Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 13 : 6 >> 

TB: Dan apabila ada orang bertanya kepadanya: Bekas luka apakah yang ada pada badanmu ini?, lalu ia akan menjawab: Itulah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku!"


AYT: Apabila ada orang yang bertanya kepadanya, ‘Luka apakah yang ada di badanmu itu?’ Dia akan menjawab: Itulah luka yang aku dapat di rumah sahabat-sahabatku!”

TL: Maka jikalau kata orang kepadanya: Apakah segala luka ini pada tanganmu? Lalu akan sahutnya: Ia itu sebab aku dipalu dalam rumah mereka yang kasih akan daku itu.

MILT: Dan seorang akan berkata kepadanya: Apakah luka-luka di antara kedua tanganmu itu? Dan dia akan menjawab: Ini karena aku telah dilukai oleh yang mengasihiku di dalam rumah!

Shellabear 2010: Kalau orang bertanya kepadanya, ‘Luka apa yang ada pada badanmu itu?’ Maka ia akan menjawab, ‘Itu adalah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau orang bertanya kepadanya, Luka apa yang ada pada badanmu itu? Maka ia akan menjawab, Itu adalah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku."

KSKK: Dan apabila seorang bertanya kepadanya, "Luka-luka apakah ini pada tanganmu?", maka ia akan menjawab: "Inilah luka-luka yang kudapat di rumah temanku."

VMD: Orang lain mengatakan, ‘Bekas luka apa di tanganmu itu?’ Ia akan berkata, ‘Aku dipukul di rumah kawanku.’”

BIS: Dan jika orang bertanya kepadanya, 'Luka apa yang ada di dadamu itu?', ia akan menjawab, 'Aku kena luka itu di rumah temanku.'"

TMV: Jika orang bertanya kepadanya, ‘Luka apakah yang ada pada dadamu itu?’ Dia akan menjawab, ‘Luka ini aku dapat ketika di rumah kawanku.’"

FAYH: "Dan bila ada orang bertanya, 'Kalau begitu, bekas-bekas luka apakah yang ada pada dada dan tanganmu itu?' maka ia akan menjawab, 'Aku pernah terlibat dalam perkelahian di rumah seorang teman!'"

ENDE: Dan djika orang bertanja kepadanja: "Luka2 apakah ditubuhmu itu?", maka ia akan menjahut: "Dengan itu aku dipukuli dirumah penjajang2ku."

Shellabear 1912: Maka orang akan bertanya kepadanya: Apakah segala luka pada tanganmu ini? Maka ia akan menjawab: Yaitu yang telah aku luka di rumah segala sahabatku."

Leydekker Draft: Maka djikalaw sa`awrang berkata kapadanja; 'apatah segala luka 'ini pada kaduwa tanganmu? maka 'ija 'akan berkata 'itulah segala luka-luka jang sudah kukena didalam rumah peng`aseh-peng`asehku.

AVB: Kalau orang bertanya kepadanya, ‘Luka apa yang ada pada badanmu itu?’ Maka dia akan menjawab, ‘Itulah luka yang kudapat di rumah para sahabatku.’ ”


TB ITL: Dan apabila ada orang bertanya <0559> kepadanya <0413>: Bekas luka <04347> apakah <04100> yang ada pada badanmu <03027> ini <0428>?, lalu ia akan menjawab <0559>: Itulah luka yang <0834> kudapat <05221> di rumah <01004> sahabat-sahabatku <0157>!" [<0996>]


Jawa: Dene saupama ana wong takon: Tilas tatu apa kang ana ing awakmu iki? Nuli wangsulane: Anggonku ketaton iki ana ing omahe mitra-mitraku!”

Jawa 1994: Yèn ana wong sing takon, ‘Tilas tatu apa sing ana ing dhadhamu kuwi?’, banjur padha diwangsuli, ‘Enggonku olèh tatu iki ana ing omahé kancaku!’"

Sunda: Upama aya nu nanya, ‘Ari eta tatu-tatu dina dada ku naon?’ bakal ngajawab, ‘Ieu mah raheut waktu keur di imah babaturan.’"

Madura: Ban mon badha oreng se atanya, ‘Arapa dhadhana ba’na me’ loka?’ oreng jareya bakal nyaoda, ‘Loka e bengkona tang kanca.’"

Bali: Sasubane keto, yen ada anak matakon teken ia kene: ‘Nika laad tatun napike ring tangkah ragane?’ Ditu ia lakar masaut kene: ‘Tiang pecak matatu daweg ring umah timpal tiange.’”

Bugis: Sibawa rékko makkutanai tauwé ri aléna, ‘Lo aga iya engkaé ri aromuro?’, mappébaliwi matu, ‘Nakennaka iyaro loé ri bolana sellaoku.’"

Makasar: Na punna akkuta’nang taua ri ia angkana, ‘Bokka’ apa anjo ri barambannu?’, lappiali angkana, ‘Anjorenga’ ri balla’na agangku anggappa loko’.’"

Toraja: Sia iake ma’kadai tau lako nakua: Ma’apari tu mintu’ bangke dio alla’ takia’mu? la mebali nakua: Iatu iannato, belanna dibambana’ lan banuanna sangmaneku.

Karo: Kenca bage adi lit kalak nungkun ia, 'Ngkai dage maka luka tentenndu?' Emaka erjabap ia nina, 'Aku luka sanga aku i bas rumah temanku.'"

Simalungun: Porini adong na manungkunsi, ʻUgah aha do na bani tontonmu in?ʼ Hatahononni ma, ʻNa hona bogbogan do ahu i rumah ni hasomanku.ʼ”

Toba: Tung sura adong na mandok tu ibana: Bugang dia do i na di tanganmu? Gabe dohonon ma: Na dibugangi isi ni bagas haholonganku do ahu.


NETBible: Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’ and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’

NASB: "And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will say, ‘ Those with which I was wounded in the house of my friends.’

HCSB: If someone asks him: What are these wounds on your chest?--then he will answer: The wounds I received in the house of my friends.

LEB: "When someone asks him, ‘What are these scars on your chest?’ he will answer, ‘I was hurt at my friend’s house.’

NIV: If someone asks him, ‘What are these wounds on your body?’ he will answer, ‘The wounds I was given at the house of my friends.’

ESV: And if one asks him, 'What are these wounds on your back?' he will say, 'The wounds I received in the house of my friends.'

NRSV: And if anyone asks them, "What are these wounds on your chest?" the answer will be "The wounds I received in the house of my friends."

REB: If someone asks, “What are these scars on your chest?” he will answer, “I got them in the house of my friends.”

NKJV: "And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘ Those with which I was wounded in the house of my friends.’

KJV: And [one] shall say unto him, What [are] these wounds in thine hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends.

AMP: And one shall say to him, What are these wounds on your breast {or} between your hands? Then he will answer, Those with which I was wounded [when disciplined] in the house of my [loving] friends.

NLT: And if someone asks, ‘Then what are those scars on your chest?’ he will say, ‘I was wounded at the home of friends!’

GNB: Then if someone asks him, ‘What are those wounds on your chest?’ he will answer, ‘I got them at a friend's house.’”

ERV: But other people will say, ‘Then what are these wounds in your hands?’ He will say, ‘I was beaten in the house of my friends.’”

BBE: And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.

MSG: And if someone says, 'And so where did you get that black eye?' they'll say, 'I ran into a door at a friend's house.'

CEV: And if any of them are asked why they are wounded, they will answer, "It happened at the house of some friends."

CEVUK: And if any of them are asked why they are wounded, they will answer, “It happened at the house of some friends.”

GWV: "When someone asks him, ‘What are these scars on your chest?’ he will answer, ‘I was hurt at my friend’s house.’


NET [draft] ITL: Then someone will ask <0559> him, ‘What <04100> are these <0428> wounds <04347> on your chest?’ and he will answer <0559>, ‘Some that <0834> I received <05221> in the house <01004> of my friends <0157>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran