Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 29 >> 

TB: Kamu akan menyanyikan suatu nyanyian seperti pada waktu malam ketika orang menguduskan diri untuk perayaan, dan kamu akan bersuka hati seperti pada waktu orang berjalan diiringi suling hendak naik ke gunung TUHAN, ke Gunung Batu Israel.


AYT: Kamu akan memiliki nyanyian, seperti pada malam ketika orang merayakan hari raya, dan kegembiraan hati, seperti arak-arakan dengan suara seruling pergi ke gunung TUHAN, ke Gunung Batu Israel.

TL: Tetapi pada kamu akan ada puji-pujian seperti pada malam ditahbiskan masa raya, dan lagi kesukaan hati seperti orang berarak-arak dengan bunyi-bunyian hendak ke bukit Tuhan, ke bukit batu orang Israel.

MILT: Nyanyian itu akan ada padamu, seperti pada malam ketika sebuah perjamuan telah dikuduskan; dan kegembiraan hati, seperti seorang yang pergi dengan seruling masuk ke dalam gunung TUHAN (YAHWEH - 03068), batu cadas Israel.

Shellabear 2010: Tetapi kamu akan menyanyikan suatu nyanyian seperti pada malam ketika orang mengadakan hari raya. Kamu akan bersuka hati seperti pada waktu orang berarak-arakan sambil berseruling untuk pergi ke gunung ALLAH, kepada Gunung Batu Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu akan menyanyikan suatu nyanyian seperti pada malam ketika orang mengadakan hari raya. Kamu akan bersuka hati seperti pada waktu orang berarak-arakan sambil berseruling untuk pergi ke gunung ALLAH, kepada Gunung Batu Israil.

KSKK: Kamu akan bernyanyi seperti pada malam perayaan yang mulia; hatimu akan bersorak, seperti orang pergi dengan suling ke atas gunung Tuhan, kepada Yang Mahakuasa dari Israel.

VMD: Kamu akan menyanyikan nyanyian sukacita seperti pada malam hari ketika hari raya dimulai. Kamu sangat bergembira berjalan ke Gunung Tuhan dan mendengarkan seruling menuju jalan ke tempat menyembah TUHAN, Batu Karang Israel.

BIS: Tetapi kamu, umat Allah, akan bergembira dan menyanyi seperti pada malam perayaan agama. Kamu akan bersukacita seperti orang-orang yang berjalan dengan iringan seruling menuju Rumah TUHAN, pembela Israel.

TMV: Tetapi kamu, hai umat Allah, akan bersukacita dan bernyanyi seperti pada malam perayaan agama! Kamu akan bersukacita seperti mereka yang berjalan dengan iringan seruling menuju ke Rumah TUHAN, Pembela Israel.

FAYH: Tetapi umat Allah akan menyanyikan suatu nyanyian yang penuh sukacita, seperti nyanyian-nyanyian pada malam hari, ketika diadakan perayaan yang kudus. Umat Allah akan dipenuhi sukacita seperti peniup seruling ketika mengiringi rombongan kafilah naik ke Yerusalem, ke Gunung TUHAN, Gunung Batu Israel.

ENDE: Adapun pada kamu akan ada njanjian, seperti dimalam hari orang merajakan pesta; sukahati seperti orang jang madju diiringi bangsi untuk pergi kegunung Jahwe, ke Padas Israil.

Shellabear 1912: Tetapi pada kamu akan ada suatu nyanyian pada malam orang menguduskan hari raya dan kesukaan hati seperti pada masa orang berarak dengan bunyi suling hendak pergi ke gunung Allah kepada batu orang Israel.

Leydekker Draft: NJanji`an 'akan 'ada pada kamu, seperti pada malam tatkala harij raja depermulijakan: dan kasuka`an hati, jang tertantu pada 'awrang jang berdjalan dengan bertijop bangsij, 'akan datang pada bukit Huwa, kapada batu karang 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Tetapi kamu akan menyanyikan sebuah lagu seperti pada malam apabila orang mengadakan perayaan suci. Kamu akan bersuka hati seperti pada waktu orang berarak-arakan sambil meniup seruling untuk pergi ke gunung TUHAN, ke Batu Pejal Israel.


TB ITL: Kamu akan menyanyikan <01961> suatu nyanyian <07892> seperti pada waktu malam <03915> ketika orang menguduskan diri <06942> untuk perayaan <02282>, dan kamu akan bersuka <08057> hati <03824> seperti pada waktu orang berjalan <01980> diiringi suling <02485> hendak naik <0935> ke gunung <02022> TUHAN <03068>, ke <0413> Gunung Batu <06697> Israel <03478>.


Jawa: Kowe bakal padha ngrepekake kekidungan kaya ing wektu bengi nalika wong sesuci ngarepake riaya, sarta kowe bakal padha seneng-seneng kaya manawa wong lumaku digameli ing suling arep munggah ing gununge Sang Yehuwah, ing Gunung-Parange Israel.

Jawa 1994: Nanging kowé, hé umaté Allah, bakal padha bungah-bungah lan padha memuji kaya ana ing kraméan dina riaya. Enggonmu bungah-bungah kaya wong sing mlaku ing arak-arakan menyang Pedalemané Allah, pangungsèné Israèl, kairing déning swaraning suling.

Sunda: Tapi maraneh mah, eh umat Allah, bakal barungah jeung bakal nyaranyi kawas dina pesta suci, halegar kawas nu keur baris dipirig ku sora suling ngajugjug Bait Allah. PANGERAN teh panulung Israil.

Madura: Tape ba’na, ommadda Allah, bakal peraga ban anyanye akantha e bakto araya’agi paraya’an agama. Ba’na bakal sennengnga akantha reng-oreng se ajalan se eerengngagi soleng entara ka Padalemman Socce, se abillai Isra’il.

Bali: Nanging semeton, ih parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, semeton pacang bagia tur makidung sakadi sane laksanayang semeton rikala semeton makidung ring dauh wengine ring nuju rerainane sane suci. Semeton pacang nemu bagia tan bina sakadi anake sane mamargi munggah ka Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, patindih Israele, kadulurin antuk suaran gong lan suling.

Bugis: Iyakiya iko, umma’na Allataala, marennui matu sibawa makkélong pada-pada ri wenni ramé-ramé agamaé. Mariyo-riyoko matu pada-pada sining tau iya joppaé sibawa riyaccowéri ri solingngé mattuju ri Bolana PUWANGNGE, pangéwainna Israélié.

Makasar: Mingka ikau ngaseng, umma’Na Allata’ala, larannuko siagang lakkelongko sangkamma ri wattu bangngi passua’-suarrang agamaya. Larannuko rapang tau a’jappaya nirurungang ri sa’ra suling mange ri Balla’Na Batara ri Yerusalem, mappatojenna Israel.

Toraja: Apa dio kalemi den pa’pudi-pudian butung to bongi dinii umpakaraya pa’gauran sia iatu kasendean penaa susito ma’lengkoan unturu’ oni suling, la lu lako buntunNa PUANG, lako Buntu batunna to Israel.

Karo: Tapi kam, o bangsa Dibata, meriah akapndu janahndu rende-rende, bali ras si ilakoken tupung berngina kam ngerayaken wari raya agama. Bali riahna iakapndu ras kalak si ngikuti angguk sora suling tupung erdalan ku Rumah Pertoton TUHAN sekawal Israel.

Simalungun: Mandoding-doding ma nasiam, songon na marpesta na ma pansing sanggah borngin, anjaha marmalas ni uhur ma nasiam, songon halak na bingkat marhasoman tulila hu dolog ni Jahowa, hu dolog batu ni Israel.

Toba: Alai anggo di hamu masa ende pujipujian songon uju di borngin parhontasan tu pesta dohot halalas ni roha songon halak na martulila laho manopot dolok ni Jahowa, tu dolok batu ni Israel.


NETBible: You will sing as you do in the evening when you are celebrating a festival. You will be happy like one who plays a flute as he goes to the mountain of the Lord, the Rock who shelters Israel.

NASB: You will have songs as in the night when you keep the festival, And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute, To go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

HCSB: Your singing will be like that on the night of a holy festival, And your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

LEB: You will sing a song like the song you sing on a festival night. Your hearts will be happy like someone going out with a flute on the way to the LORD’S mountain, to the rock of Israel.

NIV: And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

ESV: You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

NRSV: You shall have a song as in the night when a holy festival is kept; and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

REB: But for you there will be songs, as on a night of a sacred pilgrim-feast, and gladness of heart as if one marched to the sound of the pipe on the way to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

NKJV: You shall have a song As in the night when a holy festival is kept, And gladness of heart as when one goes with a flute, To come into the mountain of the LORD, To the Mighty One of Israel.

KJV: Ye shall have a song, as in the night [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

AMP: You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart as when one marches in procession with a flute to go to the temple on the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.

NLT: But the people of God will sing a song of joy, like the songs at the holy festivals. You will be filled with joy, as when a flutist leads a group of pilgrims to Jerusalem––the mountain of the LORD––to the Rock of Israel.

GNB: But you, God's people, will be happy and sing as you do on the night of a sacred festival. You will be as happy as those who walk to the music of flutes on their way to the Temple of the LORD, the defender of Israel.

ERV: You will sing happy songs, like the nights when you begin a festival. You will be very happy walking to the LORD'S mountain and listening to the flute on the way to worship the Rock of Israel.

BBE: You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and you will be glad in heart, as when they go with music of the pipe to the mountain of the Lord, the Rock of Israel.

MSG: But you will sing, sing through an all-night holy feast! Your hearts will burst with song, make music like the sound of flutes on parade, En route to the mountain of GOD, on the way to the Rock of Israel.

CEV: The LORD's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The LORD is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshiped.

CEVUK: The Lord's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The Lord is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshipped.

GWV: You will sing a song like the song you sing on a festival night. Your hearts will be happy like someone going out with a flute on the way to the LORD’S mountain, to the rock of Israel.


NET [draft] ITL: You will sing <07892> as you do in the evening <03915> when <01961> you are celebrating <08057> a festival <02282> <06942>. You will be happy <03824> like one who plays <01980> a flute <02485> as he goes <0935> to <0413> the mountain <02022> of the Lord <03068>, the Rock <06697> who shelters Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 30 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel