Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 29 >> 

TB: sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat mereka.


AYT: karena Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, dan tidak seperti ahli-ahli Taurat mereka.

TL: Karena Ia mengajar mereka itu sama seperti orang yang menaruh kuasa, lain sekali daripada segala ahli Taurat itu.

MILT: Sebab ketika sedang mengajar mereka, Dia seperti orang yang berotoritas, dan bukan seperti para ahli kitab.

Shellabear 2010: karena Ia mengajar mereka sebagai seorang yang berwibawa, tidak seperti para ahli Kitab Suci Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia mengajar mereka sebagai seorang yang berwibawa, tidak seperti para ahli Kitab Suci Taurat.

Shellabear 2000: karena Ia mengajar mereka sebagai orang yang berwibawa, tidak seperti para ahli Kitab Suci Taurat.

KSZI: Isa mengajar secara berwibawa, tidak seperti guru Taurat mereka.

KSKK: Sebab Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti para ahli Taurat mereka.

WBTC Draft: Yesus mengajar tidak seperti guru Taurat mereka. Yesus mengajar seperti seorang yang mempunyai kuasa.

VMD: Ia mengajar tidak seperti guru Taurat mereka, tetapi seperti seorang yang mempunyai kuasa.

AMD: Ia mengajar tidak seperti guru Taurat mereka, tetapi sebagai orang yang memiliki kuasa.

TSI: karena Dia tidak mengajar seperti para ahli Taurat. Dia mengajar dengan kuasa, seperti seorang pembesar yang berhak memberi perintah yang harus diikuti.

BIS: Sebab Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama mereka.

TMV: Dia mengajar dengan wibawa, bukan seperti guru Taurat mereka.

BSD: Sebab, Ia mengajar dengan berwibawa, tidak seperti guru-guru agama Yahudi.

FAYH: karena Ia mengajar dengan penuh wibawa, berlainan sekali dengan para pemimpin Yahudi.

ENDE: karena Ia mengadjar mereka sebagai seorang jang berkekuasaan dan bukan seperti ahli-ahli taurat.

Shellabear 1912: karena diajarnya akan dia seperti seorang yang memegang kuasa, bukannya seperti katib-katibnya.

Klinkert 1879: Karena di-adjarnja mareka-itoe saperti orang jang berkoewasa, boekannja saperti katib-katib mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mar 1:22; 6:2; Luk 4:32} Karna Toehan mengadjar sama dia-orang seperti orang jang ampoenja koewasa, dan boekan seperti katib-katib.

Melayu Baba: kerna dia ajar dia-orang sperti orang yang ada kuasa, bukan sperti orang pnulis.

Ambon Draft: Karana adalah Ija bera-djar dija awrang seperti sa; aw-rang jang berkawasa, dan bu-kan seperti pengadjar-peng-adjar Tawrat.

Keasberry: Kurna iya mungajar marika itu, sapurti orang yang mumpunyai kuasa adanya, maka bukannya sapurti khatib khatib.

Leydekker Draft: Karana 'adalah 'ija meng`adjar marika 'itu sa`awleh 2 'awrang peng`awasa, dan bukan sa`awleh 2 Katib 2.

AVB: kerana Dia mengajar dengan penuh wibawa, tidak seperti ahli Taurat mereka.


TB ITL: sebab <1063> Ia <1510> mengajar <1321> mereka <846> sebagai <5613> orang yang berkuasa <1849> <2192>, tidak <3756> seperti <5613> ahli-ahli Taurat <1122> mereka <846>. [<2532>]


Jawa: jalaran anggone mulang kaya kang kagungan panguwasa, ora kaya para ahli Toret.

Jawa 2006: jalaran anggoné mulang kaya kang kagungan pangwasa, ora kaya para ahli Torèt.

Jawa 1994: Awit enggoné mulang kanthi pangwasa, ora kaya pamulangé ahli Torèt.

Jawa-Suriname: Awit Dèkné sing mulang nganggo pangwasa, séjé karo guru Kitab.

Sunda: Beda ti guru-guru agama maranehna, Anjeunna mah ngajarna teh pinuh wibawa.

Sunda Formal: Sabab Isa ngawulangna disarengan ku kakawasaan, beda ti ahli-ahli Kitab nu biasa ngawuruk maranehna.

Madura: Sabab se morok katon kobasa, ta’ akantha ru-guru agama laenna.

Bauzi: (7:28)

Bali: santukan Ida mawibawa pisan ngurukang anake punika, bina pisan ring caran guru-guru agamane ngurukang ipun.

Ngaju: Basa Ie majar hapan kahain pangaruh, dia kilau kare guru agama ain ewen.

Sasak: sẽngaq Ie ngajah ie pade siq wibawe, ndẽq maraq ahli-ahli Taurat ie pade.

Bugis: Saba’ Aléna mappaggurui sibawa akuwasang, dé’ napada-pada guru-guru agamana mennang.

Makasar: Lanri lompo sikali pangaruNa nilangngere’ bateNa a’bicara. Tasangkammayai batena guru-guru agamana ke’nanga.

Toraja: Belanna susi misa’ to paa unnada’i tu tau, senga’ bang Ia na iatu mai pandita Sura’na.

Duri: nasaba' matongko ke mangngajahhii, te'da nasusi guru agama.

Gorontalo: Sababu Tiyo longajari olimongoliyo wolo haku wawu kawasa u woluwo to o-Liyo, dila odelo mongoahali lo Tawurat ta hepongajariya olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu Tio helo ngaajali wolo tilihula, diila debo odelo guguu-ruwaalo agama limongolio.

Balantak: Pimisiso'-Na koi mian men kuasaan ka' poosasala' tia pimisiso'na wawa ukum Toratna i raaya'a.

Bambam: aka tä' ia ma'pa'guhu susi indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Sapo' ma'pa'guhu Ia Puang Yesus sitonda kakuasaam.

Kaili Da'a: sabana akalana nopaguru nakuasa mpu'u, da'a ewa guru-guru agama ira.

Mongondow: Sin Sia im motundú ko'i monia takin kokawasa, diá ná mototundú kon agama monia.

Aralle: aka' mampakuhu sinnoa ang ma'kuasa si'da-si'da, dai sinnoa to pampakuhu ada'naii.

Napu: lawi pepaturoNa bara nodo guru-guru agama, agayana nodo tauna au makuasa ntepuu.

Sangir: Ual᷊ingu i Sie mạněntiro piạ pěhěngkinge, wal᷊inewe kere manga mananěntirong agama.

Taa: Naka pei ipu raya nsira apa Ia mampotunde ewa tau to re’e kuasanya, si’a ewa tau to biasa mampotundeka sira porenta i Musa.

Rote: Nanahu Yesus nanoli no napalanik, ta sama no sila mesa agama nala fa.

Galela: Sababu Una wodoto de o Gikimoi Awi kuasa, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto.

Yali, Angguruk: Enekol hibareg, "Musa wene onoluk inaben hiyag nisaruk hag toho hiyag nesehek fug. Wene ngi ahun tu, Ele ine roho hiyag nesehek," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Sababu 'una wodotoko ka de to 'una ma sirete wi kumati, 'isoka to 'onawa manga 'agamaka yodoto-dotoko.

Karo: Sabap Jesus ngajar la bali ras guru-guru agama kalak enda; Ia ngajar alu erkuasa.

Simalungun: Ai marhidorat do pangajarion-Ni bani sidea, sedo songon pamodahi ni sibotoh surat.

Toba: Ai na marsahala do pangajarionna di nasida, ndada songon pamodaion ni angka sibotosurat.

Dairi: Ai meheji kalohon ngo peddahNa i, oda bagè guru-guru agama Jahudi i.

Minangkabau: Dek karano, taraso bana kuwaso pangajaran Baliau tu, indak samo doh jo guru-guru agamo Yahudi.

Nias: Mamahaõ Yesu si fao lakhõmi, tenga si mane sangila amakhoita andrõ khõra.

Mentawai: Berwibawa lé poí nia ka sia ipungantoman, tá kelé rapungantoman tai guru paamianda ka sia.

Lampung: Mani Ia ngajar jama wibawa, mak injuk guru-guru agama tian.

Aceh: Sabab Gobnyan seumeubeuet deungon wibawa, hana lagée gurée-gurée agama awaknyan.

Mamasa: (7:28)

Berik: aam temawer Yesus Jei enggam towas-towastababili angtane baabetabara galserem. Jei Jam towastababiyen guru-guru Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei ne towas-towastababuwenaram jei gamserem gamyan.

Manggarai: ai toing Diha cama ného ata hiot manga kuasan, toé ného isét pecing Taurat disé.

Sabu: Rowi ajha ri No ne ddau he, do tobo ri higa nga kuaha, do pewala ngati guru-guru aigama ro he.

Kupang: te Dia tau batúl-batúl itu ajaran pung isi. Dia pung cara ajar tu, sonde sama deng dong pung guru agama dong.

Abun: Yeguru agama ne, án ki ye yi gum mo án bi sukdu-i subere yé jammo án, wo Yefun Yesus yo duno nje sane nde, Yefun dakai duno nje, ete yé iwa jammo Yefun bi sukdu-i ne sor.

Meyah: Jeska Ofa onoftuftu mar rot giskini erek Guru-Guru agama ruftuftu mar guru. Tina Ofa oftuftu mar gu rua rot efen owesa efek eteb ojgomu.

Uma: Apa' uma-i metudui' hewa guru–guru agama. Petudui'-na, hewa tauna to mokuasa mpu'u.

Yawa: weye Po mansanyao vambunimbe. Muno Apa ananyaowe nsasyeo kuruno Yahudi awa rai, weye Yesus po vatane mansanyao maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.


NETBible: because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.

NASB: for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.

HCSB: because He was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.

LEB: because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.

NIV: because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.

ESV: for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.

NRSV: for he taught them as one having authority, and not as their scribes.

REB: unlike their scribes he taught with a note of authority.

NKJV: for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

KJV: For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.

AMP: For He was teaching as {One} Who had [and was] authority, and not as [did] the scribes.

NLT: for he taught as one who had real authority––quite unlike the teachers of religious law.

GNB: He wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.

ERV: He did not teach like their teachers of the law. He taught like someone who has authority.

EVD: Jesus did not teach like their teachers of the law. Jesus taught like a person that had authority (power).

BBE: for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.

MSG: It was apparent that he was living everything he was saying--quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.

Phillips NT: For his words had the ring of authority, quite unlike those of their scribes.

DEIBLER: The reason they were amazed was that he was teaching as a person does who has his own authority. He was not teaching like the men who taught the Jewish laws, who just repeated what other people had taught them.

GULLAH: Cause e ain laan um like de Jew Law teacha dem. E laan um like e hab tority fa laan people dem ting yah.

CEV: He taught them like someone with authority, and not like their teachers of the Law of Moses.

CEVUK: He taught them like someone with authority, and not like their teachers of the Law of Moses.

GWV: Unlike their scribes, he taught them with authority.


NET [draft] ITL: because <1063> he <1510> taught <1321> them <846> like <5613> one who had <2192> authority <1849>, not <3756> like <5613> their <846> experts in the law <1122>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 7 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran