Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 14 >> 

TB: Mereka akan berperang melawan Anak Domba. Tetapi Anak Domba akan mengalahkan mereka, karena Ia adalah Tuan di atas segala tuan dan Raja di atas segala raja. Mereka bersama-sama dengan Dia juga akan menang, yaitu mereka yang terpanggil, yang telah dipilih dan yang setia."


AYT: Mereka akan berperang melawan Anak Domba, tetapi Anak Domba akan mengalahkan mereka karena Ia adalah Tuhan atas segala tuhan dan Raja atas segala raja dan mereka yang bersama-Nya adalah yang dipanggil, dipilih, dan yang setia."

TL: Sekaliannya itu akan berperang melawan Anak domba itu, tetapi Anak domba itu akan menewaskan mereka itu; karena Ialah Tuan sekalian tuan, dan Raja atas segala raja; dan segala yang mengiringkan Dia itu pun menanglah, yaitu segala yang dipanggil dan yang terpilih, dan yang setia."

MILT: Mereka ini akan berperang dengan Anak Domba dan Anak Domba akan mengalahkan mereka, sebab Dia adalah Tuan (Tuhan - 2962) para tuan dan Raja para raja, dan mereka yang bersama-Nya adalah yang terpanggil dan yang terpilih dan yang setia.

Shellabear 2010: Mereka semua akan memerangi Anak Domba, tetapi Ia akan mengalahkan raja-raja itu, karena Ia adalah Junjungan atas segala junjungan dan Raja atas segala raja. Orang-orang yang dipanggil, dipilih, dan setia kepada-Nya, bersama-sama dengan Dia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua akan memerangi Anak Domba, tetapi Ia akan mengalahkan raja-raja itu, karena Ia adalah Junjungan atas segala junjungan dan Raja atas segala raja. Orang-orang yang dipanggil, dipilih, dan setia kepada-Nya, bersama-sama dengan Dia."

Shellabear 2000: Mereka semua akan memerangi Anak Domba itu, tetapi Ia akan mengalahkan raja-raja itu, karena Ia adalah Tuan segala tuan dan Raja segala raja. Orang-orang yang dipanggil, dipilih, dan setia kepada-Nya, bersama-sama dengan Dia.”

KSZI: Mereka akan memerangi Anak Domba, dan Anak Domba akan menumpaskan mereka, kerana Dialah Junjungan segala junjungan dan Raja segala raja. Orang yang dipanggil, dipilih serta setia ada bersama Dia.&rsquo;

KSKK: Mereka akan berperang melawan Anak Domba, tetapi Anak Domba akan menaklukkan mereka, karena Ia adalah Tuhan atas segala tuhan dan Raja atas segala raja. Mereka bersama-sama dengan Dia juga akan menang, yaitu mereka yang telah dipanggil, yang dipilih dan yang setia.

WBTC Draft: Mereka akan berperang melawan Anak Domba, tetapi Anak Domba akan mengalahkannya, karena Dia adalah Tuhan atas semua tuan dan Raja atas semua raja. Anak Domba bersama dengan mereka yang dipilih, dan setia kepada-Nya merekalah yang dipanggil-Nya menjadi milik-Nya."

VMD: Mereka akan berperang melawan Anak Domba, tetapi Anak Domba akan mengalahkannya, karena Dia adalah Tuhan atas semua tuan dan Raja atas semua raja. Anak Domba bersama mereka yang dipilih, dan setia kepada-Nya — merekalah yang dipanggil-Nya menjadi milik-Nya.”

TSI: Mereka semuanya akan berperang melawan Anak Domba! Tetapi Anak Domba akan mengalahkan mereka, karena Dialah Tuhan atas segala tuhan dan Raja atas segala raja. Dan para pasukan-Nya adalah umat pilihan-Nya sendiri— yaitu mereka yang dipanggil-Nya dan yang setia kepada-Nya.”

BIS: Mereka akan berperang melawan Anak Domba itu. Tetapi Anak Domba itu dengan pengikut-pengikut-Nya yang setia yang telah dipanggil-Nya dan dipilih-Nya itu akan mengalahkan raja-raja itu, sebab Dialah Tuhan segala tuan, dan Raja segala raja-raja."

TMV: Mereka akan berperang melawan Anak Domba. Tetapi Anak Domba itu dengan para pengikut-Nya yang setia, yang telah dipanggil dan dipilih oleh-Nya akan mengalahkan mereka. Dialah Tuhan Yang Agung dan Raja Yang Terutama."

BSD: Raja-raja itu akan berperang melawan Anak Domba. Namun, Anak Domba itu akan menang karena Dia adalah Tuhan atas segala tuan dan Raja atas segala raja. Pengikut-pengikut-Nya yang setia, yang sudah dipanggil dan dipilih-Nya, akan menang juga terhadap raja-raja itu.”

FAYH: Bersama-sama mereka akan memerangi Anak Domba. Mereka akan dikalahkan oleh Anak Domba itu, karena Dialah Tuhan atas segala yang dipertuan, dan Raja atas segala raja, dan pengikut-pengikut-Nya adalah orang-orang yang terpanggil, terpilih, dan setia.

ENDE: Mereka akan berperang melawan Anak Domba, tetapi Anak Domba, akan mengalahkan mereka, karena Dialah Tuhan diatas segala tuan, dan Radja diatas segala radja. Mereka jang bersama dengan Dia pun akan menang, jaitu mereka jang telah dipanggil dan telah dipilih dan jang setiawan".

Shellabear 1912: Maka sekaliannya memerangi Anak-domba itu, dan Anak-domba itu akan mengalahkan dia; karena ialah Tuan atas segala tuan, dan Raja atas segala raja; dan segala yang besertanya itu pun akan mengalahkan dia, yaitu segala yang dipanggil, dan yang dipilih, dan yang kepercayaan."

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe akan memerangi Anak-Domba itoe dan Anak-Domba itoepon akan mengalahkan dia, karena ijalah Toehan segala toewan dan Radja segala radja, maka adapon orang jang sertanja ija-itoelah orang jang dipanggil dan dipilih dan jang satiawan adanja.

Klinkert 1863: {Wah 16:14} Maka ija-ini nanti memerangi itoe Anak-Domba, maka Anak-Domba nanti mengalahken dia-orang, ( {Wah 19:16; 1Ti 6:15} karna Dia itoe Toehan segala toewan, dan Radja segala radja) maka segala orang jang serta dengan Dia, itoe orang jang dipanggil, dan dipilih, dan satiawan adanja.

Melayu Baba: Ini smoa nanti berprang mlawan itu Anak-domba, dan itu Anak-domba nanti kalahkan dia-orang, kerna dia-lah Tuan atas sgala tuan dan Raja atas sgala raja; dan sgala orang yang ada sama-sama dia pun nanti mnang, ia'itu sgala orang yang sudah di-panggil, dan sudah di-pileh, dan yang stiawan.

Ambon Draft: Dija awrang itu akan angkat parang dengan Anak domba; dan Anak domba itu akan berawleh kamenangan atas marika itu, karana Ija djuga ada Tuhan atas segala tuwan, dan Radja atas saka-lijen radja; lagipawn segala awrang jang terpanggil dan terpileh, dan awrang-awrang satija, jang ada baserta deng-an Dija.

Keasberry: Maka iya inilah akan mumrangi anak Domba itu, maka anak Domba itu kulak akan mungalahkan dia: kurna iya itu Tuhan sagala tuhan, dan Rajah sagala raja raja; adapun orang yang busurta dungan dia itulah orang yang dijumput, dan dipilih, dan sutiawan adanya.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan berparang lawan 'Anakh domba 'itu, dan 'Anakh domba 'akan menang dija 'itu, (karana 'ija 'ada Tuhan segala Tuwan, dan Radja segala Radja) lagi segala jang menjerta`ij dija, jaxnij segala 'awrang jang terdoxa, dan jang mutsthafaj, dan jang mu`min.

AVB: Mereka akan memerangi Anak Domba, dan Anak Domba akan menumpaskan mereka, kerana Dialah Tuan segala tuan dan Raja segala raja. Orang yang dipanggil, dipilih serta setia ada bersama Dia.”


TB ITL: Mereka <3778> akan berperang <4170> melawan <3326> Anak Domba <721>. Tetapi <2532> Anak Domba <721> akan mengalahkan <3528> mereka <846>, karena <3754> Ia adalah <1510> Tuan <2962> di atas segala tuan <2962> dan <2532> Raja <935> di atas segala raja <935>. Mereka bersama-sama dengan <3326> Dia <846> juga akan menang, yaitu mereka yang terpanggil <2822>, yang telah dipilih <1588> dan <2532> yang setia <4103>." [<2532> <2532>]


Jawa: Lan iku kabeh bakal padha nempuh perang nglawan Sang Cempe. Nanging bakal dikalahake dening Sang Cempe lan para kang tinimbalan lan kang padha pinilih apadene kang setya, amarga Panjenengane iku Gustine para gusti lan Ratune para ratu.”

Jawa 2006: Kabèh mau bakal padha nempuh perang nglawan Sang Cempé. Nanging bakal padha dikalahaké déning Sang Cempé, amarga Panjenengané iku Gustiné para gusti lan Rajané para raja. Wong-wong kang padha nunggal karo Panjenengané iya bakal unggul, yaiku kang padha katimbalan sarta kang padha pinilih apadéné kang setya."

Jawa 1994: Raja-raja lan si kéwan bakal nempuh perang nglawan Sang Cempé. Nanging bakal padha dikalahaké déning Sang Cempé lan para pendhèrèké sing wis katimbalan lan kapilih, sarta setya marang Panjenengané. Awit Panjenengané kuwi Gustiné para gusti lan Ratuné para ratu."

Jawa-Suriname: Ratu-ratu lan kéwané bakal dadi siji perang karo Tyempéné. Nanging bakal dikalahké karo Tyempéné lan para seduluré sing wis dipanggil lan dipilih lan sing pada temen nurut marang Dèkné. Awit Dèkné kuwi Gustiné para gusti lan Ratuné para ratu.

Sunda: sarta bakal merangan ka Anak Domba. Tapi bakal eleh ku Anak Domba jeung para panganutna nu saratia nu disalaur jeung dipilih, sabab Anjeunna teh Gustina sakabeh gusti, Rajana sakabeh raja."

Sunda Formal: Maranehna bakal merangan Anak Domba. Tapi nu unggul mah, Anak Domba tea katut parapanganut-Na nu satia; sabab Anjeunna teh, Gustining sagala gusti, Rajaning sagala raja.”

Madura: To-rato jareya bakal merrangana Cacempe rowa. Nangeng Cacempe jareya ban para panganodda se esto se la etembali ban epele rowa, bakal makala’a to-rato jareya, sabab Salerana jareya Pangeran sakabbiyanna pangeran ban Ratona sakabbiyanna rato."

Bauzi: Labi ub lu vizi meedam labe iho fa vazisi Domba Adatti ot beluida tame. Lahana Domba Adat labe aho neha, ‘Um Em damalele,’ lahame Aho fi me vadaha dam labe Aba tu vuzehi im Abada labaha bohu meedam dam lamti vazisi meedam labe Aho ame boehàda sepuluh lamti ame na ohemnabu lamti laham dam lam fa vazidazi meode tame. Neham labe labihaha bak. Am abo bak niba boehàdateleheda totbaho ahebu modi vousidume Ahamo fa vousai Bisi Boehàdateboli ame boehàda zi totbaho laba fa vuusdam labe labihaha bak.”

Bali: Pararatune ento suba pada yatna bakal maperang nglawan Panak Biri-birine ento. Nanging Panak Biri-birine kairingang baan anake ane suba kesengin, kapilih tur satia tuu teken Ida, lakar menang, sawireh Panak Biri-birine ento Agunging paraagunge muah Ratuning pararatune.”

Ngaju: Ewen akan kalahi malawan Anak Tabiri te. Tapi Anak Tabiri te dengan kare oloh Ayue je baketep dengae je jari intehau tuntang iintih te, kareh mampakalah kare raja te, awi ie te Tuhan kare tuan, tuntang Rajan kare raja."

Sasak: Ie pade gen perang ngelawan Anak Dombe nike. Laguq Anak Dombe nike kance pengiring-pengiring-Ne saq setie saq sampun Ie manikang dait Ie pilẽq nike gen ngalahang raje-raje nike, sẽngaq Ie Tuan selapuq tuan, dait Raje selapuq raje."

Bugis: Mammusui matu mennang méwai iyaro Ana’ Bimbala’é. Iyakiya iyaro Ana’ Bimbala’é silaong sining ana’ gurun-Na iya matinulué iya puraé Naobbi sibawa Napiléro nacaui matu iyaro sining arungngé, nasaba Aléna ritu Puwanna sininna puwangngé, enrengngé Arunna sininna arungngé."

Makasar: La’bunduki ke’nanga angngewai anjo Ana’ Gimbalaka. Mingka lanibetai anjo sikamma karaenga ri anjo Ana’ Gimbalaka siagang sikamma taunNa tamamminraya le’baka Nakio’ siagang Napile; nasaba’ Ia minjo Ana’ Gimbalaka Batarana sikamma tumalompoa, siagang Karaenna sikamma karaenga."

Toraja: Mintu’i sola nasang la sirari Anak domba, apa la Natalo Anak domba; belanna Iamo Puangna mintu’ puang sia Datunna mintu’ datu; na mintu’ tu baananna patalo duka, iamotu mintu’ to ditambai sia to ditonno’ sia iatu to maruru’.

Duri: Namane' mangrari joo olok-olok sola tuu lako raja nnewa Anak Bembala'. Apa ia joo Anak Bembala' ntaloi sola tau matappa'-Na, sanga iamo Puangna sininna puang na Rajana sininna raja." Ia to taun-Na, iamo to mangka napilei anna pakedoi penawanna.

Gorontalo: Timongoliyo ma mopateya molawani Walao Himba. Bo Walao Himba boyito ma mo'olahe olimongoliyo, sababu Tiyo ti Tuwani to yitato nga'amila tuwani wawu Olongiya to yitato nga'amila olongiya. Tawu-tawuwala ta pe'epe'enta wo-Liyo olo ma mo'ohama, deuwitoyito timongoliyo ta ma ilibode lo Allahuta'ala, ta tilulawo-Tiyo wawu ta ta'ati to Pirimani lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Timongolio mamopaatea moluwali Walao̒ Himba boito. Bo Walao̒ Himba boito wolo tahidudua̒ o-Lio utatapu wau molotolo hilao tamaa tiliya-Ngio wau tilulao-Tio boito mamo poo̒laaheo̒ mongo olongia boito, sababu Tiolo Eeya lou̒ totoonulalo tuani, wau Olongia lou̒ totoonulalo olongia."

Balantak: Ayop tia tomundo' iya'a bo poopapate mintimbangi Anak Domba, kasee Anak Domba tia mian-Na bo mungurungku'i i raaya'a, gause i Ia a Tanaas na giigii' tanaas, ka' Tomundo' na giigii' tomundo'. Mian men isian tii Ia, mase mian men Ia leelo' ka' Ia ruruki ka' men malolo' na Ko'ona.”

Bambam: Aka la umpamesa buku umbali indo Änä' Domba. Sapo' sangngim la natalo Änä' Domba solai ingganna pentuhu'na to puha natambai anna napilei la tontä liu manontom. Aka inde Änä' Domba Debatanna ingganna debata anna Tomahajanna ingganna tomahaja."

Kaili Da'a: Pade ira kana mosibali ka Ana Bimba. Tapi Ana Bimba etu kana mombadagi ira sabana I'amo Pue nu pura-pura pue pade Magau nu pura-pura magau. Pade nosanggani-nggani ante Ana Bimba etu kana maria wo'u topantuki-topantuki I'a to nipokiona bo nipelisina to natutu nantuki I'a."

Mongondow: Mosia noyopakat kom moparang kon i Adií in Domba tatua. Ta'e ki Adií in domba tatua takin dumodudui-Nya mita inta mosatia bo inta ain inoinií bo pinilií-Nya tatua im monaḷow kon raja mita tatua, sin Siata in Tuang im bayongan tuang, bo Raja im bayongan raja."

Aralle: Sika la ma'tolla' umbali yato Änä' Domba. Ampo' yato Änä' Domba anna samai to pentindo'na la sika patalo. Aka' inde Änä' Domba dianto Dehata ang umpadihoi'ang ingkänna sedehataang. Dia tunne' tomaraya ang umpadihoi'ang ingkänna setomarayaang. To pentindo'na mala dipetahpa', dianto tau ang puha natambai anna napillei."

Napu: Ina mobungkahe mampombealaa Ana Dimba. Agayana Ana Dimba ina monangihe, lawi iami Pue hangko i ope-ope pue hai Datu hangko i ope-ope datu. Ana Dimba iti ina raporangai taunaNa au Nakakio hai au Napilei, hai au meula liliuhe Iria."

Sangir: I sire kai sarung mẹ̌sekẹ dumokạ Ahusu Domba e, Kaiso Ahusu Domba ringangu tumatol᷊ene masasatia e kụ seng nikuiang'E ringangu pinilen'E e sarung mamatạ manga ratu e, batụu kai i Sie Mawung kěbị manga mawu, dingangu Ratung kěbị mararatu e."

Taa: Wali sira damangamusu Ana nu domba, pei Ana nu Domba pasi joaNya damanganangi sira. Ia manganangi sira apa Ia semo Pue to mangkuasang samparia pue pasi Ia semo Makole to mangkuasang samparia makole. Pasi joa to sindarandara pei Ana nu Domba tempo manganangi baliNya etu, etu semo tau to Ia semo mampokio pasi to ipilisiNya, pasi to tare pandoonya mangalulu Ia.”

Rote: Neukose latati lo Bi'ilopo Ana ndia. Tehu Bi'ilopo Ana ma ana manatunga manalilinekan fo nanatao nananalo basak ma nanahelek sila la, neukose ala sengi manek sila la. Nana Ndia nde Lamatuak neu basa tuan lala'ena, ma Manek neu basa manek lala'ena."

Galela: Kagena ona dede o haiwani magena asa ikudoti iwilawangi o Duba ma Gohoka. Una magena o Jou wilalamo de o Kolano wipoputuru, so Una de to Una Awi nyawa wimomote gena aku to ona manga buturu yalawangi de asa lo yasisa. O nyawa ona wimomote gena o Gikimoi wahirika, so ngaroko yatooma, duma manga piricaya Unaka qaputuru."

Yali, Angguruk: Unduhuk fuhupmu it arimanowen domba umalik ino men tog abul puhup angge famen Aren it apmayap enebuhu. Ap arimano kinangma wereg lit palimu welahe perukon arimano palimu At wereg, ap iniknisi roho werehon fahet Inikni At wereg. Domba umalik inowen wol eneptisireg hiyag eneptisiyon arimano inindi wirik toho At men ambiyeg welamuhupteg At men mangno roho palimu amuhup," ulug malaikaren hiyag nutuk latisi.

Tabaru: 'Ona 'asa yoparangi widaari 'o Domba ma Ngowaka gu'una. Ma 'o Domba ma Ngowaka de 'awi do-domoteke tatapu yosingou-ngounu gee waki'asokokau de wakiirikokau go'ona 'asa yakisikala 'o koa-koana go'ona. Sababu 'o Domba ma Ngowaka to 'una 'ifoloi 'awi kuasa 'iamoko so 'o sagala tuangi de 'o koa-koana yoodumu 'una wakikuasano."

Karo: Erperang me ia ngelawan Anak Biri-biri e, tapi Anak Biri-biri e rikut ras kalak si nggo IdiloNa, si nggo IpilihNa dingen ajar-AjarNa si setia, la banci lang naluken raja-raja e. Sabap Anak Biri-biri e kap Tuhan i babo kerina tuan-tuan dingen Raja i bas kerina raja-raja."

Simalungun: Marmunsuh ma sidea dompak Anak ni biribiri in, tapi taluhononkon ni Anak ni biribiri in do sidea; ai Ia do Tuhan ni sagala tuan anjaha Raja ni sagala raja. Halak na rapkonsi ai pe monang do, ai ma sagala na nidilo, na pinilih anjaha na porsaya.”

Toba: Na marmusu ma nasida dompak Birubiru i, gabe taluhonon ni Birubiru i ma nasida, ala Ibana Tuhan ni angka tuan jala Raja ni angka raja; ia angka donganna, i ma angka na tarjou, angka na tarpillit jala haposan.

Dairi: Mergaraha mo kalak i dempak Anak Biri-biri i bak denganna sienggo idilo dekket nipilihna i. Tapi italuken Anak Biri-biri i bak denganNa i ngo kalak idi, ai Tuhan ni karina tuan janah Raja ni karina raja ngo Anak Biri-biri i."

Minangkabau: Kasadonyo rajo tu ka baparang malawan Anak Domba tu. Tapi, Anak Domba tu jo sagalo pangikuik-Nyo nan satiya, nan lah dipanggie-Nyo, sarato nan lah dipiliah-Nyo tu, ka bi mangalahkan rajo-rajo tu, dek karano Baliaulah Tuhan sagalo tuan, sarato Rajo sagalo rajo."

Nias: Ya'ira dania zi fasuwõ ba wolaw̃a Ono Mbiribiri andrõ. Ba Ono Mbiribiri andrõ awõ zi fao khõ-Nia si lõ farõi, si no Ikaoni ba si no Ituyu andrõ zangalani razo andrõ fefu dania, bõrõ me Ya'ia Zo'aya sokhõ fefu, ba Razo yaw̃a razo."

Mentawai: Sia néné, rasasaggangi nia Togat Biri-biri. Tápoi ikakalaaké lé sia Togat Biri-biri sambat sipasiuluinia simatopit, sipiliy nia sambat sinogai nia, tai rimata néné. Aipoí nia lé Tuhanda sangamberi tai tuan, sambat Rimatadda tai rimata."

Lampung: Tian haga beperang ngelawan Anak Biri-biri udi. Kidang Anak Biri-biri udi jama jelma-jelma sai nutuk-Ni sai setia sai radu diurau rik dipilih-Ni udi haga ngalahko raja-raja udi, mani Iado Tuhan sunyin tuan, rik Raja sunyin raja-raja."

Aceh: Awaknyan teuma jimuprang jilawan Aneuëk Bubiri nyan. Teuma Aneuëk Bubiri nyan ngon murit-murit Gobnyan nyang seutia nyang ka jitawök dan jipiléh nyan teuma jipeutalo raja-raja nyan, sabab Gobnyan kheueh Tuhan banmandum amphon, dan Raja sigala raja."

Mamasa: Inde sapulo tomaraya sola olo'-olo'e la ummewa Anak Domba. Sapo la nataloi Anak Domba annu iamo Puangna angganna puang anna Tomarayanna angganna tomaraya. Inde Anak Dombae la sola angganna petauanna, iamo to mangka natambai anna napilei anna to tontong matutu lako kalena.”

Berik: Jei ga jam ge erabaf Domba Tanefar, jengga Domba Tane jam jenyan, raja-raja jeiserem ga jei ge janbili. Jei jam jenyan, aam temawer Domba Tane Jeiba Tuhansam tuhan seyafter gemerserem jemniwer. Ane Jeiba Sanbaka Rajamanam raja seyafter gemerserem jemniwer. Ane angtane Domba Tane aa jei ne tikwebaatinennerem, jeiba angtane gwanan aa jes jenbebilirim, ane aa jes destabaabilirim awelna Jemna jei ne gweyibefe, ane jei jam ge tikwebisiyen Jei jam ne onsobawefe."

Manggarai: Isé kudut rampas dungkang Anak Jimbal. Maik Anak Jimbal hitu agu sanggéd ata situt imbi Hias, ngong isét poli piléd agu poli béntad, ngancéng pandé kodas raja situ, ai Anak Jimbal hitu dé, Mori de sanggéd mori agu Raja de sanggéd raja.”

Sabu: Do medae ro ta pemuhu-pelawa nga Ana Ki'i Jhawa ne. Tapulara ne duae-duae do na harre do medae ta pejharra ri Ana Ki'i Jhawa ne nga ddau-ddau pedute No do pee nga halla-anni he, do alla pepedoa nga do pidhi ri No, rowi No ke ne Muri ngati hari-hari Muri nga Duae ngati hari-hari duae."

Kupang: Itu raja dong nanti pi baparáng lawan itu Domba Ana. Ma itu Domba Ana deng Dia pung orang dong nanti kasi kala sang dong samua. Itu orang-orang yang iko sang itu Domba Ana tu, andia orang yang Dia su pili deng pange ame, yang batahan iko sang Dia. Nanti dong manáng, tagal itu Domba Ana talalu hebat. Cuma Dia sa, Raja di atas samua raja, deng Bos di atas samua bos.

Abun: Án si suge doketke ne sino bere es yeko futma wa gu Domba Gan, sarewo Domba Gan ne bere nggi wai kadit yeraja si suge ne o re, we Domba Gan ne anato Yekwesu gato nggi wai kadit yekwesu mwa ne sino. Domba Gan anato yeraja gato nggi wai kadit yeraja mwa ne sino. Domba Gan si bi rus-i gato An nai wa simo An pe sor, bere nggi wai kadit yeraja bok ne si suge doketke ne o re."

Meyah: Beda rua rimeja rimedima jera Ofa ongga erek Allah efen Domba Efer. Tina Domba Efer omoin keingg rua nomnaga ojgomu, jeska Ofa bera ongga erek Tuhan, ongga erek ebirfaga eteb ekirsa jeska mar nomnaga. Noba Ofa bera erek raja ongga ekirsa jeska raja-raja nomnaga tein. Noba rusnok ongga rumororu Ofa gij mona insa koma bera rua ongga Ofa enjeka erek efen ruforoker sis fob. Rua bera ongga Ofa ocunc erek efen rusnok ongga ruroru Ofa rot tenten fob."

Uma: Manga'e-ra mpanga'ei Ana' Bima toei. Aga Ana' Bima toei mpodagi-ra, apa' Hi'a-mi Pue' ngkai hawe'ea pue' pai' Magau' ngkai hawe'ea magau'. Pai' dohe Ana' Bima toei, ria wo'o-ra-rawo topetuku'-na to nakio' pai' to napelihi-mi, to tida mpotuku'-i."

Yawa: Indati umarovave irati Domba Tuvane ai. Weramu Domba Tuvan wepe, Apa vatano utavondi ai nawe, wo mapinde kobe tenambe. Domba Tuvane bambunin weye opamo Akari Titi po akarijo titi makivan tenambe, muno opamo Akari No Vombe irati akari una no rui rui vayave mansai. Vatano utavondi Domba Tuvane ai wenawamo Wepi po mawain Po matayao, muno ubeta Ai tutir.”


NETBible: They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying the Lamb are the called, chosen, and faithful.”

NASB: "These will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and those who are with Him are the called and chosen and faithful."

HCSB: These will make war against the Lamb, but the Lamb will conquer them because He is Lord of lords and King of kings. Those with Him are called and elect and faithful."

LEB: These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him [are] called and chosen and faithful.

NIV: They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings— and with him will be his called, chosen and faithful followers."

ESV: They will make war on the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful."

NRSV: they will make war on the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful."

REB: They will wage war on the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those who are with him are called and chosen and faithful.”

NKJV: "These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called, chosen, and faithful."

KJV: These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful.

AMP: They will wage war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings--and those with Him {and} on His side are chosen and called [elected] and loyal {and} faithful followers.

NLT: Together they will wage war against the Lamb, but the Lamb will defeat them because he is Lord over all lords and King over all kings, and his people are the called and chosen and faithful ones."

GNB: They will fight against the Lamb; but the Lamb, together with his called, chosen, and faithful followers, will defeat them, because he is Lord of lords and King of kings.”

ERV: They will make war against the Lamb. But the Lamb will defeat them, because he is Lord of lords and King of kings. And with him will be his chosen and faithful followers—the people he has called to be his.”

EVD: They will make war against the Lamb. But the Lamb will defeat them, because he is Lord of lords and King of kings. He will defeat them with his chosen and faithful followers— the people that he has called.”

BBE: These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true.

MSG: They will go to war against the Lamb but the Lamb will defeat them, proof that he is Lord over all lords, King over all kings, and those with him will be the called, chosen, and faithful."

Phillips NT: They will All go to war with the Lamb, and the Lamb, with his called, chosen and faithful followers, will conquer them. For he is Lord of lords and King of kings."

DEIBLER: The rulers and the beast will fight against Jesus, the one who is like a lamb. He will defeat them, because he is Lord who rules over all other lords and the King who rules over all other kings. Those people who are with him and helping him are the ones whom God has chosen, and who keep serving him faithfully.”

GULLAH: Dey gwine fight ginst de Lamb, bot de Lamb gwine win out oba um. Cause e da Lawd wa oba all lawd an de King wa da rule oba all king. An wid de Lamb gwine be dem wa folla um, dem wa e call an pick fa do e wok, dem wa ain neba stop fa bleebe pon um.”

CEV: These kings will go to war against the Lamb. But he will defeat them, because he is Lord over all lords and King over all kings. His followers are chosen and special and faithful.

CEVUK: These kings will go to war against the Lamb. But he will defeat them, because he is Lord over all lords and King over all kings. His followers are chosen and special and faithful.

GWV: They will go to war against the lamb. The lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him."


NET [draft] ITL: They <3778> will make war <4170> with <3326> the Lamb <721>, but <2532> the Lamb <721> will conquer <3528> them <846>, because <3754> he is <1510> Lord <2962> of lords <2962> and <2532> King <935> of kings <935>, and <2532> those accompanying <3326> the Lamb <846> are the called <2822>, chosen <1588>, and <2532> faithful <4103>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran