Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 23 >> 

WBTC Draft: Siapa yang dapat mendengar, hendaklah ia memperhatikan."


AYT: Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengar!”

TB: Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"

TL: Jikalau barang seorang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

MILT: Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan."

Shellabear 2010: Siapa bertelinga, dengarlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, dengarlah!"

Shellabear 2000: Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar.”

KSZI: Jika kamu bertelinga, dengarlah.&rsquo;

KSKK: Dengarlah, jika kalian mempunyai telinga!"

VMD: Siapa yang dapat mendengar, hendaklah ia memperhatikan.”

AMD: Kalian yang bertelinga, dengarkanlah!

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kalian punya telinga— bukan?! Jadi dengarkan baik-baik!”

BIS: Sebab itu, kalau punya telinga, dengarkan!"

TMV: Jika kamu bertelinga, dengarlah baik-baik."

BSD: Nah, kalian sudah mendengar apa yang Kukatakan. Jadi, kalian harus memperhatikannya!”

FAYH: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!

ENDE: Barang siapa jang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan.

Shellabear 1912: Jikalau barang seorang yang bertelinga akan mendengar, hendaklah ia mendengar."

Klinkert 1879: Djikalau barang-sa'orang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.

Klinkert 1863: Kaloe orang ada koeping boewat mendengar, bijar dia dengar.

Melayu Baba: Jikalau orang ada kuping mau dngar, biar-lah dia dngar."

Ambon Draft: Sijapa jang ada talinga akan menengar, hendaklah ija dengar.

Keasberry 1853: Jikalau kiranya barang orang yang ada burtulinga akan munungar, handaklah iya munungar.

Keasberry 1866: Jikalau kiranya barang orang yang ada bŭrtlinga akan mŭnŭngar, handaklah iya mŭnŭngar.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Jika kamu bertelinga, dengarlah.”

Iban: Awakka orang ke bisi pending, ninga."


TB ITL: Barangsiapa <1487> <5100> mempunyai <2192> telinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>!"


Jawa: Sing sapa duwe kuping kanggo ngrungokake iku ngrungokna!”

Jawa 2006: Sapa kang duwé kuping kanggo ngrungokaké iku ngrungokna!"

Jawa 1994: Mulané rungokna sing temenan, yèn kupingmu isih bisa ngrungokaké."

Jawa-Suriname: Sing nduwé kuping, dirungokké sing apik.”

Sunda: Darengekeun sing bener mun enya baroga ceuli!"

Sunda Formal: Pake ceuli teh, pake ngadenge!”

Madura: Daddi, mon andhi’ kopeng, edhingngagi!"

Bauzi: Um ahebu im ozobohuna taia? Um dogoi im aim bak ehena Eho etei lab vameadaha im lam mahate aime vi ozome ozobohudele.

Bali: Nyenja ane ngelah kuping, patut ia madingehang!”

Ngaju: Tagal te amon keton aton pinding, keleh mahining!"

Sasak: Keranaq nike, lamun bedowẽ kentok, pade dengahang!"

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingani!"

Makasar: Jari, punna nia’ja tolinnu, pilangngerimi!"

Toraja: Iake den tau ketalinga la napopa’perangi, nama’perangi.

Duri: Iamo joo, ingaranni to apa mangka misa'ding, sanga ketalinga kamu'!"

Gorontalo: Titalotita ta o bulonga podungohiyo, tiyo musi modungohu!”

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu obulonga, podungohulo!"

Balantak: Kalu i kuu mo'uus minginti'i Batomundo'anna Alaata'ala, imamat pore-pore!”

Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!

Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i!"

Mongondow: Tuamai, aka kobongoḷan yo pokidingog!"

Aralle: Dahi menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"

Napu: Hema au motalinga, pehadingi maroa!"

Sangir: Ual᷊ingu ene, kereu piạ tul᷊i ute, daringihẹ̌ko!"

Taa: I sema tau to nadonge ntalinganya, padongeka.”

Rote: Hu ndia de makanaema see madi'idok soona, mamanene leona!"

Galela: O nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako."

Yali, Angguruk: "Hit hinisanggo wereg halug Anden uruk lahiyon ari fano holtuk lamok," ibag.

Tabaru: Sababu ge'ena, nio'isenika nako de nia ngaukoka!"

Karo: Begikenlah, adi lit kin cupingndu!"

Simalungun: Barang ise parpinggol na marpanangar, itangar ma in!”

Toba: Hamu angka parpinggol na marbinege, pinggol hamu ma i!

Dairi: Kumarna nai, kènè simerpènggel, beggèken mo i!"

Minangkabau: Dek karano itu, kok angku-angku layi batalingo, dangakanlah apo nan Ambo kecekkan ko!"

Nias: Bõrõ da'õ, na so dalingami ba mifondrondrongo."

Mentawai: Iaté lulunia, kasei simaarep piú, arep'akénangan nia!"

Lampung: Ulihni seno, kik ngedok cuping, dengiko!"

Aceh: Sabab nyan meunyoe na punyueng, deungoe kheueh!"

Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”

Berik: Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili."

Manggarai: Céing ata manga tilun te séngét, séngétm ga!”

Sabu: Rowi do mina harre ke, ki do nga wodilu, dhanno we!"

Kupang: Jadi sapa yang ada pung talinga, na, dengar bae-bae.

Abun: Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ré et!"

Meyah: Jefeda iwa isujohu rot iskusk osok gij mar ongga Didif dimfesij rot gu iwa fob ojgomu.

Uma: Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Yawa: Syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”


NETBible: If anyone has ears to hear, he had better listen!”

NASB: "If anyone has ears to hear, let him hear."

HCSB: If anyone has ears to hear, he should listen!"

LEB: If anyone has ears to hear, let him hear!

NIV: If anyone has ears to hear, let him hear."

ESV: If anyone has ears to hear, let him hear."

NRSV: Let anyone with ears to hear listen!"

REB: If you have ears to hear, then hear.”

NKJV: "If anyone has ears to hear, let him hear."

KJV: If any man have ears to hear, let him hear.

AMP: If any man has ears to hear, let him be listening {and} let him perceive {and} comprehend.

NLT: Anyone who is willing to hear should listen and understand!

GNB: Listen, then, if you have ears!”

ERV: You people who hear me, listen!

EVD: You people that hear me, listen!

BBE: If any man has ears, let him give ear.

MSG: "Are you listening to this? Really listening?

Phillips NT: If a man has ears he should use them!

DEIBLER: If you want to understand this, you should considercarefully what you have just heard.”

GULLAH: Listen ta me good fashion, oona wa hab yea fa yeh. Oona oughta yeh an study good pon wa A da say.”

CEV: If you have ears, pay attention!

CEVUK: If you have ears, pay attention!

GWV: Let the person who has ears listen!"


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> has <2192> ears <3775> to hear <191>, he had better listen <191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran