Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 17 : 11 >> 

TB: mereka mengikuti langkah-langkahku, mereka sekarang mengerumuni aku, mata mereka diarahkan untuk menghempaskan aku ke bumi.


AYT: Sekarang, mereka mengepung langkah-langkahku; mereka mengarahkan mata mereka untuk membuang aku ke tanah.

TL: Mereka itu menempuh akan daku, dengan sesaat dikepungnya akan daku, diintainya akan daku dengan matanya sambil mengendap di bumi.

MILT: Sekarang mereka mengepung langkah-langkah kita, mereka mengarahkan matanya untuk mencampakkan aku ke tanah;

Shellabear 2010: Sekarang mereka mengepung langkahku. Mereka mengintai untuk mengempaskan aku ke tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang mereka mengepung langkahku. Mereka mengintai untuk mengempaskan aku ke tanah.

KSZI: Sekarang mereka mengepungku pada setiap langkah, mereka merenung sambil menjongkok di bumi.

KSKK: Sekarang mereka mengejar dan mengepung aku, mata mereka ingin melihat kejatuhanku.

VMD: Mereka telah mengikuti aku dan sekarang mereka ada di sekelilingku. Mereka memperhatikan aku, menunggu untuk menjatuhkan aku ke tanah.

BIS: Mereka maju melawan aku dan mengerumuni aku, mencari kesempatan untuk membanting aku.

TMV: Mereka mengejar dan mengepung aku, mencari peluang untuk menjatuhkan aku.

FAYH: Mereka mengerumuni aku dan siap untuk membanting aku ke tanah.

ENDE: Kini aku dikepung langkah2nja, matanja meng-amat2i hendak mengempaskan ketanah;

Shellabear 1912: Akan sekarang semuanya sudah mengepungkan jalan kami diintainya hendak menjatuhkan kami ke bumi.

Leydekker Draft: Pada kadjadjakan kamij sakarang 'ija sudah meng`uliling kamij mata-matanja detudjukannja 'akan miringkan kabumi.

AVB: Sekarang mereka mengepungku pada setiap langkah, mereka merenung sambil menjongkok di bumi.


TB ITL: mereka mengikuti langkah-langkahku <0838>, mereka sekarang <06258> mengerumuni <05437> aku, mata <05869> mereka diarahkan <07896> untuk menghempaskan <05186> aku ke bumi <0776>.


Jawa: sami ngetutaken ing lampah-lampah kawula, sapunika sami ngrubung kawula, mripatipun ngangkah badhe ngeplekaken kawula ing bumi.

Jawa 1994: Sami ngetutaken kawula ing sapurug kawula, kawula tansah dipun awasi, supados saged ngrebahaken kawula.

Sunda: Ayeuna abdi katingker, didodoho ti sakuriling bade digusur.

Madura: Sadajana nyander agaribbung nyerranga abdidalem, nyare kasempadan abantengngagiya abdidalem.

Bali: Sane mangkin ipun sampun pada ngiter titiang, yadian kijaja titiang matolihan. Ipun ngrereh sela jaga nuludang titiang mangda labuh.

Bugis: Mallurui mennang méwaka sibawa katulukka, sappai kasempatang untu’ mabbantingekka.

Makasar: Majumi ke’nanga angngewa’ siagang angkatulunga’, a’boya kasampatang ero’ ampatappasaka’.

Toraja: Totemo napatama limbumokan lan mintu’ kalingkangki, napaula’i bangkan matanna la morai umpessambakangkan rokko padang.

Karo: Genduari kuja pe aku, ikerubuina sura-surana ndampesken aku ku taneh.

Simalungun: igompangi sidea do ahu, tarloulou do ahu nuan, sai ipardiateihon mata ni sidea do ahu laho mangompaskon ahu hu tanoh.

Toba: Sai diiraniran nasida do nuaeng langkanami, sai dimatamatahon do mangompashon hami tu tano.


NETBible: They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.

NASB: They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.

HCSB: They advance against me; now they surround me. They are determined to throw me to the ground.

LEB: They have tracked me down. They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground.

NIV: They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.

ESV: They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground.

NRSV: They track me down; now they surround me; they set their eyes to cast me to the ground.

REB: they press me hard, now they hem me in, on the watch to bring me to the ground.

NKJV: They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,

KJV: They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

AMP: They track us down in each step we take; now they surround us; they set their eyes to cast us to the ground,

NLT: They track me down, surround me, and throw me to the ground.

GNB: They are around me now, wherever I turn, watching for a chance to pull me down.

ERV: They have been following me, and now they are all around me. They watch me, waiting to throw me to the ground.

BBE: They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;

MSG: They are after me, nipping my heels, determined to bring me down,

CEV: They have caught up with me! My enemies are everywhere, eagerly hoping to smear me in the dirt.

CEVUK: They have caught up with me! My enemies are everywhere, eagerly hoping to pull me to the ground.

GWV: They have tracked me down. They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground.


NET [draft] ITL: They attack me, now <06258> they surround <05437> me; they intend <07896> to throw <05186> me to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 17 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran