Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 39 >> 

WBTC Draft: Mereka suka mendapat tempat terpenting di rumah pertemuan. Mereka senang mendapat tempat terpenting pada jamuan makan.


AYT: dan mendapat tempat duduk paling terhormat di sinagoge-sinagoge dan tempat-tempat perjamuan.

TB: yang suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan di tempat terhormat dalam perjamuan,

TL: dan duduk di kursi yang kehormatan di dalam rumah sembahyang dan di tempat yang mulia di dalam perjamuan,

MILT: dan tempat duduk utama di dalam sinagoga-sinagoga, dan tempat-tempat terhormat dalam perjamuan;

Shellabear 2010: dan duduk di tempat-tempat terhormat, baik di rumah-rumah ibadah maupun di tempat-tempat perjamuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan duduk di tempat-tempat terhormat, baik di rumah-rumah ibadah maupun di tempat-tempat perjamuan.

Shellabear 2000: dan duduk di tempat-tempat terhormat, baik di tempat-tempat ibadah maupun di tempat-tempat perjamuan.

KSZI: tempat duduk terbaik di saumaah dan di majlis jamuan.

KSKK: yang ingin menduduki tempat terbaik di rumah ibadat dan tempat-tempat terhormat dalam perjamuan.

VMD: Mereka suka mendapat tempat terpenting di rumah pertemuan. Mereka senang mendapat tempat terpenting pada jamuan makan.

AMD: Mereka suka duduk di tempat-tempat terhormat di rumah ibadat dan di tempat-tempat kehormatan di pesta-pesta.

TSI: Mereka juga suka duduk di kursi-kursi yang paling depan di dalam rumah-rumah pertemuan atau di pesta-pesta makan.

BIS: Mereka suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat dan di pesta-pesta.

TMV: Mereka memilih tempat terbaik di dalam rumah ibadat dan di majlis jamuan.

BSD: Apabila mereka datang di rumah-rumah ibadat dan di pesta-pesta, mereka memilih tempat yang paling baik.

FAYH: Mereka senang duduk di tempat kehormatan di rumah ibadat maupun pada perjamuan.

ENDE: mereka ingin menduduki kursi-kursi jang terkemuka dalam sinagoga dan lagi tempat-tempat terhormat pada perdjamuan-perdjamuan.

Shellabear 1912: dan akan kursi yang mulia-mulia dalam rumah tempat sembahyang-nya, dan tempat yang mulia-mulia dalam perjamuan.

Klinkert 1879: Dan doedoek pada tempat kahormatan dalam masdjid dan ditempat jang moelia-moelia dalam perdjamoewan.

Klinkert 1863: Dan doedoek didepan dalem mesdjid, dan dikrosi jang dimoeka dalem perdjamoewan;

Melayu Baba: dan suka krusi yang mulia-mulia di rumah-smbahyang, dan tmpat yang mulia-mulia dalam perjamuan:

Ambon Draft: Dan tampat-tampat du-dok jang pertama di Kanisa-kanisa dan kapala-majida di festa-festa makan

Keasberry 1853: Maka punghulu itu duduk dalam kunisa kunisa, dan ditumpat purjamuan sublah atas:

Keasberry 1866: Dan diatas krosi krosi yang mulia dalam kŭnisa kŭnisa, dan ditŭmpat tŭmpat kŭtinggian dalam pŭrjamuan.

Leydekker Draft: Dan dudokh di`atas petarana 2 raja didalam Kanisah 2, dan meng`ambil kadudokan raja dalam perdjamuwan 2.

AVB: suka duduk di kerusi khas di saumaah dan tempat terhormat di majlis jamuan.

Iban: lalu milih penuduk ti pemadu manah dalam balai gempuru, enggau penuduk ti di atas lebuh pengerami makai besai.


TB ITL: yang suka duduk di tempat terdepan <4410> di <1722> rumah ibadat <4864> dan <2532> di tempat terhormat <4411> dalam <1722> perjamuan <1173>, [<2532>]


Jawa: kang padha dhemen linggih ing ngarep dhewe ana ing papan pangibadah lan ana ing pambujanan,

Jawa 2006: kang padha dhemen lenggah ing panggonan kang utama ana ing papan pangibadah sarta palenggahan kang kinurmatan ing pésta-pésta,

Jawa 1994: Ana ing papan-papan pangibadah lan ana ing pésta-pésta, senengé padha milih panggonan sing ngarep dhéwé.

Jawa-Suriname: Nèk nang sinaguk apa nang kumpulan pésta njagongé nang ngarep déwé.

Sunda: Di imah-imah ibadah jeung dina pesta-pesta, marilihna tempat anu pangutamana.

Sunda Formal: jeung ari di tempat-tempat pangibadahan, diukna teh di nu panghareupna; di nu hajat-hajat ge nya kitu, milihna teh tempat anu terhormat bae.

Madura: Reng-oreng jareya mele kennengngan se tarhormat e kennengnganna ibadhat ban e jang-onjangan.

Bauzi: Labi neo im Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba olem di vedi dam feàda ihimo nusum bak laba deeli nusualadam meo bak ame. Labi laha na zi vaheme àlo modem di vedi dam feàda ihimo nusu na àm bak laba bisi netàdi vi tau nusu na àdam meo bak ame.

Bali: Ane demen negak di arep, di Perhyangan muah di nujune kundangan.

Ngaju: Ewen rajin hong eka je tamam intu huma sombayang tuntang intu kare pesta.

Sasak: Ie pade seneng melinggih lẽq kursi saq paling julu lẽq balẽ-balẽ ibadah, dait seneng melinggih lẽq taoq saq paling tehormat lẽq taoq dengan-dengan begawẽ.

Bugis: Napoji mennang sining onrong malebbié ri laleng bola assompangngé sibawa ri pésta-péstaé.

Makasar: Nangai ke’nanga ammempo ri tampa’-tampa’ tau nipakalompoa lalang ri balla’ sambayanga yareka ri passua’-suarranga.

Toraja: sia naporai unno’ko’ dio kao’koran mala’bi’ lan banua pa’kombongan sia inan madaoan lan pa’maruasan;

Duri: Gaja nakabudai cumadokko jio olo lan bola passambajangan sola ngenan kata'pan mata jio pangramean.

Gorontalo: Timongoliyo olo motohilawo motihuloa to sapu awwali to bele hepotabiyalo. Wawu to pesta timongoliyo motohilawo motihuloa to huhuloa lo ta dudulamango.

Gorontalo 2006: Timongolio motohilaa lotambati u hulu-hulumati todelomo bele potabiaala wau to popoo-tihungguwalo.

Balantak: Raaya'a mo'uus umoruang na oruangan men porena na laigan bakitumpuan kabai na pootatakaianna mian biai'.

Bambam: Anna si moka muokko' illaam pa'sambajangam ke tä'i dio olo, anna si umpise'i toi ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'hame-hameam.

Kaili Da'a: Ira aga nompokono mekatoko ri peto'o to nibilana riara sapo mpodade bara ri peto'o ntotu'a ri posusa.

Mongondow: Mosia mo'ibo-ibog doman limituí kon tampat inta mopia aka kom bonu im baḷoi pososambayangan bo kom poramean mita.

Aralle: Ponna ke maoi ma'sambayang si umpeäng ohko'ang ang handang mahasa, bahtu' ke ahai pa'rame-rameang si nakärä'i mohko' di hao di ongeang ang dipasadiaing to dipakeangka'.

Napu: Matanahe rapopohuda i pohudaa au raadai i sou penombaa. Matanahe ane rapopohuda i pohudaa au maroa i posusaa.

Sangir: I sire papuluangu kal᷊aianeng su horone su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu ringangu su manga sal᷊iwang.

Taa: Pasi tempo sira yau ri banua to napampatunde nto Yahudi sira masanang kojo matunda ri gadera to napatunda ntau to bae angganya. Pasi ewa see seja ane yau mangkoni ri roa. Sira masanang seja matunda nja’u tampa to napatunda ntau to bae angganya.

Rote: Ala hii langatuuk lai mamana neulauk nai uma mamaso kala ma nai feta-dote.

Galela: Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai!

Yali, Angguruk: "It arimano sembahyang uruk ibam kulug lehoma hur atuk lit seni esetuk ambehen oho lehoma hur amul eneg peruk.

Tabaru: 'Ona yoduaka yogogere ma bionuku nako 'o lo-lomu ma woaka bolo 'o rameka la 'o nyawa yakimake.

Karo: Merincuh kal ia kundul arah lebe i bas rumah persembahen, bage pe ndarami ingan si arah gugung i bas kerja.

Simalungun: na mangkarosuhkon hundulan parlobei i rumah parguruan, ampa hundulan na sangap i parpestaan,

Toba: Na ringkot do rohanasida di bangku jolojolo di angka parguruan ro di hundulan na sumangap di parpestaan.

Dairi: Ipilih kalak i ngo bekkas mehangga i bages perguruun dekket i pèsta-pèsta.

Minangkabau: Inyo suko duduak di tampaik nan ta aromaik di rumah ibadaik, baitu pulo di tampaik urang baralek.

Nias: Omasi ira nahia soadu ba gosali ba he ba gowuloa.

Mentawai: Ka uddenan sikokoiakenen ka sauté lé raeei muuddet ka bagat uma paniddogat, samba ka pupunenan.

Lampung: Tian gering rang-rang sai tehormat di delom lamban ibadah rik di pesta-pesta.

Aceh: Awaknyan galak that bak teumpat-teumpat nyang teuhoreumat watée jitamong lam rumoh iébadat meunan cit meunyoe bak teumpat-teumpat khanuri.

Mamasa: Ianna tama pa'sambayangan manggi'mi ma'loko dio tingngayo, ianna ullomba sara' manggi'mi la ma'loko yaya pengnguluan.

Berik: Jei kursini angtane sanbakmanaiserem jep gam ge nwinbif masarabe, ane jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe.

Manggarai: ata lélak kétas lonto olo comongs oné mbaru ngaji agu lonto oné osang ata di’an du cekeng taé,

Sabu: Ne ddhei ro ta mejaddhi pa era-era do woie pa dhara ammu hebhajha, mina harre lema pa era-era lai-ala.

Kupang: Kalo dong maso pi ruma sambayang, ko, dong iko pesta, dong salalu cari tampa dudu yang paling bagus, ko biar banya orang lia sang dong.

Abun: Yeguru ne iwa án kem mo pe gato yé fro wa yepasye ma kem mó, sato mo nu ari e, mo pesta e ne subere yé bes án gum kok mone.

Meyah: Noba, nou ongga rua ruira gij mod ongga rusnok Yahudi rum riteij gij, era rua ruira gij mod ongga rusnok ruina maat keingg rusnok gij, beda rua rudou os riker esij kursi eteb jah rusnok nomnaga rudou ojgomu.

Uma: Goe'-ra rapopohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa. Goe'-ra ane rapopohura-ra hi pohuraa to lompe' hi posusaa'.

Yawa: Manayanambe utantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno manayanambe utantuna vatano awa tame ntiti matavon arono one rave.


NETBible: and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

NASB: and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

HCSB: the front seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.

LEB: and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,

NIV: and have the most important seats in the synagogues and the places of honour at banquets.

ESV: and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,

NRSV: and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets!

REB: to have the chief seats in synagogues and places of honour at feasts.

NKJV: "the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

KJV: And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

AMP: And [have] the front seats in the synagogues and the chief couches (places of honor) at feasts,

NLT: And how they love the seats of honor in the synagogues and at banquets.

GNB: who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts.

ERV: They love to have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

EVD: They love to get the most important seats in the synagogues. And they love to get the most important seats at the feasts.

BBE: And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;

MSG: basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function.

Phillips NT: and to have the front seats in the synagogue and the best places at dinnerparties!

DEIBLER: They like to sit in the most important seats in our …synagogue/Jewish meeting place†. At festivals, they like to sit in the seats where the most honored people sit.

GULLAH: Dem teacha like fa seddown een de mos portant seat een de Jew meetin house. An wen people call um fa come fa feas, dey wahn de bes place weh de big leada dem sit.

CEV: They like the front seats in the meeting places and the best seats at banquets.

CEVUK: They like the front seats in the meeting places and the best seats at banquets.

GWV: and to have the front seats in synagogues and the places of honor at dinners.


NET [draft] ITL: and <2532> the best seats <4410> in <1722> the synagogues <4864> and <2532> the places of honor <4411> at <1722> banquets <1173>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran