Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 21 >> 

TB: Pada tahun kesebelas sesudah pembuangan kami, dalam bulan yang kesepuluh, pada tanggal lima bulan itu, datanglah kepadaku seorang yang terluput dari Yerusalem dan berkata: "Kota itu sudah ditaklukkan!"


AYT: Terjadilah pada tahun kedua belas dalam pembuangan kami, pada bulan kesepuluh, pada hari kelima bulan itu, seorang pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku dan berkata, “Kota itu telah ditaklukkan.”

TL: Hata, maka sekali peristiwa, yaitu pada tahun yang kedua belas dari pada kami dipindahkan dengan tertawan, bulan yang kesepuluh dan pada lima hari bulan itu datanglah kepadaku seorang yang sudah lari berlepas dirinya dari Yeruzalem, mengatakan: Negeri itu sudah binasa!

MILT: Dan terjadilah pada tahun yang kedua belas, dalam bulan kesepuluh, pada tanggal kelima bulan itu, di tempat pembuangan kami, salah seorang yang terluput dari Yerusalem datang kepadaku dan berkata, "Kota itu sudah dihempaskan."

Shellabear 2010: Pada tahun kedua belas masa pembuangan kami, tepatnya di hari kelima dalam bulan kesepuluh, seorang yang terluput dari Yerusalem datang kepadaku. Katanya, “Kota itu telah dikalahkan!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada tahun kedua belas masa pembuangan kami, tepatnya di hari kelima dalam bulan kesepuluh, seorang yang terluput dari Yerusalem datang kepadaku. Katanya, "Kota itu telah dikalahkan!"

KSKK: Pada hari kelima dalam bulan kesepuluh tahun kesebelas masa pembuangan kami, tibalah seorang pelarian dari Yerusalem dan berkata, "Kota itu sudah jatuh."

VMD: Pada hari kelima, bulan kesepuluh, tahun kedua belas, orang yang melarikan diri dari pertempuran di Yerusalem datang kepadaku dan mengatakan, “Kota telah ditaklukkan.”

BIS: Pada tanggal lima bulan sepuluh, dalam tahun kedua belas masa pembuangan kami, seorang yang berhasil luput dari Yerusalem datang dan memberitahukan kepadaku bahwa kota itu telah jatuh.

TMV: Pada hari kelima, bulan kesepuluh, tahun kedua belas masa kami dalam buangan, seorang yang melarikan diri dari Yerusalem datang memberitahu aku bahawa kota itu telah jatuh.

FAYH: Pada tahun kesebelas masa pembuangan kami, pada bulan kesepuluh hari kelima (akhir bulan Desember), datanglah kepadaku seorang yang berhasil lolos dari Yerusalem dan berkata, "Kota Yerusalem telah jatuh!"

ENDE: Dalam tahun kesebelas, tanggal lima bulan kesepuluh pembuangan kita, maka datanglah kepadaku seseorang jang terlepas dari Jerusjalem lalu berkata: "Kota itu sudah direbut".

Shellabear 1912: Adapun pada tahun yang kedua belas dari pada masa kami tertawan dalam bulan yang kesepuluh pada lima hari bulan itu datanglah padaku seorang yang telah lari berlepas dirinya dari Yerusalem mengatakan: "Bahwa negeri itu telah kalah!"

Leydekker Draft: SJahdan djadi pada tahon jang kaduwa belas deri pada kapindahan tawanan kamij, pada bulan jang kasapuloh, pada harij jang kalima deri pada bulan 'itu: bahuwa datanglah kapadaku sa`awrang jang sudahlah luput deri pada Jerusjalejm, meng`atakan; 'awrang 'isij negerij 'itu sudah terparang pitjah.

AVB: Pada tahun kedua belas masa pembuangan kami, tepatnya pada hari kelima dalam bulan kesepuluh, seorang yang terselamat dari Yerusalem datang kepadaku. Katanya, ‘Kota itu telah dikalahkan!’


TB ITL: Pada tahun <08141> kesebelas <06240> <08147> sesudah pembuangan <01546> kami, dalam bulan yang kesepuluh <06224>, pada tanggal lima <02568> bulan <02320> itu, datanglah <0935> kepadaku <0413> seorang yang terluput <06412> dari Yerusalem <03389> dan berkata <0559>: "Kota <05892> itu sudah ditaklukkan <05221>!" [<01961>]


Jawa: Ing taun kaping sawelas, tanggal lima sasi sapuluh, sawuse aku kabeh padha kabuwang, aku katekan sawijining wong kang oncat saka Yerusalem, kang banjur celathu mangkene: “Kitha punika sampun teluk!”

Jawa 1994: Nalika enggonku padha kabuwang nyandhak taun ping rolas, ing sasi ping sepuluh, dina kalima, aku ketekan wong sing oncat saka Yérusalèm, kandha yèn Yérusalèm wis karebut déning mungsuh.

Sunda: Dina tanggal lima, bulan kasapuluh, sanggeus dua belas taun hirup di nagri buangan, datang jelema anu lolos ti Yerusalem mawa beja ka kaula, carekna eta kota teh geus rugrug.

Madura: E tanggal lema’ bulan sapolo e dhalem taon se kapeng dhu bellas bakto sengko’ ban tang bangsa badha e pambuwangan, badha oreng se salamet buru dhari Yerusalim, entar ka sengko’, malae ja’ Yerusalim la gaggar.

Bali: Ring tanggal lima, sasih sane kaping dasa, ring taun sane kaping roras sajeroning tiang maselong, wenten anak muani adiri sane sampun luput saking Yerusalem, rauh tur maosang ring tiang, mungguing kota Yerusaleme sampun uug.

Bugis: Ri tanggala limana uleng seppulo, ri laleng taung maseppuloé duwa wettu appaliretta, engka séddi tau iya mullééngngi leppe polé ri Yérusalém polé sibawa paissengika makkedaé sempé’ni iyaro kotaé.

Makasar: Ri tanggala’ lima bulang sampulo, lalang taung makasampulo anrua ri wattu nipela’na ikambe, nia’ sitau akkulle ta’lappasa’ battu ri Yerusalem; battui angngerang kabara’ ri nakke angkanaya tu’guru’mi kota Yerusalem.

Toraja: Iatonna taun ma’pessangpulo duanna kadipaliranta, bulan ma’pessangpulo, allo ma’pellimanna lan bulan iato, rampomi tu misa’ to lussu’ dio mai Yerusalem umbanna’ kareba nakua: Iatu kota talomo!

Karo: I bas wari pelimaken, bulan si pesepuluhken, tahun si pesepuluh duaken, sanga kami i pembuangen, lit sekalak dilaki lompat i Jerusalem nari, jenari iturikenna man bangKu maka kuta e nggo ndabuh.

Simalungun: Pasapuluhdua-tahunkon, bani ari lima bulan sapuluh, dob tarbuang hanami, roh ma sada halak na maluah hun Jerusalem marayak ahu, mangkatahon, Domma talu huta ai!

Toba: (III.) Dung i pasampulu dua taonhon, di ari lima bulan sipaha sampulu, dung tarbuang hami, ro sada halak na malua sian Jerusalem manopot ahu, mandok songon on: Nunga patu huta i!


NETBible: In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth of the month, a refugee came to me from Jerusalem saying, “The city has been defeated!”

NASB: Now in the twelfth year of our exile, on the fifth of the tenth month, the refugees from Jerusalem came to me, saying, "The city has been taken."

HCSB: In the twelfth year of our exile, in the tenth month , on the fifth day of the month, a fugitive from Jerusalem came to me and reported, "The city has been taken!"

LEB: On the fifth day of the tenth month in the twelfth year of our captivity, a refugee from Jerusalem came to me. He said, "The city has been captured."

NIV: In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"

ESV: In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, a fugitive from Jerusalem came to me and said, "The city has been struck down."

NRSV: In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, someone who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen."

REB: In the twelfth year of our captivity, on the fifth day of the tenth month, a fugitive came from Jerusalem and reported that the city had fallen.

NKJV: And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month , on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has been captured!"

KJV: And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, [that] one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.

AMP: In the twelfth year of our captivity [in Babylon], in the tenth [month], on the fifth [day] of the month, a man who had escaped out of Jerusalem came to me [Ezekiel], saying, The city [Jerusalem] is taken.

NLT: On January 8, during the twelfth year of our captivity, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"

GNB: On the fifth day of the tenth month of the twelfth year of our exile, someone who had escaped from Jerusalem came and told me that the city had fallen.

ERV: On the fifth day of the tenth month in the twelfth year of exile, a person who had escaped from the battle in Jerusalem came to me and said, “The city has been taken!”

BBE: Now in the twelfth year after we had been taken away prisoners, in the tenth month, on the fifth day of the month, one who had got away in flight from Jerusalem came to me, saying, The town has been taken.

MSG: In the twelfth year of our exile, on the fifth day of the tenth month, a survivor from Jerusalem came to me and said, "The city's fallen."

CEV: Twelve years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, a refugee who had escaped from Jerusalem came to me on the fifth day of the tenth month. He told me that the city had fallen.

CEVUK: Twelve years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, a refugee who had escaped from Jerusalem came to me on the fifth day of the tenth month. He told me that the city had fallen.

GWV: On the fifth day of the tenth month in the twelfth year of our captivity, a refugee from Jerusalem came to me. He said, "The city has been captured."


NET [draft] ITL: In the twelfth <06240> <08147> year <08141> of our exile <01546>, in the tenth <06224> month <02320>, on the fifth <02568> of the month, a refugee <06412> came <0935> to <0413> me from Jerusalem <03389> saying <0559>, “The city <05892> has been defeated <05221>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran