Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 13 : 5 >> 

TB: tetapi masing-masing akan berkata: Aku ini bukan seorang nabi, melainkan seorang pengusaha tanah, sebab tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil.


AYT: Namun, mereka akan berkata, ‘Aku bukan seorang nabi, melainkan aku seorang penggarap tanah, karena tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil.’

TL: Melainkan akan katanya: Bukannya aku ini seorang nabi, bahwa aku ini seorang peladang; karena dari pada kecilku aku dalam pekerjaan orang.

MILT: Namun dia akan berkata: Aku bukanlah seorang nabi, aku adalah seorang yang menggarap tanah; karena seseorang telah membuat aku membelinya sejak masa mudaku.

Shellabear 2010: Sebaliknya, mereka akan berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku seorang penggarap tanah, karena seseorang telah membelikannya bagiku sejak aku muda.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, mereka akan berkata, Aku bukan nabi. Aku seorang penggarap tanah, karena seseorang telah membelikannya bagiku sejak aku muda.

KSKK: Sebaliknya setiap orang dari mereka akan berkata, Aku bukan seorang nabi, aku seorang petani dan tanah telah memiliki aku sejak masa mudaku."

VMD: Mereka berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku petani. Aku bertani sejak aku anak kecil.’

BIS: Sebaliknya, mereka akan berkata, 'Aku bukan nabi. Aku hanya seorang petani yang bekerja di ladang seumur hidup.'

TMV: Sebaliknya dia akan berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku petani -- aku bercucuk tanam seumur hidupku.’

FAYH: "Pada waktu itu nabi-nabi akan berkata, 'Bukan, aku bukan nabi; aku petani. Tanah telah menjadi sumber nafkahku sejak aku muda.'

ENDE: Tetapi ia akan berkata: "Aku ini bukan nabi. Aku ini seorang tani, sebab sedjak masa mudaku aku mempunjai tanah."

Shellabear 1912: melainkan ia akan berkata: Bukannya aku ini seorang nabi melainkan aku seorang peladang karena aku telah diperhambakan dari pada masa mudaku.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija 'akan berkata; bukan 'aku 'ini sa`awrang mawij, 'aku 'ini 'ada sa`awrang laki-laki jang per`usah tanah, karana sa`awrang manusija sudah pejarakan 'aku 'akan berbowat 'itu deri pada kamuda`anku.

AVB: Sebaliknya, mereka akan berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku seorang yang bercucuk tanam di tanah, kerana seseorang telah membelikannya bagiku sejak aku muda.’


TB ITL: tetapi masing-masing akan berkata <0559>: Aku <0595> ini bukan <03808> seorang nabi <05030>, melainkan seorang <0376> pengusaha <05647> tanah <0127>, sebab <03588> tanah adalah harta kepunyaanku <07069> sejak kecil <05271>. [<0595> <0120>]


Jawa: nanging siji-sijine bakal padha ngucap mangkene: Aku iki dudu nabi, nanging wong kang ngolah lemah, awit wiwit cilik aku wus duwe lemah.

Jawa 1994: Nanging bakal padha kandha mengkéné, "Aku iki dudu nabi, nanging wong tani, merga wiwit cilik aku wis ngolah lemah.

Sunda: Malah carekna teh, ‘Kuring lain nabi. Kuring mah tukang tani, saumur-umur digawe teh di kebon.’

Madura: Sabaligga, reng-oreng jareya bakal ngoca’a, ‘Sengko’ banne nabbi. Sengko’ pera’ oreng tane se saomorra alako e teggal.’

Bali: Nanging ia lakar pada ngucap kene: ‘Tiang boyaja nabi. Tiang anak pamacul. Tiang mamacul saumur idup tiange.’

Bugis: Sibalé’na, makkedai matu mennang, ‘Tenniyaka nabi. Banna séddika patani iya mappallaungngé ri dare’é gangka tuwoku.’

Makasar: Kabalekanna, lanakana ke’nanga, ‘Inakke teaiya’ na’bi. Inakke poro pamarrija’ bawang, anjamaya ri kokoa lalang sikontu tallasakku.’

Toraja: Sangadinna pantan la ma’kada nakua: Tae’ aku kumisa’ nabi te, aku te misa’na’ to mukkun padang, belanna bitti’pa’ naallimo’ tau.

Karo: Tapi ikatakenna nina, "Aku labo nabi. Aku sekalak perjuma, janah kidekah geluhku kuperjumai tanehku."

Simalungun: tapi hatahononni ma, ʻSeng nabi ahu, parjuma-juma do ahu, ai simada juma do ahu humbani haposoonku ope.ʼ

Toba: Lam dohononna be ma: Ndang panurirang ahu, jolma siula tano do ahu, ai nunga adong jolma na tumuhor ahu sian sietehetehonku dope.


NETBible: Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’

NASB: but he will say, ‘I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.’

HCSB: He will say: I am not a prophet; I am a tiller of the soil, for a man purchased me as a servant since my youth.

LEB: He will say, ‘I am not a prophet. I’m a farmer. I’ve owned this land since I was a child.’

NIV: He will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.’

ESV: but he will say, 'I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.'

NRSV: but each of them will say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth."

REB: He will say, “I am not a prophet, I am a worker on the land, for the land has been my possession from my early days.”

NKJV: "But he will say, ‘I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.’

KJV: But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.

AMP: But he will [deny his identity and] say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bond servant from my youth.

NLT: ‘No,’ he will say. ‘I’m not a prophet; I’m a farmer. The soil has been my means of livelihood from my earliest youth.’

GNB: Instead, he will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer -- I have farmed the land all my life.’

ERV: They will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer. I have worked as a farmer since I was a little child.’

BBE: But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.

MSG: But they'll deny they've even heard of such things: 'Me, a prophet? Not me. I'm a farmer--grew up on the farm.'

CEV: Instead, they will say, "I'm no prophet. I've been a farmer all my life."

CEVUK: Instead, they will say, “I'm no prophet. I've been a farmer all my life.”

GWV: He will say, ‘I am not a prophet. I’m a farmer. I’ve owned this land since I was a child.’


NET [draft] ITL: Instead he will say <0559>, ‘I <0595> am no <03808> prophet <05030>– indeed, I <0595> am a farmer <05647> <0376>, for <03588> a man <0120> has made <07069> me his indentured servant <07069> since my youth <05271>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran