Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 31 >> 

WBTC Draft: Langit dan bumi akan binasa, tetapi perkataan-Ku tidak akan binasa.


AYT: Langit dan bumi akan berlalu, tetapi firman-Ku tidak akan berlalu.”

TB: Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.

TL: Sesungguhnya langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku kekal.

MILT: Langit dan bumi akan berlalu, tetapi firman-Ku sekali-kali tidak akan berlalu.

Shellabear 2010: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.

Shellabear 2000: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.

KSZI: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi kata-kata-Ku tidak akan lenyap.

KSKK: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi sabda-Ku tidak akan lenyap.

VMD: Langit dan bumi akan binasa, tetapi perkataan-Ku tidak akan binasa.

AMD: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku akan tetap untuk selama-lamanya.

TSI: Hal-hal ini pasti akan terjadi semua. Masih lebih mungkin langit dan bumi hilang lenyap, daripada ajaran-Ku ini tidak terjadi.”

BIS: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."

TMV: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku kekal selama-lamanya."

BSD: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi apa yang Kukatakan pasti akan terjadi, tidak bisa tidak!”

FAYH: Langit dan bumi akan lenyap, namun perkataan-Ku tetap selama-lamanya.

ENDE: Langit dan bumi akan lenjap, tetapi sabdaKu tidak akan lenjap.

Shellabear 1912: Maka langit dan bumi akan lenyap; tetapi perkataanku tiada akan hilang.

Klinkert 1879: Bahwa langit dan boemi akan laloe, tetapi perkataankoe ini sakali-kali tidak akan laloe adanja.

Klinkert 1863: {Maz 102:27; Yes 40:8; 51:6; Ibr 1:11} Langit dan boemi nanti liwat, tetapi perkataankoe sakali-kali tidak liwat.

Melayu Baba: Langit sama bumi nanti lnnyap, ttapi sahya punya perkata'an t'ada skali-kali nanti lnnyap.

Ambon Draft: Langit dan bumi nanti lalu lampoh, tetapi segala per-kata; anku tijada akan lalu lampoh.

Keasberry: Bahwa langit dan bumi ini kulak akan putus, tutapi purkataanku ini tiada akan putus adanya.

Leydekker Draft: Langit dan bumi 'akan luput: tetapi perkata`an 2 ku tijada 'akan luput.

AVB: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi kata-kata-Ku tidak akan lenyap.”


TB ITL: Langit <3772> dan <2532> bumi <1093> akan berlalu <3928>, tetapi <1161> perkataan-Ku <3056> <3450> tidak <3756> akan berlalu <3928>.


Jawa: langit lan bumi bakal sirna, nanging tembungKu ora bakal sirna.

Jawa 2006: Langit lan bumi bakal sirna, nanging tetembunganku ora bakal sirna.

Jawa 1994: Langit lan bumi bakal sirna, nanging apa sing Dakkandhakaké ora bakal sirna."

Jawa-Suriname: Langit lan bumi iki bakal ilang, nanging tembungku bakal ènèng terus, slawas-lawasé.

Sunda: Langit jeung bumi bakal musna, tapi pangandika Kami mah moal musna."

Sunda Formal: Langit jeung bumi bakal euweuh, tapi ucap-ucapan Kami mah moal.

Madura: Langnge’ ban bume bakal mosna’a, tape Tang oca’ teptep salanjangnga."

Bauzi: Asumti asum ahoba iuba modealahana zi lamti labi bak nimti bak niba modealahana zi nimti labihasu ahebu ba beodume foedume sedda tame. Lahana Ebe Eho vameadam im zi lam ahebu ba setem vabak. Gi labaha bohu vuusdume imbodedam imot modem bak,” lahame fet ab vameadaham.

Bali: Langit lan gumine lakar sirna, nanging raos Gurune langgeng salawas-lawasnya.”

Ngaju: Langit tuntang petak kareh nihau, tapi auh-Ku tetep sampai katatahie."

Sasak: Langit dait gumi gen musnah laguq manik Tiang gen kekel selaẽq-laẽqne."

Bugis: Lennye’i matu langié sibawa linoé, iyakiya ada-adak-Ku tette’i mannennungeng."

Makasar: Lalanynya’ ngasengi langika siagang buttaya, mingka anne kana-kanangKu tuli laniaki satunggu-tungguna."

Toraja: Iatu langi’ sola lino la pa’de, apa iatu kadangKu tae’ nala pa’de.

Duri: Ia to langi' sola lino la lanynya', apa ia to kadang-Ku' la tatta' te'da cappa'na."

Gorontalo: Duniya ma moli, bo Pirimani-U kakali.”

Gorontalo 2006: Hulungo wau dunia mamooli, bo tahuda-U̒ debo ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.

Bambam: Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Langi bo dunia kana malipo tapi tesaku kana maroo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: ḷangit bo butaí im moyoyangbií, ta'e singog-Ku im mononoibií."

Aralle: Langi' anna lino la tallang, ampo' ingkänna aka ang kutula' la tontong lolo nei' lambi' sapano-panona.

Napu: Langi hai dunia ina magero, agayana lolitaNgku batena ara duuna kamahae-haea."

Sangir: Langị dingangu dunia e sarung mapaghohẹ̌ arawe waweraku e tatapẹ̌ sarang karěngụe."

Taa: Yangi pasi lino dapura yau, pei kuasa nu gombongKu taa dapura.”

Rote: Lalai a no daebafa ka neukose ala sapu-lalo, tehu Au dede'a kokolang lahele losa dodoo na."

Galela: So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa."

Yali, Angguruk: Pohol men kinang men eleg aruhu angge famen Nele uruk lahiyon ari eneg eleg aruhu fug," ibag.

Tabaru: 'O diwanga de 'o dunia 'asa 'iisanga, ma 'ai demo-demo dua kaisi'ado-'adonika."

Karo: Langit ras doni masap kap pagi, tapi KatangKu tetap rasa lalap."

Simalungun: Salpu pe langit ampa tanoh on, anggo hatangkin seng anjai salpu in.

Toba: Salpu pe sogot langit dohot tano on; anggo angka hatangki, ndang na olo salpu!

Dairi: Salpun pè langit dekket tanoh, tapi ukum katangKu oda ndorok salpun."

Minangkabau: Langik jo bumi ka ilang lanyok, tapi nan kato-kato Ambo ko ka tatap kaka salamo-lamonyo."

Nias: Taya mbanua si yaw̃a awõ danõ, ba lõ awu'a li-Gu."

Mentawai: Tatatá lé ka sia manua sambat polak, tápoi tiboietku geti, tá tatatá lé, burú."

Lampung: Langit rik bumi haga lebon, kidang cawa-Ku tetap selama-lamani."

Aceh: Langét ngon bumoe hanco, teuma haba ulôn teutab na siumu masa."

Mamasa: Langi' anna lino la pa'de, sapo' battakadangku la da'da' sae lako-lakona.

Berik: Winsi yo ogiri aaiserem je sege barwesa, jengga taterisi Amnaiserem je jam barweyan."

Manggarai: Awang agu lino te cemols, maik curup Daku tédéng lén.

Sabu: Liru nga raiwawa do nadhe do ta ele, tapulara lipedai Ya dhe do peloro lohe la lodho do na mii-mii ne."

Kupang: Biar langit deng bumi su ilang, ma Beta pung omong ni batahan sonde abis-abis.”

Abun: Gu nim ne si bur ré bere kru re, wo Ji bi sukdu ne kem sor to kapyo mato kapyo."

Meyah: Noba mebaga jera mebi kef ongga iwa isujohu emah rot mona ongga ah aibin bera emejeseiseifa si. Tina dedin duga bera eneseiseifa guru. Dedin duga bera emah gij mona ongga ah aibin ojgomuja."

Uma: Langi' pai' dunia' mogero mpai', tapi' lolita-ku bate–bate-na duu' kahae–hae-na.

Yawa: Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”


NETBible: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NASB: "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

HCSB: Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

LEB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NIV: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

ESV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

NRSV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

REB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NKJV: "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

KJV: Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

AMP: Heaven and earth will perish {and} pass away, but My words will not perish {or} pass away.

NLT: Heaven and earth will disappear, but my words will remain forever.

GNB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

ERV: The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.

EVD: The whole world, earth and sky, will be destroyed. But the words I have said will never be destroyed.

BBE: Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

MSG: Sky and earth will wear out; my words won't wear out.

Phillips NT: Earth and sky will pass away, but what I have told you will never pass away!

DEIBLER: You can be certain that these things that I have prophesied will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and what is in the sky will stay in place.

GULLAH: De sky an all de eart ain gwine dey faeba. Dey gwine pass way. Bot me wod gwine dey dey faeba an eba. Dey neba gwine pass way.

CEV: The sky and the earth will not last forever, but my words will.

CEVUK: The sky and the earth will not last for ever, but my words will.

GWV: The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.


NET [draft] ITL: Heaven <3772> and <2532> earth <1093> will pass away <3928>, but <1161> my <3450> words <3056> will <3928> never <3756> pass away <3928>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran