TB: Tetapi kamu tidak mau berjalan ke sana, kamu menentang titah TUHAN, Allahmu.
AYT: Namun, kamu tidak mau memasuki negeri itu. Kamu tidak menaati perintah TUHAN, Allahmu.
TL: Tetapi tiada kamu mau berjalan ke sana, melainkan kamu mendurhaka kepada firman Tuhan, Allahmu.
MILT: "Namun, kamu tidak mau maju; ya, kamu memberontak melawan firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430),
Shellabear 2010: Namun, kamu tidak mau pergi ke sana. Kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH, Tuhanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kamu tidak mau pergi ke sana. Kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH, Tuhanmu.
KSKK: Namun, kamu tidak mau pergi ke pegunungan melainken memberontak melawan perintah-perintah Yahweh.
VMD: Tetapi kamu tidak mau memasuki negeri itu, kamu tidak menaati TUHAN Allahmu.
TSI: “Tetapi kalian tidak mau pergi ke negeri itu! Kalian memberontak terhadap perintah TUHAN Allah kita!
BIS: Tetapi kamu melawan perintah TUHAN Allahmu dan tak mau memasuki negeri itu.
TMV: Tetapi kamu membantah perintah TUHAN, Allah kamu, dan tidak mahu pergi ke tanah itu.
FAYH: "Tetapi umat Israel tidak mau memasuki negeri itu; mereka tidak mau menaati perintah TUHAN.
ENDE: Tetapi kamu enggan naik kesana dan memberontak terhadap perintah Jahwe Allahmu,
Shellabear 1912: Tetapi kamu tiada mau pergi ke sana melainkan mendurhaka kepada firman Tuhanmu Allah itu
Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada kamu kahendakij mudikh; hanja sudahlah kamu durhaka 'akan bunji penjuroh Huwa 'Ilah kamu.
AVB: Namun demikian, kamu tidak mahu pergi ke sana. Kamu menderhaka terhadap firman TUHAN, Allahmu.
TB ITL: Tetapi kamu tidak <03808> mau <014> berjalan <05927> ke sana, kamu menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.
Jawa: Ewadene kowe padha ora wani nglurug mrana, sarta padha mbangkang marang dhawuhe Sang Yehuwah, Gusti Allahmu.
Jawa 1994: Nanging kowé padha nglawan marang dhawuhé Allah, lan padha ora gelem mlebu ing negara mau.
Sunda: Tapi maraneh anggur ngalawan kana timbalan PANGERAN Allah maraneh, arembung terus ka ditu.
Madura: Tape ba’na ta’ ngestowagi dhabuna PANGERAN, Allahna ba’na, ban ta’ endha’ maso’ ka nagara jareya.
Bali: Nanging semeton sampun piwal ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone malantaran nenten kayun lunga mrika.
Bugis: Iyakiya muéwai paréntana PUWANG Allataalamu, sibawa dé’ mumaélo muttamakiwi wanuwaéro.
Makasar: Mingka nutumpaki parentaNa Karaeng Allata’alanu, siagang taerokako ampantamakki anjo pa’rasanganga.
Toraja: Apa manokakomi male lako, sia mibali tu parentaNa PUANG, Kape-nombammi.
Karo: Tapi mberontak kam man perentah TUHAN Dibata, la kam nggit ku je.
Simalungun: tapi seng ra nasiam tangkog, lambin manggeori do nasiam dompak hata ni Jahowa, Naibata nasiam;
Toba: Alai ndang olo hamu nangkok, lam manggunturi do hamu dompak hata ni Jahowa, Debatamuna i.
NETBible: You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the
NASB: "Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
HCSB: "But you were not willing to go up, rebelling against the command of the LORD your God.
LEB: But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go.
NIV: But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.
ESV: "Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God.
NRSV: But you were unwilling to go up. You rebelled against the command of the LORD your God;
REB: However, you refused to go up, rebelling against the command of the LORD your God,
NKJV: "Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
KJV: Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
AMP: Yet you would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God.
NLT: "But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go in.
GNB: “But you rebelled against the command of the LORD your God, and you would not enter the land.
ERV: “But you refused to go into the land. You refused to obey the LORD your God.
BBE: But going against the order of the Lord your God, you would not go up:
MSG: But then you weren't willing to go up. You rebelled against GOD, your God's plain word.
CEV: You did not want to go into the land, and you refused to obey the LORD your God.
CEVUK: Moses said to Israel: You did not want to go into the land, and you refused to obey the Lord your God.
GWV: But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go.
NET [draft] ITL: You were not <03808> willing <014> to go up <05927>, however, but instead rebelled <04784> against the Lord <03068> your God <0430>.