Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakaria 13 : 7 >> 

TB: "Hai pedang, bangkitlah terhadap gembala-Ku, terhadap orang yang paling karib kepada-Ku!", demikianlah firman TUHAN semesta alam. "Bunuhlah gembala, sehingga domba-domba tercerai-berai! Aku akan mengenakan tangan-Ku terhadap yang lemah.


AYT: "Hai pedang, bangkitlah terhadap gembala-Ku, terhadap orang yang paling karib denganku!" demikianlah firman TUHAN semesta alam. "Bunuhlah sang gembala sehingga domba-domba akan tercerai-berai! Aku akan mengenakan tangan-Ku terhadap yang lemah.

TL: Hai pedang! Jagalah engkau, paranglah akan Gembala-Ku dan akan orang kepercayaan-Ku, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam; paranglah akan Gembala itu sehingga segala domba tercerai-berai! Tetapi Aku akan mengunjuk tangan-Ku kepada yang kecil-kecil!

MILT: Hai pedang, bangkitlah atas gembala-Ku dan atas laki-laki sahabat-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635). "Hantamlah penggembala, dan biarkanlah kawanan itu tercerai-berai! Namun, Aku akan mengulurkan kembali tangan-Ku kepada yang masih kecil-kecil.

Shellabear 2010: “Hai pedang, bangkitlah melawan gembala-Ku, melawan orang yang karib dengan-Ku,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. “Bunuhlah sang gembala, sehingga domba-dombanya tercerai-berai. Aku akan bertindak melawan yang kecil-kecil.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai pedang, bangkitlah melawan gembala-Ku, melawan orang yang karib dengan-Ku," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. "Bunuhlah sang gembala, sehingga domba-dombanya tercerai-berai. Aku akan bertindak melawan yang kecil-kecil.

KSKK: "Hai pedang, bangkitlah melawan gembala-Ku, orang yang dekat dengan Aku!", sabda Yahweh, Allah semesta alam. "Bunuhlah gembala dan biarkanlah domba-domba tercerai-berai!" Yahweh mengancam, "Aku akan melawan orang-orang yang kecil,

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Pedang, pukul gembala itu. Pukul kawan-Ku. Pukul gembala itu dan domba-domba akan lari. Dan Aku menghukum yang kecil itu.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Bangkitlah, hai pedang, dan seranglah gembala yang bekerja bagi-Ku! Bunuhlah dia, maka domba-domba akan tercerai-berai. Aku akan menyerang umat-Ku,

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Bangkitlah, hai pedang, dan seranglah gembala yang bekerja untuk-Ku! Bunuhlah dia supaya kawanan dombanya tercerai-cerai. Aku akan menyerang umat-Ku,

FAYH: "Bangkitlah, hai pedang, melawan Gembala-Ku, Orang yang menjadi sekutu-Ku," firman TUHAN semesta alam. "Bunuhlah Gembala, dan domba-domba-Nya akan tercerai-berai, tetapi Aku akan turun tangan untuk menghibur dan memelihara anak-anak domba itu.

ENDE: Hai pedang, bangkitlah lawan gembalaKu, lawan prija jang ada beserta dengan Daku, - itulah firman Jahwe Balatentara - Pukullah gembalanja, sampai domba2 itu tertjerai-berai, maka Kubalikkan tanganKu lawan jang hina.

Shellabear 1912: "Hai pedang, bangkitlah engkau memarang gembala-Ku yaitu orang yang menjadi teman-Ku!", demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara. "Paranglah akan gembala itu dan segala domba akan dicerai-beraikan dan Aku akan memalingkan tangan-Ku kepada segala orang yang kecil-kecil.

Leydekker Draft: Hej pedang, berdjagalah 'awlehmu memarang gombalaku, dan memarang laki-laki 'itu, jang sakutuku, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: tatakhlah gombala 'itu, maka domba-domba 'akan detjerej berejkan, tetapi 'aku 'akan memaling tanganku kapada 'awrang kitjil-kitjil.


TB ITL: "Hai pedang <02719>, bangkitlah <05782> terhadap <05921> gembala-Ku <07473>, terhadap <05921> orang <01397> yang paling karib <05997> kepada-Ku!", demikianlah firman <05002> TUHAN <03069> semesta alam <06635>. "Bunuhlah <05221> gembala <07462>, sehingga domba-domba <06629> tercerai-berai <06327>! Aku akan mengenakan <07725> tangan-Ku <03027> terhadap <05921> yang lemah <06819>.


Jawa: “He pedhang! Sira nempuha abdiningSun juru pangon, wong kang raket banget kalawan Ingsun!” Mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi. “Juru pangon iku patenana, temahan wedhuse banjur padha buyar, sarta Ingsun bakal ngagem astaningSun Sunagem nglawan marang kang ringkih,

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa mengkéné, "Hé pedhang, tangia, nyeranga abdi-Ku para pangon! Patènana pangoné, mula wedhusé bakal buyar. Umat-Ku bakal Dakgempur,

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN, "He, pedang, geura tandang. Tarajang itu pangangon anu digawe pikeun Kami! Paehan, dombana pabalencarkeun. Kami arek narajang ka umat Kami sorangan!

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu, "Mara jaga, peddhang, serrang oreng ngowan se alako ka Sengko’ rowa! Kassa’ pate’e me’ olle dumbana asalebbudan. Sengko’ nyerranga Tang ommat,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa masabda sapuniki: “Ih pedang, bangunja. Sepegja pangangone ane ngayah sig Ulune! Matiangja ia, apang biri-birine pada sambeh pablesat. Ulun lakar ngebug kaulan Ulune,

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommakuwasaé, "Tokkonno, éh peddang, sibawa gasani pakkampi iya mappallaungengngék-Ka! Unoi, natassiya-siya matu sining bimbala’é. Maélo-Ka gasai umma’-Ku,

Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya, "Ammentengko nai’ he pa’dang, nampa nubuccu’ pakalawaki anjamaya untu’ iNakke! Bunoi, natassimbung-simbung sikamma gimbalaka. LaKubunduki ummakKu,

Toraja: E pa’dang tinonokko, ta’pai tu to mangkambi’Ku ta’pai tu muane marengke’Ku, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik; ba’tai tu to mangkambi’, naurunganni sisarak-sarak tu domba; sia la Kubalik tu limangKu unta’pai tu bitti’na.

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "Kekekenlah o pedang, lawanlah permakan biri-biringKu! Bunuhlah ia, maka kencah biri-biri e. Kulawan bangsangKu

Simalungun: “Misir ma, ale podang, dompak parmahan-Ku, dompak dalahi tang sindohor-Hu,” nini Jahowa Zebaot. “Hubogbog ma parmahan in, ase merap biribiri in, durdurhonon-Ku do tangan-Ku laho manogu halak na maetek.

Toba: (II.) Ngot ma ho, ale podang dompak parmahanku dohot dompak baoa sihasolhotangku ninna Jahowa Zebaot; lombuti ma parmahan i, asa marserak angka birubiru, dung i patoltolonku ma tanganku manogu angka na metmet.


NETBible: “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is my associate,” says the Lord who rules over all. Strike the shepherd that the flock may be scattered; I will turn my hand against the insignificant ones.

NASB: "Awake, O sword, against My Shepherd, And against the man, My Associate," Declares the LORD of hosts. "Strike the Shepherd that the sheep may be scattered; And I will turn My hand against the little ones.

HCSB: Sword, awake against My shepherd, against the man who is My associate--the declaration of the LORD of Hosts. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will also turn My hand against the little ones.

LEB: "Arise, sword, against my shepherd, against the man who is my friend," declares the LORD of Armies. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered. Then I will turn my hand against the little ones."

NIV: "Awake, O sword, against my shepherd, against the man who is close to me!" declares the LORD Almighty. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.

ESV: "Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me," declares the LORD of hosts. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.

NRSV: "Awake, O sword, against my shepherd, against the man who is my associate," says the LORD of hosts. Strike the shepherd, that the sheep may be scattered; I will turn my hand against the little ones.

REB: This is the word of the LORD of Hosts: Sword, awake against my shepherd, against him who works with me. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I shall turn my hand against the lambs.

NKJV: "Awake, O sword, against My Shepherd, Against the Man who is My Companion," Says the LORD of hosts. "Strike the Shepherd, And the sheep will be scattered; Then I will turn My hand against the little ones.

KJV: Awake, O sword, against my shepherd, and against the man [that is] my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.

AMP: Awake, O sword, against My shepherd and against the man who is My associate, says the Lord of hosts; smite the shepherd and the sheep [of the flock] shall be scattered, and I will turn back My hand {and} stretch it out again upon the little ones [of the flock].

NLT: "Awake, O sword, against my shepherd, the man who is my partner, says the LORD Almighty. Strike down the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn against the lambs.

GNB: The LORD Almighty says, “Wake up, sword, and attack the shepherd who works for me! Kill him, and the sheep will be scattered. I will attack my people

ERV: The LORD All-Powerful says, “Sword, wake up and strike the shepherd, my friend! Strike the shepherd, and the sheep will run away. And I will punish those little ones.

BBE: Awake! O sword, against the keeper of my flock, and against him who is with me, says the Lord of armies: put to death the keeper of the sheep, and the sheep will go in flight: and my hand will be turned against the little ones.

MSG: "Sword, get moving against my shepherd, against my close associate!" Decree of GOD-of-the-Angel-Armies. "Kill the shepherd! Scatter the sheep! The back of my hand against even the lambs!

CEV: The LORD All-Powerful said: My sword, wake up! Attack my shepherd and friend. Strike down the shepherd! Scatter the little sheep, and I will destroy them.

CEVUK: The Lord All-Powerful said: My sword, wake up! Attack my shepherd and friend. Strike down the shepherd! Scatter the little sheep, and I will destroy them.

GWV: "Arise, sword, against my shepherd, against the man who is my friend," declares the LORD of Armies. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered. Then I will turn my hand against the little ones."


NET [draft] ITL: “Awake <05782>, sword <02719>, against <05921> my shepherd <07473>, against <05921> the man <01397> who is my associate <05997>,” says <05002> the Lord <03069> who rules over all <06635>. Strike <05221> the shepherd <07462> that the flock <06629> may be scattered <06327>; I will turn <07725> my hand <03027> against <05921> the insignificant <06819> ones.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakaria 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran