Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 34 >> 

Yali, Angguruk: Ari ibagma Maria ino malaikat ino fam, "Nahun men nohuk fugmu haren ehenon ari nangginoho aruhu?" ibagma malaikat inowen,


AYT: Lalu, Maria berkata kepada malaikat itu, “Bagaimana hal ini akan terjadi sedangkan aku belum bersuami?”

TB: Kata Maria kepada malaikat itu: "Bagaimana hal itu mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?"

TL: Lalu kata Maryam kepada malaekat itu, "Bagaimanakah perkara ini boleh jadi, karena hamba belum mengetahui laki-laki?"

MILT: Dan Maria berkata kepada malaikat itu, "Bagaimana hal ini akan terjadi karena aku belum mengenal laki-laki?"

Shellabear 2010: Maka kata Maryam kepada malaikat itu, "Bagaimana hal ini akan terjadi? Karena bukankah hamba belum pernah disentuh oleh seorang laki-laki pun?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Maryam kepada malaikat itu, "Bagaimana hal ini akan terjadi? Karena bukankah hamba belum pernah disentuh oleh seorang laki-laki pun?"

Shellabear 2000: Maka kata Maryam kepada malaikat itu, “Bagaimana hal ini akan terjadi? Karena bukankah hamba belum pernah disentuh oleh seorang laki-laki pun?”

KSZI: Lalu Maryam berkata kepada malaikat itu, &lsquo;Bagaimanakah perkara ini dapat berlaku, sedangkan aku masih dara?&rsquo;

KSKK: Lalu kata Maria kepada malaikat itu, "Bagaimana hal itu mungkin terjadi, sebab aku belum bersuami?"

WBTC Draft: Maria berkata kepada malaikat itu, "Bagaimana ini bisa terjadi karena aku belum bersuami?"

VMD: Maria berkata kepada malaikat itu, “Bagaimana itu bisa terjadi karena aku belum bersuami?”

AMD: Lalu, Maria berkata kepada malaikat itu, “Bagaimana mungkin itu terjadi karena aku masih perawan?”

TSI: Lalu Maria berkata kepada malaikat itu, “Wah! Bagaimana mungkin semua hal itu akan terjadi! Karena saya belum pernah kawin.”

BIS: "Tetapi saya masih perawan," kata Maria kepada malaikat itu, "bagaimana hal itu bisa terjadi?"

TMV: Maria berkata kepada malaikat itu, "Aku masih dara. Bagaimanakah perkara ini boleh berlaku?"

BSD: Maria berkata kepada malaikat itu, “Tetapi saya belum kawin! Bagaimana semua itu bisa terjadi?”

FAYH: Maria bertanya kepada malaikat itu, "Bagaimana mungkin saya beranak, sedangkan saya masih perawan?"

ENDE: Berkatalah Maria kepada Malaekat; bagaimanakah hal itu akan berlaku sebab aku tidak mengenal seorang suami.

Shellabear 1912: Maka kata Maryam kepada malaikat itu, "Bagaimanakah perkara ini akan jadi karena hamba belum mengetahui laki-laki?"

Klinkert 1879: Laloe kata Marjam kapada malaikat itoe: Bagaimana ini, karena tidak sehaja berlaki.

Klinkert 1863: Maka kata Maria sama itoe malaikat: Bagimana itoe, karna tidak saja mengenal laki?

Melayu Baba: Dan Mariam satu sama itu mla'ikat, "Bagimana ini boleh jadi, sbab satu orang dlaki pun sahya blum knal lagi?"

Ambon Draft: Bagitupawan katalah Ma-ria kapada mekaikat itu: Ba-gimaa itu akan djadi, se-dang b/eta ini tfrijada bertahu dengan berang laki-laki?

Keasberry 1853: Sutlah itu kata Muriam kapada muliekat itu, Bagimanakah ini akan jadi, kurna aku tiada mungunal sa'orang pun laki laki?

Keasberry 1866: Sŭtlah itu kata Mŭriam kapada mŭliekat itu, Bagimanakah ini akan jadi, kŭrna aku tiada mŭngŭnal sa’orang pun laki laki?

Leydekker Draft: Maka sombahlah Marjam kapada Mela`ikat 'itu: bagimana djadi demikijen 'itu, sedang patek tijada meng`enal barang sa`awrang laki 2?

AVB: Lalu Maria berkata kepada malaikat itu, “Bagaimanakah perkara ini dapat berlaku, sedangkan aku masih dara?”

Iban: Maria lalu bejaku ngagai melikat nya, "Baka ni ku utai tu tau nyadi, laban aku dara bungas?"


TB ITL: Kata <2036> Maria <3137> kepada <4314> malaikat <32> itu: "Bagaimana <4459> hal itu <5124> mungkin <1510> terjadi, karena <1893> aku <1097> <0> belum <3756> bersuami <435> <0> <1097>?" [<1161>]


Jawa: Maryam banjur matur marang malaekat mau: “Punika sagedipun kalampahan kadospundi, jalaran kawula dereng emah-emah?”

Jawa 2006: Maria banjur matur marang malaékat mau, "Punika sagedipun kalampahan kadospundi, jalaran kawula dèrèng émah-émah?"

Jawa 1994: Maryam banjur matur marang malaékat mau: "Kados pundi sagedipun prekawis menika kelampahan, jalaran kawula menika taksih prawan?"

Jawa-Suriname: Maria terus takon marang mulékaté: “Kepriyé kuwi mau kabèh bakalé klakon, awit aku durung nduwé bojo?”

Sunda: Piunjuk Mariam ka eta malaikat, "Eta perkawis teh kumaha pitiasaeunana, margi abdi teh parawan keneh?"

Sunda Formal: Maryam mihatur, “Nanging kumaha pibuktoseunana, da abdi teh acan gaduh salaki?”

Madura: Miriyam mator ka malaekat jareya, "Abdina ka’dhinto’ gi’ paraban. Kadi ponapa se bisa’a kadi ka’dhinto’?"

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha Mariat fa vi ailo ab gagoham. “Ne, em dat vab nam gi soaona aidam nam oho gagoho bak akati em modi zubulela?”

Bali: Diah Maria raris matur ring sang malaekat: “Nawegang, titiang puniki jadma kantun daa. Kadi asapunapike indike punika pacang kasidan?”

Ngaju: "Tapi aku magon bujang," koan Maria dengan malekat te, "kilen ampie hal te tau manjadi?"

Sasak: "Laguq tiang masih dedare genten," basen Mariam tipaq malaẽkat nike, "berembẽ hal nike bau telaksane?"

Bugis: Nakkeda Maria lao ri Malaéka’éro, "Iyakiya parawang mupa’, pékkugi iyaro gau’é wedding kajajiyang?"

Makasar: Nakanamo Maria ri malaekaka, "Mingka tulolo ija’, antekamma lakkulle lakajariang anjo kipakkanaya?"

Toraja: Ma’kadami tu Maria lako malaeka’: Umba nakua la dadi te, natae’ kukemuane?

Duri: Mangkadami Maryam nakua, "Umbo nakua la jaji tuu, na anakdara unapa'?"

Gorontalo: Ti Mariya loloiya ode malaikati boyito odiye, ”Wololo u odiye botiye mowali, sababu watiya dipo o hiyalo?”

Gorontalo 2006: "Bo watia donggo tadulahu," uali Maria ode malai̒kati boito, "woloolo mola sua̒li boito mamowali mai?"

Balantak: Taena i Maria na malaa'ikat iya'a, “Koi upa bo kosidana men koiya'a, gause i yaku' sianpo langakai'an?”

Bambam: Iya ma'kadam Maria lako indo malaika' naua: "La mala haka tia sule lako itim kadammu aka tä'pä' deem siisso muane."

Kaili Da'a: Nangulimo Maria ka malaeka etu, "Iwenu etu majadi ri koroku? Aku e'i danarandoo."

Mongondow: Daí kai Maria, "Aku'oi na'a im mongodeagapa, yo naíonda in kobobalií intua komintan?"

Aralle: Mekutanang Maria pano yato di malaeka' naoatee, "Umbanne' ne la noa la mala dahi pano di kodi' aka' dake' aha sangkolungku?"

Napu: Nauli Maria i malaeka iti: "Noumba pane peisa mewali apa au nuuli iti? Lawi bara manina wongkoya motambi."

Sangir: "Kutẹu ia bẹ̌dang parawang," angkuěng i Maria su malạekatẹ̌ e, "kai kereapa tangu hal᷊ẹ̌ ene mariadi?"

Taa: Wali ojo karoonya pomakau i mPue Allah manganto’o gombo etu, i Maria mampotanaka resi ia, “Wimba palaong etu damawali apa aku tawa re’e nepengku to langkai?”

Rote: "Tehu au bei matatema", Maria nafa'da ata nusa so'dak ndia, "tao leo bee fo dede'ak ndia bisa da'di?"

Galela: De muna motemo, "We! Idodooha so o hali magena idadi, salanta ngohi tokawi waasi de tomaidu waasi dede yanau."

Tabaru: Ge'enaka de ngo Maria kamongosekau, "'Etei so ngoi ka 'o mosolesosi, de 'o nauru ma kotomasiganuwasi de kokia so 'o ngowaka moi 'asa tamake?"

Karo: Ngaloi Maria man malekat ndai, "Kuga banci jadi e man bangku, sabap aku singuda-nguda denga?"

Simalungun: Dob ai nini si Maria ma hubani malekat ai, “Sonaha ma parjadi ni ai, ai seng dong hutanda dalahi?”

Toba: Didok si Maria ma mandok surusuruan i: Songon dia ma pangalaho ni i, ai so adong hutanda baoa.

Dairi: "Bakunè mo terbakin masa i, ai tertatakken rambu-rambu dèng ngo aku?" nina si Maria taba malaèkat idi.

Minangkabau: Siti Maryam bakato kabake malekaik tu, "Tapi, ambo ko kan gadih, alun balaki, dima pulo ka bisa tajadi nan bakcando itu?"

Nias: Imane Maria khõ mala'ika, "Hewisa wa tola alua zi manõ? Ono alawe na ndra'odo."

Mentawai: Oto kuanangan nia si Maria ka matat malaika, "Tápoi aku néné, siokkó peilé aku, kipa iooi ibara kelé néné ka tubukku?"

Lampung: "Kidangni, nyak masih muli," cawa Maria jama malaikat ano, "repa cara hal seno dapok tejadi?"

Aceh: "Teuma ulôn nyoe mantong peurawan," kheun Maryam ubak malaikat nyan, "pakriban hainyan hase teujadi?"

Mamasa: Nakuamo Maria lako inde malaeka'e: “Umbamo la nakua dadi itin kadammuo annu ta'pa' kemuane?”

Berik: Maria jei malaikata jeiserem ga tenebana, "Taterisi aaiserem ga fomfom se etamwena? Ai gemerje anggwafar ajam ge tayan."

Manggarai: Curup di Maria ngong malékat hitu: “Co’o kéta néng ngancéng jari apa hitu, ai aku toé di neki agu ronag?”

Sabu: Ta lii ke Maria pa naju Deo ne, "Mina mii ne nara ta jadhi ne lai do naanne, rowi ya dhe heddau ana do ngarru kehamme ko?"

Kupang: Ma Maria tanya sang Gabriel bilang, “Beta ni, sonde parná tidor bakumpul deng satu laki-laki ju! Karmana ko beta bisa dudu parú?”

Abun: Maria ki nai malaikat ne do, "Ji nggonnak gato ben siri yo mo nde. Ji kem yi, bere ji ku pa sa u ne?"

Meyah: Tina Maria agot gu malaikat egens koma oida, "Dedin osroj onoroun didif enesi. Jefeda mar insa koma bera emecira erek teinefa, jeska dinahi igers enesi?"

Uma: Na'uli' Maria mpo'uli'-ki mala'eka: "Beiwa-hawo kajadi'-na to nu'uli' tetu-e? Apa' ko'ia-a-kuwo motomanei."

Yawa: Umba Maria mo raura nanto naito Amisye umaso ai mare, “Ibe tai ruimai dati ana nyo raura wato mamaisy? Weye risyamo syantukamo anya inta ai rainy weye ta ino mansaevea nene.”


NETBible: Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”

NASB: Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

HCSB: Mary asked the angel, "How can this be, since I have not been intimate with a man?"

LEB: And Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?

NIV: "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

ESV: And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"

NRSV: Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

REB: “How can this be?” said Mary. “I am still a virgin.”

NKJV: Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"

KJV: Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

AMP: And Mary said to the angel, How can this be, since I have no [intimacy with any man as a] husband?

NLT: Mary asked the angel, "But how can I have a baby? I am a virgin."

GNB: Mary said to the angel, “I am a virgin. How, then, can this be?”

ERV: Mary said to the angel, “How will this happen? I am still a virgin.”

EVD: Mary said to the angel, “How will this happen? I am still a virgin!”

BBE: And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?

MSG: Mary said to the angel, "But how? I've never slept with a man."

Phillips NT: Then Mary spoke to the angel, "How can this be," she said, "I am not married!"

DEIBLER: Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I have a baby?”

GULLAH: Mary aks de angel say, “A ain neba been wid no man. So hoccome a gwine hab chile?”

CEV: Mary asked the angel, "How can this happen? I am not married!"

CEVUK: Mary asked the angel, “How can this happen? I am not married!”

GWV: Mary asked the angel, "How can this be? I’ve never had sexual intercourse."


NET [draft] ITL: Mary <3137> said <2036> to <4314> the angel <32>, “How <4459> will <1510> this <5124> be <1510>, since <1893> I have <1097> not <3756> had <1097> sexual relations with a man <435>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran