Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 7 >> 

TL: Sebab itu hendaklah kamu mengetahui, bahwa segala orang yang beriman itulah anak-anak Ibrahim.


AYT: Karena itu, ketahuilah bahwa orang-orang yang berimanlah yang disebut anak-anak Abraham.

TB: Jadi kamu lihat, bahwa mereka yang hidup dari iman, mereka itulah anak-anak Abraham.

MILT: lalu kamu mengetahui, bahwa mereka yang atas dasar iman, mereka inilah anak-anak Abraham.

Shellabear 2010: Ketahuilah bahwa semua orang yang beriman adalah anak-anak Ibrahim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah bahwa semua orang yang beriman adalah anak-anak Ibrahim.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu mengetahui bahwa semua orang yang beriman adalah anak-anak Nabi Ibrahim.

KSZI: Oleh itu ketahuilah, hanya mereka yang beriman dianggap anak cucu Ibrahim.

KSKK: Oleh karena itu mereka yang mengikuti jalan iman, adalah anak-anak Abraham.

WBTC Draft: Jadi, kamu harus tahu, bahwa anak-anak Abraham yang sejati adalah orang yang mempunyai iman.

VMD: Jadi, kamu harus tahu, bahwa anak-anak Abraham yang sejati adalah orang yang mempunyai iman.

AMD: Jadi, kamu harus tahu bahwa mereka yang percaya kepada Allah adalah anak-anak Abraham.

TSI: Karena itu hendaklah kalian tahu bahwa kita yang percaya seperti Abraham akan diterima Allah sebagai keturunan Abraham secara rohani.

BIS: Jadi hendaklah kalian menyadari bahwa orang yang benar-benar keturunan Abraham adalah orang yang percaya kepada Allah.

TMV: Demikianlah kamu harus sedar bahawa orang yang percaya kepada Allah ialah orang yang benar-benar keturunan Abraham.

BSD: Jadi, kalian harus mengerti bahwa orang-orang yang sungguh-sungguh keturunan Abraham ialah mereka yang percaya kepada Allah seperti Abraham. Di dalam Kitab Suci sudah dinubuatkan bahwa Allah menjadikan orang bukan Yahudi sebagai sahabat-Nya kembali, kalau mereka percaya kepada-Nya.

FAYH: Dengan demikian jelaslah bahwa anak-anak Abraham yang sesungguhnya ialah semua orang beriman yang benar-benar percaya kepada Allah.

ENDE: Maka tjamkanlah: hanja orang-orang jang hidup dari kepertjajaan adalah putera Abraham.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu mengetahui bahwa segala orang yang beroleh iman, ialah anak-anak Ibrahim.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe ketahoeilah olihmoe, bahwa segala orang jang daripada pertjaja itoelah anak-anak Iberahim adanja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, biar kamoe taoe, bahoea segala orang jang pertjaja, dia-orang, anak-anak Ibrahim adanja.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu tahu yang smoa orang yang ada perchaya, dia-orang-lah mnjadi Ibrahim punya anak.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu mengatahuwi, bahuwa awrang-awrang itu, jang pertjaja, ada anak-anak Abra; am

Keasberry: Maka subab itu kutauilah ulih kamu, adapun sagala orang yang buriman itu, maka marika itulah adanya anak anak Ibrahim.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh kamu meng`arti, bahuwa segala 'awrang jang ka`ada`annja deri pada 'iman, marika 'itu 'ada 'anakh 2 'Ibrahim.

AVB: Oleh itu ketahuilah, hanya mereka yang beriman dianggap anak cucu Abraham.


TB ITL: Jadi <686> kamu lihat <1097>, bahwa <3754> mereka yang hidup dari <1537> iman <4102>, mereka <3778> itulah anak-anak <5207> Abraham <11>. [<1510>]


Jawa: Dadi kowe ngreti manawa wong-wong kang urip saka pracaya iku padha dadi putrane Rama Abraham.

Jawa 2006: Dadi kowé ngerti menawa wong-wong kang urip saka pracaya iku padha dadi putrané Abraham.

Jawa 1994: Menawa mengkono kowé banjur ngerti, yèn sing dianggep turuné Abraham sing sejati kuwi wong sing precaya.

Jawa-Suriname: Dadiné kowé saiki dunung nèk wong-wong turunané Bapa Abraham kuwi ya wong-wong sing pada pretyaya marang Gusti Allah kaya Bapa Abraham.

Sunda: Sakitu tetelana, anu saenyana turunan Ibrahim teh nya eta anu percaya ka Allah.

Sunda Formal: Jadi, sing saha anu percaya ka Allah, eta kaasup turunan Ibrahim.

Madura: Daddi sampeyan kodu apangrasa ja’ oreng se lerres toronanna Ibrahim paneka oreng se parcaja ka Allah.

Bauzi: Labihàmu ame toehena lam iho nehi ozom bak. Im dam bada nibe iho meit ame da Abrahamat modehe im lam vi ozome ulohona modi Alam Im Neàna lam aime, “Imbote,” lahame Yesus bake tu vuzehi meedam dam niba Alat ba iba laha neha, “Im Abrahamat vou faat ledaha dam ààmom dam im am bak,” lahame iba labi ozome gagodam bak.

Bali: Kenginan semeton patut uning, mungguing anake sane urip sajeroning pracaya ring Ida Sang Kristus ipun dados katurunan Dane Abraham sane sujati.

Ngaju: Jadi keleh keton mingat, oloh je puna toto turonan Abraham iete oloh je percaya dengan Hatalla.

Sasak: Keranaq nike, side pade harus nenaoq bahwe selapuq dengan saq idup lẽman iman, ie pade nike keturunan Ibrahim.

Bugis: Jaji sitinajako mainge’ makkedaé tau iya tonget-tongengngé wija-wijanna Abraham iyanaritu tau iya mateppe’é ri Allataala.

Makasar: Jari parallui nuasseng baji’ angkanaya, inai-nai tappa’ mae ri Allata’ala, iami ma’nassa sossoranna Abraham.

Toraja: iamoto la miissan kumua mintu’na tu to umposande’ kapatonganan, iamo anakna Abraham.

Duri: Iamo joo la miissen kumua, sininna to matappa' lako Puang Allataala direken bati'na Nabi Ibrahim.

Gorontalo: Ototayi mao limongoli deu timongoliyo ta hetumula to delomo imani, timongoliyo boyito waliya li nabi Ibrahim.

Gorontalo 2006: Oditolio mamusi timongoli mongalati deu̒ taa u otu-otutuulo mao̒ wali lei Abraham yito taa u palacaya, to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' tiodaa inti'ionmuu se' mian men parasaya na Alaata'ala a men daa lee' ni Abraham.

Bambam: Dadi pahallua' muissam muua: iai too matappa' längäm Puang Allataala, iya iam pessubunna si'da-si'da Abraham.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, miki ranjani komi tau-tau to natuwu ante nomparasaya Alatala, iramo to mpu'u-mpu'u nireke muli Abraham, sabana ira wo'u nomparasaya nasimbayu ewa i'a.

Mongondow: Daí baí kota'auan monimu kon intau inta totu-totu'u mopirisaya ko'i Allah, yo mosia tua ing ki adií i Abraham.

Aralle: Dahi pahallua' ungnginsang ungngoatee tau ang mampetahpa' dai' di Puang Alataala, ya' dianto peänä'anna Abraham ang setonganna.

Napu: Mewali, taisami halalu: hema au mepoinalai, ihira au teimba pemuleana Burahima.

Sangir: Kụ kěnangko i kamene pakaěnna u taumata kahěnga-hěngang hěntong Abraham ute kai taumata mạngimang su Ruata.

Taa: Wali to tao-tao komi manasa kojo i sema-sema tau to mangaya i Pue, tau etu semo to rato’oka wiyaa i Abraham.

Rote: Hu ndia de, ela leo bee na emi bubuluk te, hataholi fo te'e-te'e Abraham tititi-nonosi nala nde bee na, nde hataholi fo namahele neu Manetualai na.

Galela: O Gikimoi Awi demo komagena, so ngini bilasu nisihoda nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi wipiricayaka imatero maro o Abraham awi piricaya, ona magena igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku.

Yali, Angguruk: It Allah fam inindimu wenggel haruk inap arimano Abraham umalikisi wereg ulug honoluk toho welamok.

Tabaru: So salingou nianako 'ato 'o nyawa gee ma gou-goungu manga 'asali 'o Abrahamuno ge'ena la 'o nyawa gee yongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Dage arus ietehndu maka si tuhuna si jadi kesusuren Abraham eme kalak si tek man Dibata.

Simalungun: Ase botoh nasiam ma, halak na porsaya, ai do anak ni si Abraham.

Toba: Asa boto hamu ma: Angka na sian haporseaon, i do anak ni si Abraham.

Dairi: Jadi bettoh kènè mo; kalak sipercaya bai Dèbata ngo kessa pemparen si Abraham.

Minangkabau: Jadi, andaklah angku-angku manyadari, baraso urang nan sabana-bana katurunan Nabi Ibrahim, adolah urang nan ba iman kapado Allah.

Nias: Ba ya'aboto sa'ae ba dõdõmi, wa niha sindruhu ma'uwu Gaberahamo, ya'ia niha samati khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto bulé nuagai kam nia, simatonem baga ka tubut Taikamanua lé oniakenen bulat sapunuteteu Abraham.

Lampung: Jadi hagani keti sadar bahwa jelma sai temon-temon keturunan Abraham iado jelma sai percaya jama Allah.

Aceh: Ngon lagée nyan bah kheueh gata beutasadar bahwa ureuëng nyang biet-biet keuturonan Nabi Ibrahim na kheueh ureuëng nyang meuiman ubak Allah.

Mamasa: Dadi parallua' muissanan kumua: angganna to ummorean Puang Allata'alla iamo peampoanna Abraham.

Berik: Ga jem temawer aamei enggam ga ima towaswena: Angtane seyafter gemerserem Uwa Sanbagiri aa jei ne tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu angtane jeiserem jei bunar-bunarsus asal-asala Abrahammana.

Manggarai: Jari, idep koé le méu te céing kaut ata mosé ali imbi, isé situ ciri anak di Abrahams.

Sabu: Hakku do jhamma ke mu ta tada, ta do ne ddau do petu tu ta kolo loro Abraham, ro ke ne do parahajha pa Deo.

Kupang: Jadi bosong musti mangarti bae-bae ini hal! Orang yang parcaya, sama ke Abraham, dong jadi Tuhan Allah pung orang yang batúl.

Abun: Sane ye gato onyar kem mo Yefun anato tepsu Abraham bi pa gato sangge, nin jam it bado?

Meyah: Jefeda iwa ijginaga rot oida erek rusnok ruisum gij Allah oga erek Abraham, beda ahah Allah eiteij bera rua tein rerin mar ongga oska oskiyai enah gij rudou efesi morototuma erek Abraham tein guru.

Uma: Jadi', monoto-mi tahilo: hema to mepangala', hira' toe-mi to jadi' muli Abraham.

Yawa: Weti syare wapo raen: vatano wanave onawirati Abraham apa ajavi tugae nanawije.


NETBible: so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.

NASB: Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.

HCSB: so understand that those who have faith are Abraham's sons.

LEB: then understand that the ones _who have faith_ , these are sons of Abraham.

NIV: Understand, then, that those who believe are children of Abraham.

ESV: Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.

NRSV: so, you see, those who believe are the descendants of Abraham.

REB: You may take it, then, that it is those who have faith who are Abraham's sons.

NKJV: Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.

KJV: Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

AMP: Know {and} understand that it is [really] the people [who live] by faith who are [the true] sons of Abraham.

NLT: The real children of Abraham, then, are all those who put their faith in God.

GNB: You should realize, then, that the real descendants of Abraham are the people who have faith.

ERV: So you should know that the true children of Abraham are those who have faith.

EVD: So you should know that the true children of Abraham are the people who have faith.

BBE: Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.

MSG: Is it not obvious to you that persons who put their trust in Christ (not persons who put their trust in the law!) are like Abraham: children of faith?

Phillips NT: You may be certain, then, that all those who "believe God" are the real "sons of Abraham".

DEIBLER: You must realize, therefore, that it is those who trust in what Christ has done who are like Abraham’s descendants [MET] because they trust in God as Abraham did.

GULLAH: So den, oona oughta ondastan dat de people wa trus een God fa true, dey Abraham chullun-chullun. Dey Abraham chullun-chullun mo den dem wa done been bon ta Abraham fambly.

CEV: And so, you should understand that everyone who has faith is a child of Abraham.

CEVUK: And so, you should understand that everyone who has faith is a child of Abraham.

GWV: You must understand that people who have faith are Abraham’s descendants.


NET [draft] ITL: so then <686>, understand <1097> that <3754> those <3778> who believe <4102> are <1510> the sons <5207> of Abraham <11>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran