Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 40 : 9 >> 

TB: Lalu bersumpahlah Gedalya bin Ahikam bin Safan kepada mereka dengan anak buah mereka: "Janganlah kamu takut untuk takluk kepada orang-orang Kasdim itu; tinggallah di negeri ini dan takluklah kepada raja Babel, maka keadaanmu akan menjadi baik.


AYT: Gedalya, anak Ahikam, anak Safan, bersumpah kepada mereka dan pasukan mereka, katanya, “Jangan takut melayani orang-orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan layanilah Raja Babel, maka kamu akan baik-baik saja.

TL: Maka bersumpahlah Gedalya bin Ahikam bin Safan kepada mereka itu dan segala laskarnya, katanya: Janganlah kamu takut diperhambakan oleh orang Kasdim; tinggallah juga di tanah ini dan bertuankanlah raja Babil, maka kamu akan selamat.

MILT: Dan Gedalya anak Ahikam anak Safan bersumpah kepada mereka dan orang-orangnya, dengan mengatakan, "Janganlah takut untuk melayani orang-orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan layanilah raja Babilon, dan kiranya itu akan baik bagimu.

Shellabear 2010: Gedalya bin Ahikam bin Safan bersumpah kepada mereka serta anak-anak buah mereka, katanya, “Jangan takut menaklukkan diri kepada orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan takluklah kepada raja Babel, maka keadaanmu akan baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gedalya bin Ahikam bin Safan bersumpah kepada mereka serta anak-anak buah mereka, katanya, "Jangan takut menaklukkan diri kepada orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan takluklah kepada raja Babel, maka keadaanmu akan baik.

KSKK: Gedalya, putra Ahikam, putra Safan, bersumpah kepada mereka dan anak buah mereka, "Jangan takut melayani orang-orang Kasdim; tinggallah di negeri ini, berhambalah kepada raja Babel, maka semuanya akan baik bagimu.

VMD: Gedalya anak Ahikam — Ahikam anak Safan — bersumpah membuat para tentara dan anak-anak buahnya merasa aman. Demikian katanya, “Jangan takut kepada para pegawai Babel. Tinggallah di sini dan layanilah raja Babel, maka semuanya akan berjalan dengan baik.

BIS: Gedalya berkata kepada mereka, "Kalian tidak perlu takut untuk menyerah kepada orang Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini, dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kalian akan selamat.

TMV: Gedalya berkata kepada mereka, "Saudara-saudara tidak perlu takut menyerah diri kepada orang Babilonia. Menetaplah di negeri ini dan berkhidmatlah kepada raja Babilonia. Saya jamin bahawa kamu akan selamat.

FAYH: Gedalya meyakinkan mereka agar tidak usah takut menyerahkan diri kepada orang-orang Babel. "Tinggallah di sini dan tunduklah kepada raja Babel," katanya, "maka segala sesuatu akan baik serta beres.

ENDE: Gedaljahu bin Ahikam bersumpah kepada mereka serta orang2nja: "Kamu tidak usah takut menghamba kepada orang2 Chaldai. Tinggallah dinegeri ini; menghambalah kepada radja Babel, nistjaja akan baik djadinja dengan kamu.

Shellabear 1912: Maka bersumpah setialah Gedalya bin Ahikam kepada orang-orang itu dan kepada segala rakyatnya demikian: "Janganlah kamu takut menaklukkan dirimu kepada segala orang Kasdim hendaklah kamu duduk di tanah ini serta takluk kepada raja Babel niscaya selamatlah kamu.

Leydekker Draft: Maka bersompahlah DJedalja, 'anakh laki-laki 'Ahikham 'anakh laki-laki SJafan, 'akan marika 'itu, dan 'akan segala laki-laki sakejnja 'itu, 'udjarnja; djangan kamu takot 'akan deperhamba kabawah 'awrang Kasdim: tinggallah kamu didalam tanah, dan deperhambalah kabawah Sulthan Babel, maka 'ontong bajik 'akan 'ada pada kamu.

AVB: Gedalya anak Ahikam anak Safan bersumpah kepada mereka dan anak-anak buah mereka, katanya, “Janganlah takut kepada orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan berkhidmatlah kepada raja Babel. Maka keadaan hidupmu akan menjadi baik.


TB ITL: Lalu bersumpahlah <07650> Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296> bin <01121> Safan <08227> kepada mereka dengan anak buah <0376> mereka: "Janganlah <0408> kamu takut <03372> untuk takluk <05647> kepada orang-orang Kasdim <03778> itu; tinggallah <03427> di negeri <0776> ini dan takluklah <05647> kepada raja <04428> Babel <0894>, maka keadaanmu akan menjadi baik <03190>. [<0559>]


Jawa: Sang Gedalya bin Ahikam bin Safan nuli supaos: “Sampun sami sumelang ngawula dhateng tiyang Kasdim. Kula aturi sami dedalem wonten ing nagari ngriki saha kula aturi ngawula dhateng ratu ing Babil, kawontenan panjenengan temtu badhe dados sae.

Jawa 1994: Gubernur Gedalya nuturi wong-wong mau mengkéné, "Yèn kowé pasrah karo wong Babil, aku tanggung, kowé ora susah kuwatir. Manggona ing tanah kéné, ngawulaa marang raja Babil, lan kowé bakal slamet.

Sunda: Ari saur Gedalya ka maranehna, "Tong asa-asa tunduk ka urang Babul, ku Bapa ditanggung. Sing jarongjon hirup di ieu nagri bari kumawula ka raja Babul, tangtu jamuga.

Madura: Gedalya adhabu ka reng-oreng jareya, "Sampeyan ta’ osa tako’ atellok ka oreng Babil. Alenggi e nagara kaula paneka, ngabdi ka rato Babil. Kaula nanggung sampeyan tanto salamet.

Bali: Dane Gedalya raris mabaos ring dane sareng sami sapuniki: “Tiang mapakeling ring semeton, sujatinipun nenten buat semeton ajerih jaga nyerahang raga ring sang prabu ring Babel. Matelukja ring ida sang prabu Babele tur jenekja malinggih ring panegarane puniki, sinah semeton sareng sami jaga molih rahajeng.

Bugis: Makkedani Gedalya lao ri mennang, "Dé’ naparelluko métau untu’ manyara lao ri tau Babél-é. Onro bawanno ri wanuwattaé, sibawa mancaji atanna arung Babél. Utanggukko salama matu.

Makasar: Nakanamo Gedalya ri ke’nanga, "Tena nuparallu malla’ manyara mae ri tu Babel. Ammantang mako ri pa’rasanganta anne, siagang a’jari mako ata mae ri karaeng Babel. Kutanggongiko lasalama’ ngaseng.

Toraja: Umpalaomi sumpa tu Gedalya, anakna Ahikam, anakna Safan, lako tau iato mai sia mintu’ surodadunna, nakua: Da mimataku’ mengkaola lako to Kasdim; torro bangmokomi lan tondok iate sia mengkaolakomi lako datu Babel, ammi makarimman.

Karo: Nina Gedalya man kalak enda, "Kukataken man bandu maka la kam perlu biar-biaren ngendesken dirindu man kalak Babilon. Tadinglah i negeri enda, erdahinlah guna raja Babilon emaka kerina jadi si menuli man bandu.

Simalungun: Jadi marbulawan ma si Gedalya, anak ni si Ahikam, anak ni si Sapan, hubani sidea pakon hubani pangiring ni sidea, nini ma, “Ulang ma nasiam mabiar unduk bani halak Kasdim. Iankon nasiam ma tanoh in, anjaha balosi nasiam ma raja ni Babel, jadi sonang ma nasiam.

Toba: Dung i marmangmang ma si Gedalia anak ni si Ahikam tubu ni si Sapan tu nasida dohot tu angka parangannasidai ninna ma: Unang hamu mabiar mangoloi patu tu halak Kasdim, inganhon hamu ma tano i jala oloi hamu raja sian Babel, asa marsonangsonang hamu.


NETBible: Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, took an oath so as to give them and their troops some assurance of safety. “Do not be afraid to submit to the Babylonians. Settle down in the land and submit to the king of Babylon. Then things will go well for you.

NASB: Then Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid of serving the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, that it may go well with you.

HCSB: Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, "Don't be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well for you.

LEB: Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men. He said, "Don’t be afraid to serve the Babylonians. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper.

NIV: Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.

ESV: Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, swore to them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

NRSV: Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan swore to them and their troops, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Stay in the land and serve the king of Babylon, and it shall go well with you.

REB: Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, gave them this assurance: “Do not be afraid to serve the Chaldaeans. Settle down in the land, serve the king of Babylon, and all will be well with you.

NKJV: And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

KJV: And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

AMP: And Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and their men, saying, Do not be afraid to serve the Chaldeans; dwell in [this] land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

NLT: Gedaliah assured them that it would be safe for them to surrender to the Babylonians. "Stay here, and serve the king of Babylon," he said, "and all will go well for you.

GNB: Gedaliah said to them, “I give you my word that there is no need for you to be afraid to surrender to the Babylonians. Settle in this land, serve the king of Babylonia, and all will go well with you.

ERV: Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, made an oath to make the soldiers and their men feel more secure. This is what he said: “You soldiers, don’t be afraid to serve the Babylonian people. Settle down in the land and serve the king of Babylon. If you do this, things will go well for you.

BBE: And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to them and their men, saying, Have no fear of the servants of the Chaldaeans: go on living in the land, and become the servants of the king of Babylon, and all will be well.

MSG: Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, promised them and their men, "You have nothing to fear from the Chaldean officials. Stay here on the land. Be subject to the king of Babylon. You'll get along just fine.

CEV: Gedaliah told them, "There's no need to be afraid of the Babylonians. Everything will be fine, if we live peacefully and obey King Nebuchadnezzar.

CEVUK: Gedaliah told them, “There's no need to be afraid of the Babylonians. Everything will be fine, if we live peacefully and obey King Nebuchadnezzar.

GWV: Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men. He said, "Don’t be afraid to serve the Babylonians. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper.


NET [draft] ITL: Gedaliah <01436>, the son <01121> of Ahikam <0296> and grandson <01121> of Shaphan <08227>, took an oath <07650> so as to give them and their troops <0376> some assurance of safety. “Do not <0408> be afraid <03372> to submit <05647> to the Babylonians <03778>. Settle down <03427> in the land <0776> and submit <05647> to the king <04428> of Babylon <0894>. Then things will go well <03190> for you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 40 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel