Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 1 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus meninggalkan pelataran Bait, salah satu dari murid-Nya berkata kepada-Nya, "Guru, lihatlah batu-batu itu begitu indah, begitu juga bangunan-bangunan itu."


AYT: Ketika Yesus sedang meninggalkan Bait Allah, salah seorang murid-Nya berkata kepada-Nya, “Guru, lihat betapa indahnya batu-batu dan betapa indahnya bangunan-bangunan ini!”

TB: Ketika Yesus keluar dari Bait Allah, seorang murid-Nya berkata kepada-Nya: "Guru, lihatlah betapa kokohnya batu-batu itu dan betapa megahnya gedung-gedung itu!"

TL: Tatkala Yesus keluar dari Bait Allah, kata seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Guru, tengoklah, alangkah indahnya rupa batu ini, dan alangkah besarnya bangunan itu!"

MILT: Dan setelah Dia keluar dari bait suci, salah seorang dari para murid-Nya berkata kepada-Nya, "Guru, lihatlah! Betapa kokoh batu-batu ini dan betapa megah bangunan ini!"

Shellabear 2010: Ketika Isa keluar dari Bait Allah, seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Guru, betapa luar biasanya batu-batu dan bangunan-bangunan itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa keluar dari Bait Allah, seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Guru, betapa luar biasanya batu-batu dan bangunan-bangunan itu."

Shellabear 2000: Ketika Isa keluar dari Bait Allah, seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, “Ya Guru, betapa luar biasanya batu-batu dan bangunan-bangunan itu.”

KSZI: Ketika Isa sedang melangkah keluar dari rumah ibadat, seorang pengikut-Nya berkata, &lsquo;Tuan Guru, lihatlah batu dan bangunan yang luar biasa di sini!&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus meninggalkan Bait Allah, berkatalah seorang murid-Nya, "Guru, lihatlah betapa hebatnya batu-batu itu dan betapa megahnya segala bangunan itu."

VMD: Ketika Yesus meninggalkan pelataran Bait, salah satu dari murid-Nya berkata kepada-Nya, “Guru, lihatlah batu-batu itu begitu indah, begitu juga bangunan-bangunan itu.”

AMD: Saat Yesus meninggalkan pelataran Bait Allah, salah satu dari murid-Nya berkata kepada-Nya, "Guru, lihatlah! Batu-batu itu begitu besar dan bangunan-bangunannya begitu indah!"

TSI: Waktu Yesus sedang keluar dari Rumah Allah, salah satu murid-Nya berkata kepada-Nya, “Guru, lihat! Betapa megahnya Rumah Allah ini! Batu-batunya sangat besar sekali!”

BIS: Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak Guru, coba lihat bangunan-bangunan itu. Perhatikan batu-batunya. Bukan main bagusnya!"

TMV: Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang daripada para pengikut-Nya berkata, "Guru, lihatlah! Betapa indahnya batu-batu dan bangunan-bangunan ini!"

BSD: Setelah itu, Yesus meninggalkan Rumah Tuhan. Sementara berjalan, seorang dari antara pengikut-Nya menunjuk kepada gedung Rumah Tuhan sambil bertanya kepada Yesus, “Bapak Guru, lihat bangunan-bangunan itu! Bukan main bagus batu-batunya!”

FAYH: KETIKA Yesus meninggalkan Bait Allah pada hari itu, seorang murid-Nya berkata, "Guru, betapa megahnya bangunan-bangunan ini! Lihatlah batu-batu berukir pada dindingnya!"

ENDE: Ketika Jesus meninggalkan kenisah, berkatalah seorang murid kepadaNja: Guru, lihatlah, betapa hebatnja batu-batu dan segala bangunan itu.

Shellabear 1912: Apabila Isa keluar dari Ka'bah, maka kata seorang muridnya kepadanya, "Ya Guru, tengoklah apa macam batu-batu, dan apa macam bangunan ini!"

Klinkert 1879: SJAHADAN maka semantara Isa kaloewar dari dalam roemah Allah, kata sa'orang daripada segala moeridnja: Ja goeroe, tengok apalah bagaimana matjam batoe-batoe ini dan bagaimana perboewatan ini!

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan kaloewar {Mat 24:1; Luk 21:5} dari kabah, ada salah satoe dari segala moeridnja berkata sama Dia: Ja Goeroe! lihat bagimana ini batoe-batoe dan bagimana ini gedong-gedong!

Melayu Baba: Dan waktu Isa berjalan kluar deri ka'abah, satu anak-murid-nya kata sama dia, "Guru, tengok apa macham batu-batu dan apa macham punya bangunan ini."

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS kaluwarlah deri dalam Kaba, katalah padanja sa; aw-rang deri pada murid-murid-nja: H/e, Tuwan Guru! tjaw-ba lihat, batu-batu bagi-mana ini! dan perusahan sa-kali itu!

Keasberry: SHAHADAN maka tungah Isa kluar deri kaabah itu, burkatalah sa'orang deripada murid muridnya kapadanya, Guru, tengoklah bagimana macham batu batu, dan bagimana purbuatan ini!

Leydekker Draft: Sabermula tatkala kaluwarlah 'ija deri dalam Kaxbah, maka sombahlah padanja sa`awrang deri pada murid 2 nja: hej guruw, lihatlah barapa besar batu 2, dan barapa besar per`usahan 2!

AVB: Ketika Yesus sedang melangkah keluar dari Bait Suci, seorang murid-Nya berkata, “Guru, lihatlah batu dan bangunan yang luar biasa di sini!”


TB ITL: Ketika Yesus keluar <1607> dari <1537> Bait <2411> Allah, seorang <1520> murid-Nya <3101> berkata <3004> kepada-Nya: "Guru <1320>, lihatlah <1492> betapa kokohnya <4217> batu-batu <3037> itu dan <2532> betapa megahnya <4217> gedung-gedung <3619> itu!" [<2532> <846> <846> <846>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus jengkar saka ing Padaleman Suci, ana sawijining sakabat kang matur: “Guru, cobi mirsanana kekahipun sela-sela punika saha endahipun yeyasan punika!”

Jawa 2006: Nalika Yésus jengkar saka Padaleman Suci, ana sakabaté siji kang matur marang Panjenengané, "Guru, sumangga Panjenengan pirsani; saiba anggènipun ngébat-ébati séla-séla sarta éndahing bangunan-bangunan punika!"

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus miyos saka Pedalemané Allah, ana muridé sing matur marang Panjenengané: "Gusti, Panjenengan kula aturi mirsani. Iba éndahipun gedhong-gedhong saha séla-sélanipun."

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus metu sangka Gréja Gedé terus ènèng murid sing ngomong marang Dèkné: “Guru, delokké ta, gréjané kuwi jan nggumunké tenan apiké. Delokké watu-watuné gedéné!”

Sunda: Waktu Yesus ngantunkeun Bait Allah, salah saurang murid-Na unjukan, "Tingali Pa Guru, ieu adegan-adegan sakieu agrengna, batu-batuna oge sarae pisan!"

Sunda Formal: Waktu Isa kaluar ti Bait Allah, aya murid nu unjukan, “Guru cobi itu tingali, adegan-adegan teh mani sakitu agrengna, batu-batuna sakitu tohagana.”

Madura: E naleka Isa gubar dhari Padalemman Socce, sala settong dhari moredda mator, "Guru, oladi pona ngon-bangonan ka’issa’. Oladi to-batona. Talebat saena!"

Bauzi: Labi Yesusat ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba lam vou esmozi futoi lalo modem di labe Aba vi tau meedam dam meida vàmtea labe aho it aame Yesus bake ab gagoham. “Guru oa, ame Num Vàmteabu nim kebu feàna susume moadaha na feà nim Om aadào?”

Bali: Duk Ida Hyang Yesus medal saking Perhyangan Agung, raris sinalih tunggal sisian Idane matur asapuniki: “Guru, cingakinja! Ambate ageng-ageng batune puniki tur ambate utaman sakancan wewangunane puniki.”

Ngaju: Katika Yesus malihi Human Tuhan, ije biti bara kare murid Ayue hamauh, "Bapa Guru, coba ite ampin kare pangun Huma te. Tampayah kare batue. Dia laluen kahalape!"

Sasak: Sewaktu Deside Isa sugul lẽman Gedẽng Allah, salaq sopoq pengiring-pengiring-Ne matur, "Paq Guru, silaq Pelungguh cingakin bangunan-bangunan nike. Perhatiang batu-batune. Luar biase solahne!"

Bugis: Wettunna nasalai Yésus Bolana Puwangngé, engka séddi polé ri ana’-ana’ gurun-Na makkeda, "Bapa’ Guru, cobasai mitai iyaro bangunangngé. Pénessaiwi batu-batunna. Anengka makkuwa kessinna!"

Makasar: Ri wattunna Nabokoi Isa Balla’Na Batara, nia’mo sitau ana’ gurunNa angkana, "Bapa’ Guru, Kicini’ sai anjo bangunanga ngaseng. Kiparhatikang sai batu-batunna sanna’ ngaseng ga’gana!"

Toraja: Iatonna sunmo Yesu lan mai Banua Kabusungan, nakuami anak gurunNa misa’ lako: O Guru, tiromi lendu’ ia melona te batu iate sia lendu’ ia kapuanna te panggaraga iate!

Duri: Ia tonna messunmo Puang Isa lan mai rante Bola Puang Allataala, denmi mesa' to anak gurun-Na ngkuanni, "Oo Guru, takitari tee Bola Puang Allataala. Gaja ballo dibelo-beloi batu makassing."

Gorontalo: Lapatao tou ti Isa lokaluwari mao lonto pango bele lo Eya, tala ngota lo muri-Liyo loloiya ode o-Liyo odiye, ”Guru, bilohi po'olo sambe gagaliyo lo botu-botuwala wawu hudu-hudunguwala boti.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lololaa mao̒ Bele lo Eeya, ngotaalio lo tahidudua̒ o-Lio loloi̒ya, "Paaa̒ Guru, nte bilohinto mota huhuu-dunguwalo boito. Poo̒tuoti mota totoonula botulio. Donggo boli piohio!"

Balantak: Tempo i Yesus no'umuar na Laiganna Alaata'ala, sa'angu' murit-Na nangaan, taena, “Guru, Piile'! Pore tuu' a laigan watu balaki' kale'e ka' moonggor tuu'.”

Bambam: Tappana messubum Puang Yesus illaam mai Banua Debata, iya ma'kadam mesa passikolanna naua: "Tuangguhu, petua'pi Iko inde dio hindim batu tä' deem pada samatoto' anna inde banua tä' deem pada samapia."

Kaili Da'a: Tempo Yesus nesuwu nggariara Sapo Mpepue, naria samba'a anaguruna nanguli ka I'a, "Guru, kitamo kagaya nu sapo-sapo e'i! Kitamo karoso nu watu-watuna!"

Mongondow: Naonda ing ki Yesus iḷumuai nongkon Baḷoi Tuhan, tobatuí murií-Nya noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, indoiaikah im bangunan tana'a. Tarukira im batunya mita. Totu'u mopia!"

Aralle: Naonge Puang Yesus sibaha pahsikolana umpelleii Dasang Ada'na Puang Alataala, naoaminte mesa pahsikolana, "O Tuang, itare indee! Matoto' liu inde inni' batunna. Inang mahasannae' tora', i?"

Napu: Roo indo, padumi Yesu hangko i Souna Pue Ala. Ara hadua hangko i topeguruNa au mouliangaa: "Guru, peita olou sou! Peita watuna! Maroho hai makara ntepuu!"

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus naněntangu Wal᷊em Mawu, sěngkatau wọu manga murit'E nẹ̌bera, "Tuang Guru, tingangko manga wal᷊e tamai e. Tingangko manga mesele. Kụ bal᷊inewe mal᷊ongkọ lěnggihe!"

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya masuwu muni yako ri tongonata banua i mPue Allah. Tempo sira masuwu etu, re’e samba’a anaguruNya to manganto’oka Ia, “Pa’a Guru! Lo’aja ewa wimba kagayanya banua i mPue Allah pasi banua-banua to nja’u awenya etu. Pasi lo’a watunya bose kojo. Gete, magaya pu’u!”

Rote: Lelek fo Yesus la'oela Manetualain Uma na boema, ana mana tunga nala esa nafa'dan nae, "Ama Mesen, mete su'dik uma manamapadeik sila la dei. Taoafik matalololen batu nala te, lole na seli!"

Galela: Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa, de Awi muri moi manga sidongirabano wotemo, "Baba Guru, hika nanano o bi tahu-tahu manena. De natailako nosidodiahi o bi teto magegena. Pei! Qaloha icarawa!"

Yali, Angguruk: Allah ibamen wilip atfareg Yesus ot misihen, "Nowe, helep humon fam o humon wirig ibam tu nakol," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus womagoraka ma Jou 'awi Woaka, de 'awi do-domoteke wimoi kawongosekau, "'Aba Guru, bika nakokilega ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa ne'ena, de nalega nosidi-diai ma teto 'isikaretene, tei de kaisureli so!"

Karo: Sanga Jesus ndarat i bas Rumah Pertoton nari, ngerana sekalak ajar-AjarNa man BaNa nina, "O Guru, nehenlah seh kal galangna batu enda janah seh kal jilena gedung enda."

Simalungun: Sanggah luar Jesus hun rumah panumbahan ai, marsahap ma hu Bani sada humbani susian ai, “Guru, tonggor Ham ma, sonaha dear ni batu-batu ai ampa rumah-rumah ai!”

Toba: (I.) Laho tumadingkon bagas joro i, ninna sahalak siseanna ma mandok Ibana: Bereng ma, Gurunami, uli ni angka batu on dohot tongam ni angka jabu on!

Dairi: Enggo kessai laus mo Jesus i Bages Dèbata i nai. Sinderrang bagidi idokken sada kalak ibas sisiin i nai mo, "O Guru, tengen mo bages ènda, bagi dekket batu nisusunna i. Soh mo mendèna!"

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih kaluwa dari Rumah Tuhan, salah surang dari pangikuik-Nyo bakato, "Angku Guru, cubolah Angku liyek bantuak Rumah Tuhan tu. Paratikanlah batu-batunyo. Indak tangguang-tangguang doh rancaknyo"

Nias: Aefa da'õ mofanõ Yesu, Irõi Nomo Zo'aya. Muhede samõsa moroi ba gotalua ndra nifahaõ-Nia imane, "He Amagu Guru, faigi atõ gosali andrõ. Faigi garania. Fondrege wa'asõkhi!"

Mentawai: Kelé aitui-tui Jesus ka Uman Taikamanua, oi sara ka talagadda sipasiuluinia, masikua ka matat Jesus, pelá nga-ngania, "Guru, itsó peité nenda Uman Taikamanua. Lelek'aké peité pabukku-bukkúnia. Bulat tubut simakopé lainge!"

Lampung: Waktu Isa ninggalko Lamban Ibadah, sai jak jelma-jelma sai nutuk Ia cawa, "Bapak Guru, cuba liak bangunan-bangunan udi. Perhatiko batu-batuni. Bukan main helauni!"

Aceh: Watée Isa geutinggai Baét Allah, sidroe lamkawan murit Geuh nyan jipeugah ubak Isa, "Bapak Gurée, Ci neungieng mandum bangunan-bangunan nyan, neukalon kheueh batée-batée jih. Hana wayang gagah jih!"

Mamasa: Suunni Puang Yesus illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla, ma'kadami mesa passikolana nakua: “O Tuangguru, petua'ri inde dio rinding batue, tae' dengan pada matoto', anna tae' dengan la nasusian malekena inde banuae.”

Berik: Yesus Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jewer safe gemer totinyelem, angtane daamfenna Jei aa jei ne tikwebaatinennerem Yesus ga aa bala, "Guru, gwanan tuna unggwan-gwana aaiserem jese damtabi! Je waakenfer ge falbili, ane jem ja mese waakenfer ge tenbili!"

Manggarai: Du kolén Mori Yésus oné mai Mbaru de Mori Keraéng, cengata ata nungkun curup agu Hia: “Tuang Guru, lélo damang tenad sanggéd watu so’o agu nau kétas sanggéd mbaru situ!”

Sabu: Ta dhai Yesus ta mahhu-anni ngati Ammu Deo ne, heddau ngati ana hekola No he, ta lii ke, "Ama Guru, hakku ko ta heleo ne ammu-ammu do nahidhe. Heleo ko ne wowadu hidhe. Dhai tarra ne woie!"

Kupang: Ais itu, Yesus deng Dia pung ana bua dong mau pi kasi tenga Ruma Sambayang Pusat. Waktu dong kaluar, Dia pung ana bua satu kasi tunju itu Ruma Sambayang, ju bilang, “Papa, é! Coba Papa lia ini dolo! Ini Ruma pung bagus lai! Dong susun dia pung batu bésar dong talalu bagus, é!”

Abun: Yefun Yesus duno nje mone, or Yefun Yesus mu kadit Yefun Allah bi nu ne. Yefun Yesus mu kadit Yefun Allah bi nu saresa, Yefun Yesus bi pakon dik yo ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru, Nan me Yefun Allah bi nu ré et! Yefun Allah bi nu ré ndo wai o re, jok gato yé nggo nu su ne sye wai o re."

Meyah: Nou ongga Yesus eja jeska momas ongga angh rejrej Mod Allah insa koma, beda efen oforoka egens agot gu Ofa oida, "Akeina Guru, bua bik mamu eteb kef ongga rusnok rira jeskaseda rii mod Allah ongga aksa kef. Jeska mamu kef jera mod ongga aksa kef tein bera erek ongkoska eteb."

Uma: Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli'-ki: "Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!"

Yawa: Arono Yesus puje Yavaro Amisye raora, Apa arakovo utavondi aije inta po raura nanto Ai pare, “Injayo Kurune, winyerade! Yavaro Amisye so ngko dave! Muno ama orame mamo manakoe rave!”


NETBible: Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”

NASB: As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"

HCSB: As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him, "Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!"

LEB: And [as] he was going out of the temple [courts], one of his disciples said to him, "Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!

NIV: As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"

ESV: And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"

NRSV: As he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what large stones and what large buildings!"

REB: AS HE was leaving the temple, one of his disciples exclaimed, “Look, Teacher, what huge stones! What fine buildings!”

NKJV: Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here !"

KJV: And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!

AMP: AND AS [Jesus] was coming out of the temple [area], one of His disciples said to Him, Look, Teacher! Notice the sort {and} quality of these stones and buildings!

NLT: As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, "Teacher, look at these tremendous buildings! Look at the massive stones in the walls!"

GNB: As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said, “Look, Teacher! What wonderful stones and buildings!”

ERV: Jesus was leaving the Temple area. One of his followers said to him, “Teacher, look how big those stones are! What beautiful buildings!”

EVD: Jesus was leaving the temple area. One of his followers said to him, “Look, Teacher! This temple has very beautiful buildings with very big stones.”

BBE: And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!

MSG: As he walked away from the Temple, one of his disciples said, "Teacher, look at that stonework! Those buildings!"

Phillips NT: THEN Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said to him, "Look, Master, what wonderful stonework, what a size these buildings are!"

DEIBLER: While Jesus was leaving the Temple area, one of his disciples said to him, “Teacher, look at how marvelous these huge stones are and how wonderful these buildings are!”

GULLAH: Wen Jedus beena come out fom God House, one a e ciple tell um say, “Teacha, look at dem fine big stone an all a dem fine buildin yah!” E beena taak bout God House.

CEV: As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these beautiful stones and wonderful buildings!"

CEVUK: As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these beautiful stones and wonderful buildings!”

GWV: As Jesus was going out of the temple courtyard, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these huge stones and these beautiful buildings!"


NET [draft] ITL: Now <2532> as <1607> Jesus <846> was going out <1607> of <1537> the temple courts <2411>, one <1520> of his <846> disciples <3101> said <3004> to him <846>, “Teacher <1320>, look at <1492> these tremendous <4217> stones <3037> and <2532> buildings <3619>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran