Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 15 : 4 >> 

TB: yang memandang hina orang yang tersingkir, tetapi memuliakan orang yang takut akan TUHAN; yang berpegang pada sumpah, walaupun rugi;


AYT: Dia yang di mata-Nya merendahkan orang-orang tertolak, tetapi yang menghormati mereka yang takut akan TUHAN; yang berjanji sekalipun rugi dan tidak mengubahnya,

TL: Maka kepada pemandangannya orang terbuang itu hina adanya, tetapi dipermuliakannya orang yang takut akan Tuhan; dan sudah ia berjanji pakai sumpah, jikalau menjadi ruginya sekalipun tiada juga diubahkannya.

MILT: Dan orang yang jahat direndahkan di hadapannya, tetapi dia menghormati orang-orang yang takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068); dia telah bersumpah sekalipun rugi dan tidak mengubahnya.

Shellabear 2010: dia yang memandang hina orang keji, tetapi menghormati orang yang bertakwa kepada ALLAH; dia yang tidak mengubah janjinya sekalipun rugi;

KS (Revisi Shellabear 2011): dia yang memandang hina orang keji, tetapi menghormati orang yang bertakwa kepada ALLAH; dia yang tidak mengubah janjinya sekalipun rugi;

KSZI: orang yang membenci mereka yang berkelakuan keji dan menghormati mereka yang takut akan TUHAN,orang yang tidak berganjak daripada sumpahnya meski memudaratkan dirinya,

KSKK: yang memandang rendah mereka yang berbuat jahat tetapi menghargai hamba-hamba Allah; yang selalu berusaha menepati janji apa pun risikonya,

VMD: Mereka membenci orang yang tidak berkenan bagi Allah, dan menghormati yang hormat terhadap TUHAN. Jika mereka berjanji kepada sesamanya, mereka melakukan yang dijanjikannya.

BIS: yang menganggap rendah orang yang ditolak Allah, tetapi menghormati orang yang takwa; yang menepati janji, biarpun rugi

TMV: yang menghina orang yang ditolak Allah, tetapi menghormati orang yang taat kepada TUHAN; yang sentiasa menepati janji mereka, tanpa mengira kerugian;

FAYH: yang melawan dosa, mengecam orang yang melakukannya, memuji pengikut-pengikut TUHAN yang setia, memegang janji sekalipun merugikan diri sendiri,

ENDE: nistalah dimatanja kaum buangan, tetapi dihormatinja orang 2 jang takut kepada Jahwe. Walau bersumpah akan ruginja sendiri, tetapi ia tiada berubah,

Shellabear 1912: Maka pada pemandangannya itu orang keji dihinakan tetapi dihormatinya akan orang yang takut akan Allah yaitu orang yang tiada mengubahkan janjinya jikalau mendatangkan rugi atas dirinya sekalipun.

Leydekker Draft: Jang pada mata-matanja 'awrang terbowang 'ada tertjutja, hanja 'ija memulijakan 'awrang jang takot 'akan Huwa; djikalaw 'ija sudah bersompah 'akan karugijannja, maka tijada 'ija ber`ubah.

AVB: orang yang membenci mereka yang berkelakuan keji dan menghormati mereka yang takut akan TUHAN, orang yang tidak berganjak daripada sumpahnya meski memudaratkan dirinya,


TB ITL: yang memandang hina <0959> orang yang tersingkir <03988>, tetapi memuliakan <03513> orang yang takut <03373> akan TUHAN <03068>; yang berpegang pada sumpah <07650>, walaupun rugi <07489>; [<05869> <03808> <04171>]


Jawa: kang nganggep asor marang kang ambek nistha, nanging ngajeni wong kang padha wedi asih marang Sang Yehuwah; kang ngantepi supatane, sanadyan kapitunan;

Jawa 1994: kang éwa marang wong kang tumindak nistha, nanging ngajèni marang wong mursid; saupama sumpah kang marakaké pitunané dhéwé, iya ora dijabel;

Sunda: Mikacua jalma anu ditolak ku Allah, ngajenan ka nu satuhu ka PANGERAN. Kana jangji tara jalir sanajan matak rugi ka dirina.

Madura: se nganggep maba oreng se etolak Allah, tape hormat ka oreng se ta’at ka PANGERAN, se neptebbi janji maske kodu nyandhang rogi,

Bali: Ipun nganistayang jadmane sane katulak antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging muji anake sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun setata tuon ring janjinipune, yadian malantaran punika ipun ngemasin pocol.

Bugis: iya mangga mariyawaéngngi tau iya risampéyangngé ri Allataala, iyakiya pakalebbii tau mateppe’é; iya rupaiyéngngi jancinna, namuni rogi

Makasar: ancini’ tunayai tu nitollaka ri Allata’ala, mingka napakala’biriki tu mappilangngeria; anrupaiyai janjinna, manna pole narugi

Toraja: Tu magi’gi untiro to Nasayu Puang Matua, apa nakasiri’ tu to ungkataku’ PUANG. Tu umpandannimo sumpa lampa kadanna, moi anna porugii kalena, tae’ duka napatilelukki.

Karo: Kalak si ernalem man kalak si itulak Dibata, tapi mehamat ia man kalak si patuh kempak TUHAN. Kalak si ngkunduli padan si ibahanna, aminna pe arus rugi ia.

Simalungun: na mangkagigihon halak na pinabali, tapi na pasangapkon halak na mangkabiari Jahowa, na so mosei ia humbani bijani age rugi ia marhitei ai;

Toba: Halak na mansoadahon na lea, jala dipasangap do angka na mangkabiari Jahowa; halak na so olo manguba naung sinumpahonna, nang tung marharugian ibana.


NETBible: He despises a reprobate, but honors the Lord’s loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.

NASB: In whose eyes a reprobate is despised, But who honors those who fear the LORD; He swears to his own hurt and does not change;

HCSB: who despises the one rejected by the LORD, but honors those who fear the LORD, who keeps his word whatever the cost,

LEB: The one who despises those rejected by God but honors those who fear the LORD. The one who makes a promise and does not break it, even though he is hurt by it.

NIV: who despises a vile man but honours those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts,

ESV: in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the LORD; who swears to his own hurt and does not change;

NRSV: in whose eyes the wicked are despised, but who honor those who fear the LORD; who stand by their oath even to their hurt;

REB: who shows his scorn for those the LORD rejects, but honours those who fear the LORD; who holds to his oath even to his own hurt,

NKJV: In whose eyes a vile person is despised, But he honors those who fear the LORD; He who swears to his own hurt and does not change;

KJV: In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. [He that] sweareth to [his own] hurt, and changeth not.

AMP: In whose eyes a vile person is despised, but he who honors those who fear the Lord (who revere and worship Him); who swears to his own hurt and does not change;

NLT: Those who despise persistent sinners, and honor the faithful followers of the LORD and keep their promises even when it hurts.

GNB: They despise those whom God rejects, but honor those who obey the LORD. They always do what they promise, no matter how much it may cost.

ERV: They hate those who fail to please God and honor those who respect the LORD. If they make a promise to their neighbor, they do what they promised.

BBE: Who gives honour to those who have the fear of the Lord, turning away from him who has not the Lord’s approval. He who takes an oath against himself, and makes no change.

MSG: despise the despicable. "Keep your word even when it costs you,

CEV: They hate worthless people, but show respect for all who worship the LORD. And they keep their promises, no matter what the cost.

CEVUK: They hate worthless people, but show respect for all who worship the Lord. And they keep their promises, no matter what the cost.

GWV: The one who despises those rejected by God but honors those who fear the LORD. The one who makes a promise and does not break it, even though he is hurt by it.


NET [draft] ITL: He despises <0959> a reprobate <03988> <05869>, but honors <03513> the Lord’s <03068> loyal followers <03373>. He makes firm commitments <07650> and does not <03808> renege <04171> on his promise.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran