Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 3 >> 

TB: Tetapi semua orang yang masih tinggal dari kaum yang jahat ini akan lebih suka mati dari pada hidup di segala tempat ke mana Aku menceraiberaikan mereka, demikianlah firman TUHAN semesta alam.


AYT: “Kematian akan lebih dipilih daripada kehidupan oleh semua yang masih tertinggal dari keluarga yang jahat ini, di semua tempat ke mana Aku menyerakkan mereka,” firman TUHAN semesta alam.

TL: Remaklah mati dari pada hidup segenap sisa, yaitu segala orang yang lagi tinggal dari pada bangsa jahat ini pada segala tempat Kuhalaukan orang yang lagi tinggal itu ke sana, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: Dan kematian akan dipilih lebih daripada kehidupan oleh semua orang yang tersisa yang tertinggal dari kaum yang jahat ini, yang tertinggal di segala tempat yang telah Aku serakkan mereka ke sana," firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635).

Shellabear 2010: Semua sisa orang yang masih tinggal dari kaum yang jahat ini, yaitu orang-orang yang masih tinggal di segala tempat ke mana Aku menghalau mereka, akan lebih suka mati daripada hidup,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua sisa orang yang masih tinggal dari kaum yang jahat ini, yaitu orang-orang yang masih tinggal di segala tempat ke mana Aku menghalau mereka, akan lebih suka mati daripada hidup," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: Kematian akan lebih baik daripada hidup untuk mereka yang masih tersisa dari bangsa yang jahat ini, yang masih tinggal di tempat-tempat, ke mana mereka telah Kuusir.

VMD: Aku akan memaksa orang Yehuda meninggalkan rumah dan tanahnya. Mereka akan dibawa ke negeri asing. Ada orang yang Yehuda yang tidak terbunuh dalam perang, ingin kiranya mereka terbunuh.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Maka orang-orang yang masih hidup dari bangsa yang jahat ini yang telah Kuceraiberaikan ke mana-mana akan lebih suka mati daripada hidup. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."

TMV: Orang daripada bangsa jahat ini yang masih hidup, yang telah Kucerai-beraikan ke berbagai-bagai tempat, akan lebih suka mati daripada hidup. Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa telah berfirman."

FAYH: Dan orang-orang yang masih hidup dari bangsa yang jahat ini akan lebih suka mati daripada hidup di tempat-tempat di mana Aku akan mencerai-beraikan mereka." Demikianlah firman TUHAN semesta alam.

ENDE: Dan mati akan dipilih atas hidup oleh seluruh sisa, jang masih tersisa dari bangsa jang durdjana itu, disegala tempat, kemana mereka Kuhalaukan, itulah firman Jahwe Balatentara."

Shellabear 1912: Maka segala baki yang lagi tinggal dari pada kaum yang jahat ini yang tinggal lagi pada segala tempat yang telah Kuhalaukan dia ke sana maka remuklah ia mati dari pada hidup, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Maka mawt 'akan depileh 'angor deri pada kahidopan 'awleh saganap peninggal 'awrang, jang sudah tinggal deri pada bangsa jang djahat 'ini: pada sakalijen tampat 'awrang peninggal, barang kamana 'aku 'akan habis membowang dija, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.

AVB: Semua saki-baki orang yang masih tinggal daripada kaum yang jahat ini, iaitu orang yang masih tinggal di segala tempat ke mana Aku menghalau mereka, akan lebih suka mati daripada hidup,” demikianlah firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: Tetapi semua <03605> orang yang masih <07611> tinggal <07604> dari <04480> kaum <04940> yang jahat <07451> ini <02063> akan lebih <0977> suka mati <04194> dari pada hidup <02416> di segala <03605> tempat <04725> ke mana <08033> <0834> Aku menceraiberaikan <05080> mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. [<07604>]


Jawa: Nanging sakehe kekarene wong kang ala iku bakal luwih seneng mati katimbang urip ana ing sadhengah panggonan, kang Sunagem mbuyarake wong-wong iku, mangkono pangandikane Sang Yehuwah, Gustining kang sarwa dumadi.

Jawa 1994: Kekarèné bangsa ala iki sing Daksebar ing endi-endi, bakal pilih mati ketimbang karo urip. Aku, Pangéran Allah Kang Mahakwasa wis ngandika."

Sunda: Jalma-jalma ieu bangsa jahat nu harirup keneh, anu ku Kami geus dipabalencarkeun ka mana-mana, suka keneh marilih paeh tinimbang hirup. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa."

Madura: Daddi reng-oreng se gi’ odhi’ dhari bangsa se jahat jareya, se bi’ Sengko’ epabalessadan e man-dhimman asoka’an mate etembang odhi’. Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, la ngoca’."

Bali: Buina jlemane ane jaat ane enu idup ane nongos di tongos Ulune nyambehang ia, ia lakar adenan mati bandingang teken enu idup. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa suba ngandika buka keto.”

Bugis: Na sining tau iya tuwoé mupa polé ri bangsa iya majaéwé iya puraé Upatassiya-siya lao kégi-kégi lebbi napojiwi matu maté naiya tuwoé. Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, pura mabbicara."

Makasar: Na sikamma tau attallasaka ija battu ri anne bansa ja’dalaka, le’baka Kupasiara’ mange-mange, lala’bi erokangngangi matea kala attallasaka. INakke, Batara Kaminang Koasaya, anne akkana."

Toraja: La’biran mate ke la tuomira tu torrona, iamotu mintu’ to torropa dio lu pa’rapuan kadake iate, dio lu mintu’ inan Kunii urrambai tu tau iato mai, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Janah kerina kalak si tading, bangsa si jahat enda madin iakapna mate asangken enggeluh i bas ingan i ja ia Kukerapken. Aku, TUHAN si Mada Kuasa nggo ngerana."

Simalungun: Tapi sagala halak na tading humbani sundut na jahat on, bani haganup ianan pambuangan-Ku bani sidea, rosuhan mando uhur ni sidea matei ase manggoluh,” nini Jahowa Zebaot.

Toba: Tagonan hamatean asa hangoluan pilliton ni saluhut angka na tading i, sian sundut na jahat on, di saluhut inganan habalian ni angka na tading, ninna Jahowa Zebaot.


NETBible: However, I will leave some of these wicked people alive and banish them to other places. But wherever these people who survive may go, they will wish they had died rather than lived,” says the Lord who rules over all.

NASB: "And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them," declares the LORD of hosts.

HCSB: Death will be chosen over life by all the survivors of this evil family, those who remain wherever I have banished them." This is the declaration of the LORD of Hosts.

LEB: "Then the few who remain from these wicked people will want to die rather than live where I will scatter them," declares the LORD of Armies.

NIV: Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.’

ESV: Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the LORD of hosts.

NRSV: Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, says the LORD of hosts.

REB: All the survivors of this wicked race, wherever I have banished them, would rather die than live. This is the word of the LORD of Hosts.

NKJV: "Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the LORD of hosts.

KJV: And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.

AMP: And death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family (nation), who remain in all the places to which I have driven them, says the Lord of hosts.

NLT: And the people of this evil nation who survive will wish to die rather than live where I will send them. I, the LORD Almighty, have spoken!

GNB: And the people of this evil nation who survive, who live in the places where I have scattered them, will prefer to die rather than to go on living. I, the LORD Almighty, have spoken.”

ERV: “I will force the people of Judah to leave their homes and their land. They will be taken away to foreign lands. Some of the people of Judah who were not killed in the war will wish that they had been killed.” This message is from the LORD.

BBE: And death will be desired more than life by the rest of this evil family who are still living in all the places where I have sent them away, says the Lord of armies.

MSG: "Everyone left--all from this evil generation unlucky enough to still be alive in whatever godforsaken place I will have driven them to--will wish they were dead." Decree of GOD-of-the-Angel-Armies.

CEV: Some of you people of Judah will be left alive, but I will force you to go to foreign countries, and you will wish you were dead. I, the LORD God All-Powerful, have spoken.

CEVUK: Some of you people of Judah will be left alive, but I will force you to go to foreign countries, and you will wish you were dead. I, the Lord God All-Powerful, have spoken.

GWV: "Then the few who remain from these wicked people will want to die rather than live where I will scatter them," declares the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: However, I will leave <07604> some of <04480> these wicked <07451> people <04940> alive <07604> and banish <05080> them to other <03605> places <04725>. But wherever <03605> these people who survive <07611> may go <07604>, they will wish <0977> they had died <04194> rather than lived <02416>,” says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel