Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 17 >> 

TB: Dan mereka akan mengucapkan suatu ratapan mengenai engkau dan akan mengatakan kepadamu: Bagaimana engkau, hai kota yang terpuja, hilang dari lautan, kota yang berkuasa di laut, engkau dengan pendudukmu, yang menimbulkan ketakutan pada penduduk di daratan?


AYT: Mereka akan menaikkan ratapan bagimu dan berkata kepadamu, ‘Betapa kamu telah dihancurkan, hai para penghuni dari laut, hai, kota yang terkenal, yang berkuasa di laut, ia dan penduduknya, yang membuat kengeriannya ada atas semua yang tinggal di sana.

TL: Maka dibunyikannya kelak sebiji ratap akan halmu, katanya: Bagaimana engkau sudah hilang, engkau yang ramai terlebih dari pada laut! engkau sebuah negeri yang terpuji-puji! Ia yang pemerintah laut; bahkan, ia dengan segala orang isinya, yang memberi takut kepada segala orang, yang duduk di atas bumi.

MILT: Lalu mereka akan mengangkat suatu ratapan bagimu, dan akan berkata kepadamu: Betapa engkau yang tinggal di tepi laut dibinasakan, kota yang pantas dipuja, yang kuat di lautan, dia dan penduduknya yang meletakkan ancamannya, atas seluruh penduduknya!

Shellabear 2010: Mereka akan melantunkan suatu ratapan mengenai engkau dan berkata kepadamu, ‘Betapa engkau lenyap, hai kota kenamaan, yang diduduki oleh orang-orang yang bekerja di laut! Engkau menjadi kuat di laut bersama pendudukmu. Engkau mendatangkan ketakutan kepada semua orang yang tinggal di dalammu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan melantunkan suatu ratapan mengenai engkau dan berkata kepadamu, Betapa engkau lenyap, hai kota kenamaan, yang diduduki oleh orang-orang yang bekerja di laut! Engkau menjadi kuat di laut bersama pendudukmu. Engkau mendatangkan ketakutan kepada semua orang yang tinggal di dalammu.

KSKK: Mereka akan heran karena kamu dan akan mengangkat lagu ratapan ini: "Betapa engkau telah binasa, telah lenyap dari lautan, hai kota yang masyhur! Dahulu kala pendudukmu demikian berkuasa di lautan! Engkau menimbulkan ketakutan bagi semua orang,

VMD: Mereka akan menyanyikan lagu kesedihan tentang engkau, ‘Tirus, engkau kota yang terkenal. Orang datang dari seberang lautan untuk tinggal di tengah-tengahmu. Engkau terkenal, tetapi sekarang engkau telah lenyap. Engkau kuat di laut, demikian juga orang yang tinggal di tengah-tengahmu. Engkau membuat semua yang tinggal di daratan takut kepadamu.

BIS: Kemudian mereka akan menyanyikan lagu penguburan ini bagimu: Hancurlah sudah kota yang terpuja! Segala kapalnya disapu dari samudra. Penduduknya semula berkuasa di laut membuat orang-orang pantai takut.

TMV: Lalu mereka akan menyanyikan lagu ratapan ini bagi kamu: Kota kenamaan itu sudah musnah! Kapal-kapalnya disapu dari lautan. Dahulu penduduknya menguasai laut, dan menakutkan semua penduduk pantai.

FAYH: Dan mereka akan meratapi engkau demikian: Hai kota pujaan, dengan armada lautnya yang menggentarkan daratan, betapa ngerinya engkau dilenyapkan dari lautan!

ENDE: Mereka mengangkat lagu ratap atasmu sambil berkata kepadamu: Bagaimana engkau binasa, lenjap dari laut, hai kota terpudji, jang mendjadi kuasa dilaut, ia sendiri serta para penduduknja, jang menimbulkan kekedjutan diseluruh benua.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan membunyikan biji ratap akan halmu serta berkata kepadamu: Bagaimana engkau telah binasa yang telah diduduki oleh orang yang bekerja di laut hai negri yang bernama yang kuat di laut baik negeri itu baik segala orang isinya yang telah mendatangkan ketakutan atas segala orang yang menduduki dia.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan menjaringkan sawatu bidjij ratap 'akan dikaw, dan berkata 'akan dikaw; bagimana 'angkaw sudah hilang, jang sudah dedudokij 'awleh 'awrang jang melawutij: hej negerij jang terpudji, 'angkaw jang sudah 'ada karas dalam lawut, 'ija djuga, dan segala 'awrang padudokhnja; jang sudah meng`adakan hajbatnja pada sakalijen padudokhnja!

AVB: Mereka akan melantunkan suatu ratapan mengenai engkau dan berkata kepadamu, “Betapa engkau lenyap, wahai kota kenamaan, yang diduduki oleh golongan orang yang bekerja di laut! Engkau menjadi kuat di laut bersama dengan pendudukmu. Engkau mendatangkan ketakutan kepada semua orang yang tinggal di dalammu.


TB ITL: Dan mereka akan mengucapkan <05375> suatu ratapan <07015> mengenai <05921> engkau dan akan mengatakan <0559> kepadamu: Bagaimana <0349> engkau, hai kota <03427> yang terpuja <01984>, hilang <06> dari lautan <03220>, kota <05892> yang <0834> berkuasa <02389> di laut <03220>, engkau <01931> dengan pendudukmu <03427>, yang <0834> menimbulkan <05414> ketakutan <02851> pada penduduk <03427> di daratan? [<01961> <03605>]


Jawa: Sabanjure bakal padha ngrepekake kidung pangadhuh tumrap sira sarta bakal celathu marang sira: He, kutha kang pinuji, kapriye kowe iku, dene nganti ilang saka ing samodra, kutha kang kwasa ana ing sagara, kowe karo para pendhudhukmu, kang nukulake rasa giris marang para pendhudhuk ing dharatan?

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal padha nglagokaké kidungé wong kepatèn, ‘Kutha sing misuwur kuwi wis ambruk! Prau-prauné wis disapu resik saka segara. Biyèn penduduk kutha kéné padha ngwasani segara, lan nekakaké pagiris marang wong sing padha manggon ana ing pesisir.

Sunda: Maranehna bakal ngawihkeun ieu lagu waktu maneh dikubur: Nagara anu kamashur geus tumpur! Kapal-kapalna disapu ti lautan. Urang nagri eta baheula mah kawasa di lautan, ngageumpeurkeun urang basisir.

Madura: Saellana jareya kabbi bakal ngejunga lagu pangoburan, kantha reya: La ancor kottha se kasohor reya! Kapalla la ekaot epaberse dhari tase’. Pandhudhu’na se asalla kobasa e tase’ matako’ reng-oreng paseser.

Bali: Ia lakar pada ngidungang kidung kaduhkitan pabuat iba, kene: ‘Kotane ane kasub suba benyah. Kapal-kapalnyane suba telah ilang di pasihe. Rakyat kotane ene nitah pasihe, tur sakancan anake ane nongos di pasisi pada karesresan.

Bugis: Nainappa napuwélong matu mennang iyaé élong akkuburukengngéwé untu’ iko: Ancuru’ni kota iya risompaé! Sininna kappala’na risarinni polé ri dolangengngé. Bunge’na makuwasai pabbanuwana ri tasi’é mébbui sining tauwé ri wiring tasi’é métau.

Makasar: Nampa lakkelong ke’nanga ampakkelongangko lagu pattarawang angkana: Ancuru’mi kota nipakalompoa! Sikontu kappala’na nibarrasa’ battu ri tamparang. Riolo pandudu’na koasai ri tamparang na’jari malla’ sikamma tau ammantanga ri biring tamparang.

Toraja: La nasa’burangko misa’ bating, anna ma’kada lako kalemu nakua: Umba mukua pa’de diong mai tasik, e kota mapulu’ taunna, misa’ kota sia to umpa’tondokki, tu umpatiramban mintu’ pa’tondokan tiku lao.

Karo: Kenca bage iendekenna ende-enden penguburen enda man bandu: Nggo getem kal kota si terberita! I lawit pe nggo ilesapken kerina kapalna. Mbarenda lawit ikuasai pendudukna, janah kalak si ringan i tepi lawit gentar ibahanna.

Simalungun: Bahenon ni sidea ma sada tangis-tangis pasal ho, anjaha hatahononni ma pasal ho: Aih, naha do parmagoumu hun tongah laut, ale huta na tarbarita, na markuasa i lautan, ho ampa pangisimu, na mambahen gobir sagala na marianan ijai.

Toba: Jadi pungkaonnasida ma sada andung mida ho, jala dohononnasida ma tu ho: Inange, laho mago ho ale na rame binahen ni angka laut, ho huta na tarbarita na gogo di laut, huta i tahe ro di isina angka na mambahen tahuton saluhut pangisina i.


NETBible: They will sing this lament over you: “‘How you have perished – you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!

NASB: "They will take up a lamentation over you and say to you, ‘How you have perished, O inhabited one, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!

HCSB: Then they will lament for you and say of you: How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.

LEB: Then they will sing this funeral song for you: Tyre, you famous city, you have been destroyed. You have been shattered by the sea. You and your people ruled the sea. All your people terrified those who lived by the coast.

NIV: Then they will take up a lament concerning you and say to you: "‘How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.

ESV: And they will raise a lamentation over you and say to you, "'How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!

NRSV: And they shall raise a lamentation over you, and say to you: How you have vanished from the seas, O city renowned, once mighty on the sea, you and your inhabitants, who imposed your terror on all the mainland!

REB: They will raise this dirge over you: ‘How you are undone, swept from the seas, you city of renown! You whose strength lay in the sea, you and your inhabitants, who spread your terror throughout the world.

NKJV: ‘And they will take up a lamentation for you, and say to you: "How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!

KJV: And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror [to be] on all that haunt it!

AMP: They shall take up a lamentation over you and say to you, How you are destroyed {and} vanished, O renowned city that was won from the seas {and} inhabited by seafaring men, renowned city that was mighty on the sea, she and her inhabitants who caused their terror to fall upon all who dwell there!

NLT: Then they will wail for you, singing this funeral song: ‘O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed! Your people, with their naval power, once spread fear around the world.

GNB: They will sing this funeral song for you: The famous city is destroyed! Her ships have been swept from the seas. The people of this city ruled the seas And terrified all who lived on the coast.

ERV: They will sing this sad song about you: “‘Tyre, you were a famous city. People came from across the sea to live in you. You were famous, but now you are gone! You were strong on the sea, and so were the people who lived in you. You made all who live on the mainland afraid of you.

BBE: And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land!

MSG: Then they'll begin chanting a funeral song over you: "'Sunk! Sunk to the bottom of the sea, famous city on the sea! Power of the seas, you and your people, Intimidating everyone who lived in your shadows.

CEV: and sing this funeral song: "The great city beside the sea is destroyed! Its people once ruled the coast and terrified everyone there.

CEVUK: and sing this funeral song: “The great city beside the sea is destroyed! Its people once ruled the coast and terrified everyone there.

GWV: Then they will sing this funeral song for you: Tyre, you famous city, you have been destroyed. You have been shattered by the sea. You and your people ruled the sea. All your people terrified those who lived by the coast.


NET [draft] ITL: They will sing this lament <07015> over <05921> you: “‘How <0349> you have perished <06>– you have <01961> vanished <03427> from the seas <03220>, O renowned <01984> city <05892>, once mighty <02389> in the sea <03220>, she <01931> and her <01931> inhabitants <03427>, who spread <05414> their terror <02851>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 26 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel