Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 24 >> 

Toba: Nda diboto hamu: Ia angka na maradu, saluhutna i do nian marlojong; alai sada do manjalo uli. Burju ma hamu marlojong, asa dapotan hamu!


AYT: Tidak tahukah kamu bahwa mereka yang berlari dalam suatu pertandingan semuanya berlari, tetapi hanya satu yang menerima hadiah? Jadi, berlarilah sedemikian supaya kamu mendapatkannya!

TB: Tidak tahukah kamu, bahwa dalam gelanggang pertandingan semua peserta turut berlari, tetapi bahwa hanya satu orang saja yang mendapat hadiah? Karena itu larilah begitu rupa, sehingga kamu memperolehnya!

TL: Tiadakah kamu mengetahui, bahwa segala orang yang sedang berlari di tempat orang berlumba itu, semuanya berlari-lari, tetapi hanya seorang sahaja yang beroleh kemenangan? Maka hendaklah kamu berlari seperti yang demikian, supaya kamu beroleh kemenangan.

MILT: Tidak tahukah kamu bahwa mereka yang berlari dalam gelanggang pertandingan, semuanya berlari dengan sungguh-sungguh, tetapi satu yang menerima hadiah. Jadi, berlarilah supaya kamu dapat meraihnya.

Shellabear 2010: Tidak tahukah kamu bahwa semua pelari dalam suatu perlombaan turut berlari, tetapi hanya satu orang yang akan memperoleh kemenangan? Karena itu larilah sedemikian rupa, supaya kamu dapat menjadi pemenangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak tahukah kamu bahwa semua pelari dalam suatu perlombaan turut berlari, tetapi hanya satu orang yang akan memperoleh kemenangan? Karena itu larilah sedemikian rupa, supaya kamu dapat menjadi pemenangnya.

Shellabear 2000: Tidakkah kamu tahu bahwa semua pelari dalam suatu perlombaan turut berlari, tetapi hanya satu orang yang akan memperoleh kemenangan? Karena itu hendaklah kamu berlari sedemikian rupa, supaya kamu dapat menjadi pemenangnya.

KSZI: Sebagaimana kamu tahu, dalam lumba lari, semua peserta mengambil bahagian tetapi hanya seorang yang mendapat hadiah. Oleh yang demikian, berlarilah, hingga menerima hadiah.

KSKK: Tidakkah kamu belajar sesuatu dari gelanggang pertandingan? Banyak orang yang berlari, tetapi hanya satu yang menjadi juara. Oleh sebab itu, berlarilah agar dapat memenangkan hadiah.

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa dalam pertandingan semua pelari berlari, tetapi hanya satu yang mendapat hadiah. Jadi, berlarilah sedemikian rupa. Berlari untuk menang.

VMD: Kamu tahu bahwa dalam pertandingan semua pelari berlari, tetapi hanya satu yang mendapat hadiah. Jadi, berlarilah sedemikian rupa, untuk menang.

AMD: Tahukah kamu bahwa dalam sebuah lomba lari, semua pelari ikut berlari, tetapi hanya ada satu yang akan mendapat hadiah? Jadi, berlarilah untuk mendapat hadiah!

TSI: Ingatlah bahwa dalam sebuah pertandingan lari, semua peserta berlari, tetapi hanya satu yang menang dan mendapat hadiah. Karena itu, mari kita berlari sekuat tenaga dalam perlombaan rohani ini supaya kita menjadi pemenang.

BIS: Saudara tentu tahu bahwa di dalam perlombaan semua peserta turut lari, tetapi hanya satu orang menerima hadiah. Oleh sebab itu larilah begitu rupa sehingga Saudara menerima hadiahnya.

TMV: Kamu tentu tahu bahawa dalam lumba lari, semua peserta mengambil bahagian dalam perlumbaan, tetapi hanya seorang yang menerima hadiah. Oleh itu larilah sedemikian rupa sehingga kamu mendapat hadiah itu.

BSD: Saudara tentu mengetahui bahwa di dalam sebuah perlombaan semua peserta ikut lari, tetapi yang menjadi juara hanya satu orang. Jadi, berlarilah dengan maksud supaya saudara menerima hadiah.

FAYH: Dalam suatu perlombaan semua peserta ikut lari, tetapi yang mendapat hadiah pertama hanya seorang. Jadi, berlombalah untuk mencapai kemenangan.

ENDE: Tiadakah kamu tahu, bahwa para pelari digelanggang semua berlari, tetapi hanja seorang sadja jang menerima hadiah? Maka hendaklah kamu berlari sedemikian rupa, sehingga kamu merebutnja.

Shellabear 1912: Maka tiadakah kamu mengetahui bahwa segala orang yang berlari ditempat orang berlomba yaitu sekaliannya berlari juga, tetapi seorang saja yang beroleh kemenangannya? maka hendaklah kamu demikian juga, supaya kamu dapat kemenangan.

Klinkert 1879: Tatahoekah kamoe, bahwa segala orang, jang berlari-lari dalam peloembaan itoe bertangkas djoega samoewanja, tetapi sa'orang orang sadja jang berolih pehalanja? Maka hendaklah kamoe berlari-lari demikian, soepaja bolih kamoe berolih dia.

Klinkert 1863: Apa kamoe tra-taoe, bahoewa segala orang jang {Gal 2:2; 5:7; Fil 2:16; 2Ti 4:7; Ibr 6:18} berloemba itoe berloemba djoega samowa, tetapi satoe sadja jang menang? Maka biar kamoe berloemba bagitoe, sopaja kamoe bolih menang djoega.

Melayu Baba: T'ada-kah kamu tahu yang orang yang berlari di tmpat orang berlumba, smoa-nya juga berlari, ttapi chuma satu saja yang trima prais? Lari-lah bgitu juga, spaya kamu boleh dapat mnang.

Ambon Draft: Tijadakah kamu tahu, bahuwa di tampat lari baku-mangurebe, samowanja djuga lari, tetapi jang satu awrang sadja dapat tanda kamenang-an? Maka hendaklah kamu lari bagini rupa sopaja kamu tarima itu.

Keasberry 1853: Maka tiadakah kamu kutaui bahwa sagala orang yang burlumba burlumbalah samua, tutapi sa'orang sahja mundapat upah? Maka burlumbalah dumkian, supaya kamu pun burulih itu.

Keasberry 1866: Maka tiadakah kamu kŭtahui bahwa sagala orang yang bŭrlumba lumbalah sŭmua, tŭtapi sa’orang sahja mŭndapat upah? Maka bŭrlumbalah dŭmkian, supaya kamu pun bŭrulih itu.

Leydekker Draft: Tijadakah kamu tahu, bahuwa segala 'awrang jang larij berlomba 2 dalam gulanggang, songgohpawn sakalijennja 'itu larij berlomba 2, tetapi sa`awrang djuga ber`awleh hhisnat? hendakhlah kamu larij berlomba 2 demikijen 'ini, sopaja kamu dapat ber`awleh dija 'itu.

AVB: Sebagaimana kamu tahu, dalam lumba lari, semua peserta mengambil bahagian tetapi hanya seorang yang mendapat hadiah. Oleh yang demikian, berlarilah, hingga menerima hadiah.

Iban: Kati kita enda nemu, orang ke belumba belanda endang mayuh, tang ka semina siku aja bulih prais? Nya alai, belanda meh kita ngambika kita bulih prais.


TB ITL: Tidak <3756> tahukah <1492> kamu, bahwa <3754> dalam <1722> gelanggang <4712> pertandingan semua <3956> peserta turut berlari, tetapi bahwa hanya satu <1520> orang saja yang mendapat <2983> hadiah <1017>? Karena itu larilah begitu <3779> rupa, sehingga <2443> kamu memperolehnya <2638>! [<5143> <3303> <5143> <1161> <5143>]


Jawa: Apa kowe padha ora sumurup, yen wong kang melu ana ing pambalapan iku kabeh padha lumayu, nanging mung siji kang tampa ganjaran? Mulane padha lumayua amrih kowe bisaa tampa ganjaran.

Jawa 2006: Apa kowé padha ora sumurup, yèn ana ing glanggang, wong kang padha mèlu iku kabèh padha lumayu, nanging mung siji kang tampa ganjaran? Mulané padha lumayua amrih kowé bisa tampa ganjaran.

Jawa 1994: Kowé padha ngerti yèn ana ing balapan mlayu, sing mèlu wong akèh, nanging sing dadi juwarané mung wong siji. Mulané padha mlayua kaya wong sing arep menang lan dadi juwara.

Jawa-Suriname: Kowé mesti wis pada ngerti nèk nang balapan mblayu kaé okèh sing mèlu mblayu, nanging sing menang namung siji. Mulané, enggonmu mblayu kuwi kuduné kaya wong sing kepéngin menang lan dadi kampiun.

Sunda: Loba anu milu balap, ari nu meunangkeun hadiahna mah ngan saurang.

Sunda Formal: Na aranjeun teu terang, yen sakumaha lobana ge anu milu balap; ari anu meunang hadiah unggul mah, ngan saurang? Ku sabab eta, simkuring arek lumpat masing tarik, ngetrukkeun tanaga, malar bisa ngahontal hadiah kaunggulan.

Madura: Tantona sampeyan oneng ja’ e dhalem adduwan sadajana oreng se noro’ padha berka’, nangeng coma kasorang se olle hadiya. Daddi tore berka’ pasanta’ sopaja sampeyan narema hadiyana.

Bauzi: Um Korintus dam ahebu neham bak nim ozobohu dam taia? Damat vahi emoelo modem di, “Amat nasi keàtedi emoeme lafuela?” laham bak lam aalo modem di lam dam ahebu emoemta emoe. Lahana gi dat vàmtea nasi emoeme lafumda lam na vamda am bak. Labihàmu uho laha ame da keàtedi nasi lafuhuda lamti ulohona modele. Alat uba deelem bak laba ozome Aba Aho uba gagoho im lam ahebu uho laha mahate keàtedi meedume Aho uba ame bak lam gohali lomna vam bak laba meedale.

Bali: Semeton sampun uning mungguing anake sane malomba, sami pada malaib sibarengan. Nanging adiri sane jaga polih hadiah. Duaning punika palaibangja ragan semetone sabecat-becatipun, mangdane semeton polih hadiah.

Ngaju: Pahari batantu katawan amon oloh hasalanja hadari maka oloh uras omba hadari, tapi baya ije biti ih je dinon hadiah. Tagal te keleh hadari kalote sampai pahari dinon hadiah.

Sasak: Side pasti nenaoq bahwe lẽq dalem perlombaan selapuq saq milu perlombaan milu pelai, laguq cume sopoq dengan saq nerimaq hadiah. Keranaq nike pade pelai pacu-pacu sehingge side nerimaq hadiahne.

Bugis: Tentu naisseng Saudara makkedaé ri laleng akkalaringngé sininna tomaccowéé lari manengngi, iyakiya banna séddi tau bawang tarima hadiya. Rimakkuwannanaro larino pékkugi carana angkanna Saudara tarimai hadiyana.

Makasar: Tantu nuasseng ngasenji angkanaya punna appa’lumba taua, para lari ngasengi anjo tau appa’lumbaya; mingka se’reji langgappa hadia. Lanri kammana, usahakammi antekamma batenu lari sollanna nugappa anjo hadiaya.

Toraja: Tae’raka miissan kumua mintu’na tu to ma’dondo-dondo lan kasilomban, pada ma’dondo nasang, apa misa’ bangsiari tu unnappa’ tanda kabilangan? Ma’dondo-dondomokomi susito, ammi appa’ tanda kabilangan.

Duri: Miissen kumua ia ke massimbarai to tau, kinjara' ngasanni, apa mesa'ra la nnampa' paraseng. Iamo joo massimbaramo kamu', ammiampa'i joo paraseng.

Gorontalo: Tantu otawa limongoli deu to tambati hepohilapita lo tawu nga'amila musi momentalo, bo ta mo'otapu hadiya bo ngota. Uwitolo sababuliyo pomentalolo wolo uto'otutuwa, alihu timongoli mo'otapu hadiya!

Gorontalo 2006: Tantu otaawa lo Wutato deu̒ todelomo u mobaalia ngoa̒amila tahidudua̒ modudua̒ tumetea̒ olo, bo wambao̒ ngota tamololimo palaseni. Masababu uito teteo̒olo odito lupalio tilinggula Wutato mololimo palasenilio.

Balantak: Kuu sabole minginti'i se' na tempo poopa'a-pa'agorkon tumetende', biai' a mian mongololo' tumetende', kasee men mandapot tambo tongko' sa'angu' mian. Mbaka' alaka' tetende' koi na aturan kada' i kuu mantausi tambomuu.

Bambam: Mannassa anna muissammia' muua indo tau to tama passilumbaam pada-pada lumumpa', sapo' anggam tia mesa tau to lamoho' mesa nasuhum la ullambi' songko' tanda kapataloam. Dadi umba susi to silumba lumumpa' umpasumpu läpu'na, la susingkoa' too duka' illaam ingganna pa'palakoammu la umpeä liua' lalanna anna malakoa' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala lambi' untahima indo songko' tanda kapataloam.

Kaili Da'a: Natantu ninjani komimo ri posilumba mangowa pura-pura topangowanangowa tapi aga samba'a lau mombarata hadia padagi. Jadi komi wo'u kanamoinggu ewa topangowa: pasimbukumo ante mpu'u-mpu'u rara ala komi mamalamombarata hadia.

Mongondow: Kinota'auanbií monimu kon aka kom pertandingan, yo bayongan mototanding komintanbií moribatuk, ta'e tongaíbií tobatuí im moko'ulií kon hadiah. Tuamai kolikat totok im moribatuk simbaí mo'ikow im moko'ulií kon hadiah tatua.

Aralle: Oa' solasohong, ungnginsang ungngoatee ke silumbai tau lumumpa', moi mai'di tau ang mentama, ampo' mesa supu ang la ullambi' yato saho kapataloang. Dahi yaling di ingkänna pembabemu pensinnoaii yato to lumumpa': pengkabela-belaii untuhu'i pangngelo'na Puang Alataala lambi' untahimboo sahomu.

Napu: Halalu, niisa ane tauna momberiri melangka, bosa tauna au melangka, agayana hadua pea au molambi parasee. Ikamu wori halalu peisa rapandiri nodo tauna au momberiri melangka: hangangaa nipari-pari moula peundeana Pue Ala duuna molambikau parasee.

Sangir: I kamene tantu masingkạ u su ral᷊ungu pẹ̌tatandungu mahuntal᷊ange ute kěbị e mạhuntal᷊ang bue, kaiso kẹ̌tạeweng sěngkatau makapanarimạu pěreisẹ̌. Ual᷊ingu ene ute tal᷊angko pakatoghasẹ̌ sarang i kau makahombangbe pěreisẹ̌ e.

Taa: Wali komi mangansani anu to mawali tempo tau matilumba. Tempo etu, tau to matilumba samparia maripo, pei ojo samba’aja to mangarata dale. Wali kita raporapaka ewa tau to menang etu. Wali anu kita mampakadota mangaluluka songka i mPue Allah see kita seja mangarata dale.

Rote: Tolanoo ka tao leo bee o bubuluk basa nai nakasusu'di ka dalek, basa mana tunga kala tunga lalaik, tehu ka'da hataholi esa sipo palsen. Hu ndia de, malaik mapane'e fo tolanoo ka sipo palsee na.

Galela: Igogou, ngini nianako o goguule ma rabaka o bi nyawa imagogogora ona magena yangodu kanaga imagogora, duma cawali wimoi eko mimoi asa aku o hadiah yamake. So ngini lo bilasu niaaka imatero maro womagogogora moi la kanaga wameta gena ka o hadiah wamake, ena gena ngini bilasu nikaeli la o Gikimoi niwisigise nisidodiahi, de done asa o Gikimoi winifanggali de o loha.

Yali, Angguruk: Ap sa tam lamisi ulug ap anggolo pupu angge laruk angge famen we misig atam larukon ino eneg onggo og utukon hit henepeleg? Hir oho tam pu roho lahupmu onggo og hisahuwen ari hag toho laruk lamek.

Tabaru: Ngini ma rai nianakokau nako la naga yotandingi yomakarebese, ge'ena yomakakarebese go'ona yoodumu yoowa-owara, ma kawomatengo duga wamake ma parasengi. Sababu ge'ena ngini mita nimariwo matero kaniotandingi nioowa-owara la niamake ma parasengi.

Karo: Tentu ietehndu maka kalak si erlumba kiam i bas sada perlumban, kerina ia kiam, tapi sekalak ngenca si dat hadiah. Emaka empetlah kiam gelah kam menang.

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam, ia na marlumba haganup do namin na marlintun, tapi sada do na manjalo upah hamonangan. Sonai ma bujur nasiam marlintun, ase dapotan nasiam.

Dairi: Tentu ibettoh kènè ngo; mula lot merpatcu, karinana ngo lojang tapi sada kalak sambing ngo kessa menjalo hadiah. Kernanai empet kènè mo lojang, asa terolih hadiah kènè.

Minangkabau: Angku-angku tantu lah tawu, baraso dikutiko urang batandiang balari, kasadonyo urang nan sato, tantu bi balari, tapi hanyo surang nan mandapek adiyah. Dek karano itu, bi balarilah bakcando urang batandiang, supayo angku-angku mandapek adiyah.

Nias: Tatu no aboto ba dõdõmi, wa ba watandrisa fagohi, tola fagohi fefu niha, ba hiza ha samõsa zanema buala. Bõrõ da'õ mi'abõlõgõ wagohisa ena'õ mitema mbuala.

Mentawai: Anuagaian kam, ka patakaiat, sangamberi sipatatakai pabalau, tápoi sarat sara lé sia masisisiló hadia. Oto kau bulat pababalau nugagalai kam, pat oi nusiló kam hadiania.

Lampung: Puari tantu pandai bahwa di delom perlumbaan sunyin peserta nutuk tegar, kidang angkah sai jelma nerima hadiahni. Ulih sebab ano tegardo sekuat-kuatni sehingga Puari nerima hadiahni.

Aceh: Syedara teuntée mandum tateupeue bahwa lam tieb-tieb na meutunang plueng mandum peuseurta meusajan jiplueng, teuma sidroe ureuëng nyang meuteumé hadiah. Ngon lagée nyan plueng kheueh beutajam that mangat Gata meuteumé hadiah nyan.

Mamasa: Muissanammia' kumua angganna to tama kasilumbaan pada-pada kumondong, sapo angga mesa to patalo napolalan dibengan songko' tanda kapataloanna. La susimokoa' too, la silumbakoa' umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla lambisan untarimakoa' songko' tanda kapataloan.

Berik: Aamei bunarsusfer imsa towaswena enggame, angtane jam gangge nunggirbenerem enggalfe, gane damtabif tatarfersus nane se nunggiri, jei seyafter tatarfersus gangge nunggirbene jamere garis tabanabo. Jengga jei aa jei gangge nunggirbenerem jemniwer, angtane daamfensususerem angtane nabal danalaiserem baabetfersus aa jei gam nunggiririm, fwaina ga jei gam taabili. Angtane jeiserem jei aa gemer ge nunggirbilirim enggalfe fwaina gam taabif, gwela imna waakenfer ga is gemer se falmini Kristus jam tebafe, jega enggalfe aamei fwaina Uwa Sanbagirminiwer gam isa taabili.

Manggarai: Toé pecing le méu ko, te oné osang rié sanggén ata lut rié, maik hanang cengata kanang ata tiba koso-nolakn? Landing hitu rié tu’ung-kéta kudut tiba le méu koso nolak hitu!

Sabu: Do tatu ke ta do toi ma ri Tuahhu he hari-hari, ta do pa dhara lua penono perai, hari-hari ro ne do pedutu ta perai he, tapulara wata heddau we ne nara parahe ne.

Kupang: Beta kasi umpama dari lomba lari. Banya orang iko lari, ma yang dapa juara satu, cuma satu orang sa. Jadi bosong tiap orang musti lari ukur kuat ko jadi juara kasi sang Tuhan.

Abun: Men sino jam do, yé mwa do kas bitanding yu it yo, ye gato kas nggi wai kadit ye yi neya sor ete juara dik, bere ye ne ku hadiah mone. Sane men wergat men nggwa wa men ben suk tepsu Yefun Allah mit, tepsu ye gato kas ne wergat nggwa wa kas nggi subere an ku suk.

Meyah: Iwa ongga Korintus ijginaga rot fob oida gij mona ongga rusnok rufof riremeteima rot rufons beda rua ongga rufof rot iskusk ojgomu bera ongga rimesma rufons rot si. Jefeda erek rusnok insa koma ongga rumfof rot iskusk, beda iwa tein ireneni rot iskusk gij mar ongga iwa itunggom nou Allah jeskaseda iwa tein imesma yeyin yufons jeska Ofa.

Uma: Ompi'–ompi', ha uma ni'incai ane tauna to motanta' mokeno, mokeno omea moto-ra, aga hadua-wadi to mporata parasee. Koi' wo'o ompi' kana mo'ingku-koi hewa tauna to mpohuduwukui mokeno: huduwukui-koi mpotuku' konoa Alata'ala duu'-na mporata-koi parasee-ni.

Yawa: Syo ananeneae inta raura so: Wapo raen ranivara unanui inta ratayao vatane wansanan dai indamu awa vambunine raen dai, vatan tenambe so wansanan weramu vatane intabo pui dave indati apaura ama ine rai. Maisyare wemaisy, syare wantavondi Yesus Kristus ai kobe rave maisyare vatano wansanan umawe mansamaisy indamu masyoto rijat indati wamaura ama kovo Amisye po ratayao wansamarome rai.


NETBible: Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.

NASB: Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.

HCSB: Do you not know that the runners in a stadium all race, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.

LEB: Do you not know that those who run in the stadium all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may win.

NIV: Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

ESV: Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.

NRSV: Do you not know that in a race the runners all compete, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win it.

REB: At the games, as you know, all the runners take part, though only one wins the prize.

NKJV: Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it .

KJV: Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

AMP: Do you not know that in a race all the runners compete, but [only] one receives the prize? So run [your race] that you may lay hold [of the prize] {and} make it yours.

NLT: Remember that in a race everyone runs, but only one person gets the prize. You also must run in such a way that you will win.

GNB: Surely you know that many runners take part in a race, but only one of them wins the prize. Run, then, in such a way as to win the prize.

ERV: You know that in a race all the runners run, but only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!

EVD: You know that in a race all the runners run. But only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!

BBE: Do you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.

MSG: You've all been to the stadium and seen the athletes race. Everyone runs; one wins. Run to win.

Phillips NT: Do you remember how, on a racingtrack, every competitor runs, but only one wins the prize? Well, you ought to run with your minds fixed on winning the prize!

DEIBLER: When people run in a race, they all run, but only one of them wins the race and as a result gets a prize. …You certainly know that./Do not you know that?† [RHQ] So, just like runners exert themselves fully to wins a race [MET], you should exert yourselves fully to do the things that God wants you to do, in order that you may receive the reward that God wants to give you.

GULLAH: Oona know fa true dat ob all da people wa da ron een a race, jes one ob um kin win de prize, ainty? Same way so, oona too oughta ron een susha way dat oona gwine win de prize.

CEV: You know that many runners enter a race, and only one of them wins the prize. So run to win!

CEVUK: You know that many runners enter a race, and only one of them wins the prize. So run to win!

GWV: Don’t you realize that everyone who runs in a race runs to win, but only one runner gets the prize? Run like them, so that you can win.


NET [draft] ITL: Do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> all <3956> the runners in <1722> a stadium <4712> compete <5143>, but <1161> only one <1520> receives <2983> the prize <1017>? So <3779> run <5143> to <2443> win <2638>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel