu aksa insa koma bera memef mereni rot ahais noba menagei mos egema tein guru. Tina jeska Bua bubk didif erek koma jefeda didif direni juens deika."

Uma: Na'uli' Simon: "Guru, hamengia-makai ngone mobago, aga uma hama'aa ihi' jala'-kai. Aga nau' wae, kutene' moto, lawi' nuhubui-kai."

Yawa: Umba Simon Petrus po raura nakananto Ai pare, “Injayo Kurune, namano nggwaravainyoe reamo pame ranteta marudi. Weramu Nyo inatutir, ti syo rantet akatoe so.”


NETBible: Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”

NASB: Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."

HCSB: "Master," Simon replied, "we've worked hard all night long and caught nothing! But at Your word, I'll let down the nets."

LEB: And Simon answered [and] said, "Master, [although we] worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets.

NIV: Simon answered, "Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets."

ESV: And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets."

NRSV: Simon answered, "Master, we have worked all night long but have caught nothing. Yet if you say so, I will let down the nets."

REB: Simon answered, “Master, we were hard at work all night and caught nothing; but if you say so, I will let down the nets.”

NKJV: But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."

KJV: And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

AMP: And Simon (Peter) answered, Master, we toiled all night [exhaustingly] and caught nothing [in our nets]. But on the ground of Your word, I will lower the nets [again].

NLT: "Master," Simon replied, "we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, we’ll try again."

GNB: “Master,” Simon answered, “we worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I will let down the nets.”

ERV: Simon answered, “Master, we worked hard all night trying to catch fish and caught nothing. But you say I should put the nets into the water, so I will.”

EVD: Simon answered, “Master, we worked hard all night trying to catch fish, but we caught nothing. But you say I should put the nets into the water; so I will.”

BBE: And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.

MSG: Simon said, "Master, we've been fishing hard all night and haven't caught even a minnow. But if you say so, I'll let out the nets."

Phillips NT: Simon replied, "Master! We've worked all night and never caught a thing, but if you say so, I'll let the nets down."

DEIBLER: Simon replied, “Master, we(exc) worked hard all night but we didn’t catch any fish! But because you(sg) tell me to do it, I will let down the nets.”

GULLAH: Simon ansa um say, “Massa, we done try all night, an we ain ketch nottin. Bot cause ya say fa do um, A gwine cyas de net gin.”

CEV: "Master," Simon answered, "we have worked hard all night long and have not caught a thing. But if you tell me to, I will let the nets down."

CEVUK: “Master,” Simon answered, “we have worked hard all night long and have not caught a thing. But if you tell me to, I will let the nets down.”

GWV: Simon answered, "Teacher, we worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I’ll lower the nets."


NET [draft] ITL: Simon <4613> answered <611> <2036>, “Master <1988>, we worked hard <2872> all <3650> night <3571> and caught <2983> nothing <3762>! But <1161> at <1909> your <4675> word <4487> I will lower <5465> the nets <1350>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran