TB: Sesungguhnya demikianlah akan diberkati orang laki-laki yang takut akan TUHAN.
AYT: Lihat, begitulah akan diberkati orang yang takut akan TUHAN.
TL: Bahwasanya demikianpun diberkati akan orang yang takut akan Tuhan.
MILT: Lihatlah, demikianlah akan diberkati orang yang takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Sesungguhnya demikianlah berkah akan dilimpahkan atas orang yang bertakwa kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya demikianlah berkah akan dilimpahkan atas orang yang bertakwa kepada ALLAH.
KSZI: Ketahuilah, demikian akan diberkati orang yang takut kepada TUHAN.
KSKK: Demikianlah berkat yang dikaruniakan kepada orang yang takut kepada Tuhan.
VMD: TUHAN sesungguhnya akan memberkati para pengikut-Nya yang menghormati-Nya.
BIS: Begitulah TUHAN memberkati orang yang takwa.
TMV: Orang yang taat kepada TUHAN pasti akan diberkati sedemikian.
FAYH: Itulah pahala yang diberikan Allah kepada orang-orang yang menghormati Dia dan yang mempercayakan diri kepada-Nya.
ENDE: Sungguh demikian terberkatilah orang, jang takut kepada Jahwe.
Shellabear 1912: Bahwa demikianlah diberkati kelak akan orang yang takut akan Allah.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja demikijenlah djuga laki-laki, jang takot 'akan Huwa, 'itu 'akan diberkatij.
AVB: Ketahuilah, demikian akan diberkati orang yang takut kepada TUHAN.
TB ITL: Sesungguhnya <03588> demikianlah <03651> akan diberkati <01288> orang laki-laki <01397> yang takut <03373> akan TUHAN <03068>. [<02009>]
Jawa: Lah kaya mangkono anggone bakal kaberkahan wong lanang kang ngabekti marang Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Kaya mengkono kena dipesthèkaké wong kang ngabekti marang Allah enggoné kaberkahan.
Sunda: Kitu berkah nu baris katarima ku jalma anu ta’at ka PANGERAN.
Madura: Kantha jareya berkadda PANGERAN ka oreng se abakte ka Salerana.
Bali: Anake muani sane sairing ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sujatinipun jaga kamertanin kadi asapunika.
Bugis: Makkuwaniro PUWANGNGE barakkakiwi tau iya mateppe’é.
Makasar: Kammaminjo bateNa Batara ambarakkaki tau mappilangngeria.
Toraja: La susimo upa’na to tu to ungkataku’ PUANG.
Karo: Bage me pasu-pasu TUHAN, man kalak si malang man BaNa.
Simalungun: Tonggor ma, sai sonai do dapotan pasu-pasu halak, na marhabiaran bani Jahowa.
Toba: Ida ma, sai songon i do tongon dapotan pasupasu baoa, na mangkabiari Jahowa.
NETBible: Yes indeed, the man who fears the
NASB: Behold, for thus shall the man be blessed Who fears the LORD.
HCSB: In this very way the man who fears the LORD will be blessed.
LEB: This is how the LORD will bless the person who fears him.
NIV: Thus is the man blessed who fears the LORD.
ESV: Behold, thus shall the man be blessed who fears the LORD.
NRSV: Thus shall the man be blessed who fears the LORD.
REB: Such is the blessing in store for him who fears the LORD.
NKJV: Behold, thus shall the man be blessed Who fears the LORD.
KJV: Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
AMP: Behold, thus shall the man be blessed who reverently {and} worshipfully fears the Lord.
NLT: That is the LORD’s reward for those who fear him.
GNB: A man who obeys the LORD will surely be blessed like this.
ERV: Yes, the LORD will really bless those who respect him.
BBE: See! this is the blessing of the worshipper of the Lord.
MSG: Stand in awe of God's Yes. Oh, how he blesses the one who fears GOD!
CEV: That is how the LORD will bless everyone who respects him.
CEVUK: That is how the Lord will bless everyone who respects him.
GWV: This is how the LORD will bless the person who fears him.
NET [draft] ITL: Yes indeed <02009>, the man <01397> who fears <03373> the Lord <03068> will be blessed <01288> in this way <03651>.