Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 13 : 6 >> 

TB: Dan apabila ada orang bertanya kepadanya: Bekas luka apakah yang ada pada badanmu ini?, lalu ia akan menjawab: Itulah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku!"


AYT: Apabila ada orang yang bertanya kepadanya, ‘Luka apakah yang ada di badanmu itu?’ Dia akan menjawab: Itulah luka yang aku dapat di rumah sahabat-sahabatku!”

TL: Maka jikalau kata orang kepadanya: Apakah segala luka ini pada tanganmu? Lalu akan sahutnya: Ia itu sebab aku dipalu dalam rumah mereka yang kasih akan daku itu.

MILT: Dan seorang akan berkata kepadanya: Apakah luka-luka di antara kedua tanganmu itu? Dan dia akan menjawab: Ini karena aku telah dilukai oleh yang mengasihiku di dalam rumah!

Shellabear 2010: Kalau orang bertanya kepadanya, ‘Luka apa yang ada pada badanmu itu?’ Maka ia akan menjawab, ‘Itu adalah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau orang bertanya kepadanya, Luka apa yang ada pada badanmu itu? Maka ia akan menjawab, Itu adalah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku."

KSKK: Dan apabila seorang bertanya kepadanya, "Luka-luka apakah ini pada tanganmu?", maka ia akan menjawab: "Inilah luka-luka yang kudapat di rumah temanku."

VMD: Orang lain mengatakan, ‘Bekas luka apa di tanganmu itu?’ Ia akan berkata, ‘Aku dipukul di rumah kawanku.’”

BIS: Dan jika orang bertanya kepadanya, 'Luka apa yang ada di dadamu itu?', ia akan menjawab, 'Aku kena luka itu di rumah temanku.'"

TMV: Jika orang bertanya kepadanya, ‘Luka apakah yang ada pada dadamu itu?’ Dia akan menjawab, ‘Luka ini aku dapat ketika di rumah kawanku.’"

FAYH: "Dan bila ada orang bertanya, 'Kalau begitu, bekas-bekas luka apakah yang ada pada dada dan tanganmu itu?' maka ia akan menjawab, 'Aku pernah terlibat dalam perkelahian di rumah seorang teman!'"

ENDE: Dan djika orang bertanja kepadanja: "Luka2 apakah ditubuhmu itu?", maka ia akan menjahut: "Dengan itu aku dipukuli dirumah penjajang2ku."

Shellabear 1912: Maka orang akan bertanya kepadanya: Apakah segala luka pada tanganmu ini? Maka ia akan menjawab: Yaitu yang telah aku luka di rumah segala sahabatku."

Leydekker Draft: Maka djikalaw sa`awrang berkata kapadanja; 'apatah segala luka 'ini pada kaduwa tanganmu? maka 'ija 'akan berkata 'itulah segala luka-luka jang sudah kukena didalam rumah peng`aseh-peng`asehku.

AVB: Kalau orang bertanya kepadanya, ‘Luka apa yang ada pada badanmu itu?’ Maka dia akan menjawab, ‘Itulah luka yang kudapat di rumah para sahabatku.’ ”


AYT ITL: Apabila ada orang yang bertanya <0559> kepadanya <0413>, ‘Luka <04347> apakah <04100> yang ada di <0996> badanmu <03027> itu?’ Dia akan menjawab <0559>: Itulah luka yang <0834> aku dapat di rumah <01004> sahabat-sahabatku <0157>!” [<0428> <05221> <00>]

TB ITL: Dan apabila ada orang bertanya <0559> kepadanya <0413>: Bekas luka <04347> apakah <04100> yang ada pada badanmu <03027> ini <0428>?, lalu ia akan menjawab <0559>: Itulah luka yang <0834> kudapat <05221> di rumah <01004> sahabat-sahabatku <0157>!" [<0996>]

TL ITL: Maka jikalau kata <0559> orang kepadanya <0413>: Apakah <04100> segala luka <04347> ini <0428> pada tanganmu <03027>? Lalu akan sahutnya <0559>: Ia itu sebab <0834> aku dipalu <05221> dalam rumah <01004> mereka <00> yang kasih <0157> akan daku itu.

AVB ITL: Kalau orang bertanya <0559> kepadanya <0413>, ‘Luka <04347> apa <04100> yang ada pada <0996> badanmu <03027> itu <0428>?’ Maka dia akan menjawab <0559>, ‘Itulah luka yang kudapat <05221> di rumah <01004> para sahabatku <0157>.’” [<0834> <00>]


HEBREW: o <0157> ybham <01004> tyb <05221> ytykh <0834> rsa <0559> rmaw <03027> Kydy <0996> Nyb <0428> hlah <04347> twkmh <04100> hm <0413> wyla <0559> rmaw (13:6)


Jawa: Dene saupama ana wong takon: Tilas tatu apa kang ana ing awakmu iki? Nuli wangsulane: Anggonku ketaton iki ana ing omahe mitra-mitraku!”

Jawa 1994: Yèn ana wong sing takon, ‘Tilas tatu apa sing ana ing dhadhamu kuwi?’, banjur padha diwangsuli, ‘Enggonku olèh tatu iki ana ing omahé kancaku!’"

Sunda: Upama aya nu nanya, ‘Ari eta tatu-tatu dina dada ku naon?’ bakal ngajawab, ‘Ieu mah raheut waktu keur di imah babaturan.’"

Madura: Ban mon badha oreng se atanya, ‘Arapa dhadhana ba’na me’ loka?’ oreng jareya bakal nyaoda, ‘Loka e bengkona tang kanca.’"

Bali: Sasubane keto, yen ada anak matakon teken ia kene: ‘Nika laad tatun napike ring tangkah ragane?’ Ditu ia lakar masaut kene: ‘Tiang pecak matatu daweg ring umah timpal tiange.’”

Bugis: Sibawa rékko makkutanai tauwé ri aléna, ‘Lo aga iya engkaé ri aromuro?’, mappébaliwi matu, ‘Nakennaka iyaro loé ri bolana sellaoku.’"

Makasar: Na punna akkuta’nang taua ri ia angkana, ‘Bokka’ apa anjo ri barambannu?’, lappiali angkana, ‘Anjorenga’ ri balla’na agangku anggappa loko’.’"

Toraja: Sia iake ma’kadai tau lako nakua: Ma’apari tu mintu’ bangke dio alla’ takia’mu? la mebali nakua: Iatu iannato, belanna dibambana’ lan banuanna sangmaneku.

Karo: Kenca bage adi lit kalak nungkun ia, 'Ngkai dage maka luka tentenndu?' Emaka erjabap ia nina, 'Aku luka sanga aku i bas rumah temanku.'"

Simalungun: Porini adong na manungkunsi, ʻUgah aha do na bani tontonmu in?ʼ Hatahononni ma, ʻNa hona bogbogan do ahu i rumah ni hasomanku.ʼ”

Toba: Tung sura adong na mandok tu ibana: Bugang dia do i na di tanganmu? Gabe dohonon ma: Na dibugangi isi ni bagas haholonganku do ahu.


NETBible: Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’ and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’

NASB: "And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will say, ‘ Those with which I was wounded in the house of my friends.’

HCSB: If someone asks him: What are these wounds on your chest?--then he will answer: The wounds I received in the house of my friends.

LEB: "When someone asks him, ‘What are these scars on your chest?’ he will answer, ‘I was hurt at my friend’s house.’

NIV: If someone asks him, ‘What are these wounds on your body?’ he will answer, ‘The wounds I was given at the house of my friends.’

ESV: And if one asks him, 'What are these wounds on your back?' he will say, 'The wounds I received in the house of my friends.'

NRSV: And if anyone asks them, "What are these wounds on your chest?" the answer will be "The wounds I received in the house of my friends."

REB: If someone asks, “What are these scars on your chest?” he will answer, “I got them in the house of my friends.”

NKJV: "And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘ Those with which I was wounded in the house of my friends.’

KJV: And [one] shall say unto him, What [are] these wounds in thine hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends.

AMP: And one shall say to him, What are these wounds on your breast {or} between your hands? Then he will answer, Those with which I was wounded [when disciplined] in the house of my [loving] friends.

NLT: And if someone asks, ‘Then what are those scars on your chest?’ he will say, ‘I was wounded at the home of friends!’

GNB: Then if someone asks him, ‘What are those wounds on your chest?’ he will answer, ‘I got them at a friend's house.’”

ERV: But other people will say, ‘Then what are these wounds in your hands?’ He will say, ‘I was beaten in the house of my friends.’”

BBE: And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.

MSG: And if someone says, 'And so where did you get that black eye?' they'll say, 'I ran into a door at a friend's house.'

CEV: And if any of them are asked why they are wounded, they will answer, "It happened at the house of some friends."

CEVUK: And if any of them are asked why they are wounded, they will answer, “It happened at the house of some friends.”

GWV: "When someone asks him, ‘What are these scars on your chest?’ he will answer, ‘I was hurt at my friend’s house.’


KJV: And [one] shall say <0559> (8804) unto him, What [are] these wounds <04347> in thine hands <03027>_? Then he shall answer <0559> (8804)_, [Those] with which I was wounded <05221> (8717) [in] the house <01004> of my friends <0157> (8764)_.

NASB: "And one will say<559> to him, 'What<4100> are these<428> wounds<4347> between<996> your arms<3027>?' Then he will say<559>, 'Those with which<834> I was wounded<5221> in the house<1004> of my friends<157>.'

NET [draft] ITL: Then someone will ask <0559> him, ‘What <04100> are these <0428> wounds <04347> on your chest?’ and he will answer <0559>, ‘Some that <0834> I received <05221> in the house <01004> of my friends <0157>.’



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Zakharia 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel