Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 3 : 19 >> 

TB: Hanya isteri dan anak-anakmu serta ternak-ternakmu--aku tahu ada banyak ternak padamu--boleh tinggal di kota-kota yang telah kuberikan kepadamu,


AYT: Sedangkan istri-istrimu dan anak-anakmu serta ternakmu yang sangat banyak itu, mereka tetap tinggal di kota-kota yang telah kuberikan kepadamu.

TL: Hanya segala anak bini kamu dan segala binatang kamu (karena kuketahui akan hal adalah banyak binatang pada kamu), sekalian itu hendaklah tinggal dalam negeri-negeri yang telah kuberikan kepadamu,

MILT: Hanya istri-istrimu dan anak-anakmu serta kawanan ternakmu boleh tinggal di dalam kota-kotamu yang telah aku berikan kepadamu, karena aku mengetahui bahwa padamu ada banyak kawanan ternak,

Shellabear 2010: Tetapi biarlah istri-istrimu, anak-anakmu, dan ternak-ternakmu (aku tahu bahwa kamu mempunyai banyak ternak) tinggal di kota-kota yang telah kuberikan kepadamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi biarlah istri-istrimu, anak-anakmu, dan ternak-ternakmu (aku tahu bahwa kamu mempunyai banyak ternak) tinggal di kota-kota yang telah kuberikan kepadamu,

KSKK: Tetapi hanya kaum perempuanmu beserta anak-anak dan ternakmu, yaitu ternakmu yang jumlahnya sangat besar, akan tinggal di kota-kota yang telah Kuberikan kepadamu.

VMD: Istri-istrimu, anak-anakmu, dan ternakmu — aku tahu bahwa kamu memiliki banyak ternak — dapat tetap tinggal di kota-kota yang telah kuberikan kepadamu.

BIS: Hanya anak istrimu serta ternakmu yang banyak boleh tinggal di kota-kota yang sudah saya berikan kepadamu.

TMV: Hanya anak isteri dan ternakan kamu yang boleh tinggal di kota-kota yang sudah aku berikan kepada kamu. Aku tahu bahawa ternakan kamu banyak.

FAYH: "'Tetapi istri dan anak-anakmu boleh diam di sini,' kataku kepada mereka, 'di kota-kota yang telah diberikan TUHAN kepadamu, dan memelihara ternak yang banyak itu sampai kamu kembali,

ENDE: Hanja isterimu dan anak-anakmu beserta ternakmu, jang maklum banjak djumlahnja, harus tinggal dikota-kota jang telah kuberikan kepadamu,

Shellabear 1912: Tetapi segala istrimu dan segala anak buahmu dan binatangmu (karena aku tahu banyak juga binatangmu itu) hendaklah semuanya tinggal di dalam segala negeri yang telah kuberikan kepadamu

Leydekker Draft: Hanja segala bini kamu, dan segala ka`anakh kamu, dan per`awlehan binatang kamu, (bahuwa 'aku tahu per`awlehan binatang banjakh 'ada pada kamu) sakalijen 'itu 'akan tinggal tatap didalam negerij-negerij kamu, jang 'aku sudah berij pada kamu:

AVB: Tetapi biarlah isterimu, anakmu, dan segala ternakanmu (aku tahu bahawa kamu mempunyai banyak ternakan) tinggal di kota-kota yang telah kuberikan kepadamu,


TB ITL: Hanya <07535> isteri <0802> dan anak-anakmu <02945> serta ternak-ternakmu <04735> -- aku tahu <03045> ada banyak <07227> ternak <04735> padamu -- boleh tinggal <03427> di kota-kota <05892> yang <0834> telah kuberikan <05414> kepadamu, [<03588>]


Jawa: mung somah lan anak-anakmu kang isih bocah sarta raja-kayamu, -- aku sumurup yen raja-kayamu akeh --, iku padha tinggalen ana ing kutha-kutha kang wus dakwenehake marang kowe;

Jawa 1994: Mung anak-bojomu lan raja-kayamu sing cacahé akèh banget kuwi tinggalen dhisik ing kutha-kutha sing wis dakwènèhaké marang kowé.

Sunda: Anu meunang tinggal di tempat-tempat anu ku Bapa geus dibikeun ka maraneh ngan pamajikan, anak, jeung ingon-ingon. Bapa nyaho, ingon-ingon maraneh kacida lobana.

Madura: Pera’ ana’ binena ba’na ban ebinna se bannya’ olle paggun neng e tha-kottha se bi’ sengko’ la ebagi ka ba’na.

Bali: Oka-oka, rabi miwah ingon-ingon semetone sane akeh punika, mangda kantun ring kota-kota sane sampun serahang tiang ring semeton.

Bugis: Banna ana’mu sibawa bainému nenniya olokolo’mu iya maégaé wedding monro ri kota-kota iya puraé uwérékko.

Makasar: Tubai’-bainenuji bawang siagang sikamma ana’nu kammayatompa anjo olo’-olo’ jainu akkulle ammantang ri kota-kota le’baka kupassareang mae ri kau.

Toraja: Sangadi iatu bainemi, anakmi sia patuoammi – kuissan, kumua buda patuoan miampui – ma’din torro lan kota, tu kubenmokomi,

Karo: Si banci tading arah pudi, i kota-kota si nggo kubereken man bandu eme: ndeharandu, anak-anak, asuh-asuhen, sabap kueteh maka tuhu melala asuh-asuhenndu.

Simalungun: Pitah parinangon nasiam, dakdanak nasiam pakon pinahan nasiam \it (hubotoh parpinahan na buei do nasiam)\it* bulih tading i huta-huta na hu berehon ai bani nasiam,

Toba: Holan angka jolmamuna, anakkonmuna dohot dorbiamuna (ai huboto pardorbia na godang do hamu) ingkon naung nilehon tu hamu.


NETBible: But your wives, children, and livestock (of which I know you have many) may remain in the cities I have given you.

NASB: ‘But your wives and your little ones and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,

HCSB: But your wives, young children, and livestock--I know that you have a lot of livestock--will remain in the cities I have given you

LEB: I know you have a lot of livestock. Your wives, children, and livestock must stay here in the cities that I gave you.

NIV: However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,

ESV: Only your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in the cities that I have given you,

NRSV: Only your wives, your children, and your livestock—I know that you have much livestock—shall stay behind in the towns that I have given to you.

REB: Only your wives and dependants and your livestock -- I know you have much livestock -- may remain in the towns I have given you.

NKJV: ‘But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall stay in your cities which I have given you,

KJV: But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;

AMP: But your wives and your little ones and your cattle--I know that you have many cattle--shall remain in your cities which I have given you,

NLT: Your wives, children, and numerous livestock, however, may stay behind in the towns I have given you.

GNB: Only your wives, children, and livestock -- I know you have a lot of livestock -- will remain behind in the towns that I have assigned to you.

ERV: Your wives, your little children, and your cattle (I know you have many cattle) will stay here in the cities I have given you.

BBE: But your wives and your little ones and your cattle (for it is clear that you have much cattle) may go on living in the towns I have given you;

MSG: Only your wives, children, and livestock (I know you have much livestock) may go ahead and settle down in the towns I have already given you

CEV: (3:18)

CEVUK: (3:18)

GWV: I know you have a lot of livestock. Your wives, children, and livestock must stay here in the cities that I gave you.


NET [draft] ITL: But <07535> your wives <0802>, children <02945>, and livestock <04735> (of which <03588> I know <03045> you have many <07227>) may remain <03427> in the cities <05892> I have given <05414> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran