KJV: And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them.
AYT: dan tidak menyimpang ke kanan maupun ke kiri dari setiap perkataan yang kuperintahkan kepadamu hari ini dengan mengikuti ilah-ilah lain dan beribadah kepadanya.
TB: dan apabila engkau tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dari segala perintah yang kuberikan kepadamu pada hari ini, dengan mengikuti allah lain dan beribadah kepadanya."
TL: dan jikalau tiada kamu menyimpang ke kiri atau ke kanan dari pada segala firman yang kupesan kepadamu pada hari ini, dan tiada kamu menurut dewa-dewa hendak berbuat bakti kepadanya.
MILT: Dan janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri dari perkataan yang aku perintahkan kepadamu pada hari ini, dengan mengikuti allah (ilah-ilah - 0430) lain untuk beribadah kepadanya.
Shellabear 2010: dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dari segala hal yang kusampaikan kepadamu pada hari ini dengan mengikuti ilah-ilah lain serta beribadah kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dari segala hal yang kusampaikan kepadamu pada hari ini dengan mengikuti ilah-ilah lain serta beribadah kepadanya.
KSKK: berpegang pada peraturan-peraturan-Nya dan melaksanakannya, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri untuk mengikuti dan menyembah dewa-dewa lain.
VMD: Jangan menyimpang dari ajaran yang kuberikan kepadamu hari ini. Jangan ikuti allah lain untuk melayaninya.”
TSI: Oleh karena itu, janganlah menyimpang dari perintah-perintah yang saya sampaikan kepada kalian hari ini, dan jangan menyembah dewa-dewa.”
BIS: Tetapi jangan sekali-kali melalaikan perintah-perintah itu dengan cara bagaimanapun juga. Jangan juga memuja dan mengabdi kepada ilah-ilah lain."
TMV: Tetapi jangan sekali-kali langgar perintah itu dengan apa cara pun, dan jangan sembah tuhan-tuhan lain."
FAYH: Tetapi janganlah kamu menyimpang dari hukum-hukum yang kusampaikan kepadamu, dan jangan sekali-kali kamu menyembah allah lain.
ENDE: asal pulang engkau tidak menjimpang kekanan atau kekiri dari segala perintah jang hari ini kuberikan kepadamu, dengan mengikuti dewa-dewa lain serta berbakti kepada mereka.
Shellabear 1912: Dan jikalau engkau tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri dari pada barang sesuatu dari pada segala perkataan yang kupesan kepadamu pada hari ini sehingga engkau menurut dewa-dewa orang hendak berbuat ibadat kepadanya."
Leydekker Draft: Dan djikalaw tijada kaw`ondor deri pada sakalijen perkata`an 'itu, jang 'aku djuga harij 'ini 'ada berpasan padamu, bajik kakanan, 'ataw kakirij: sambil berdjalan meng`iring 'Ilah lajin-lajin, hendakh berbowat bakhti padanja.
AVB: dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri daripada segala hal yang kusampaikan kepadamu pada hari ini dengan mengikuti tuhan-tuhan lain serta beribadat menyembah mereka.
TB ITL: dan apabila engkau tidak <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040> dari segala <03605> perintah <01697> yang <0834> kuberikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini, dengan mengikuti <0310> <01980> allah <0430> lain <0312> dan beribadah <05647> kepadanya." [<0595>]
Jawa: apadene manawa kowe ora nyleweng manengen utawa mangiwa saka ing sakehe dhawuh kang dakluntakake marang kowe ing dina iki, yaiku ngetutburi allah liyane lan ngabekti marang iku.”
Jawa 1994: Nanging aja pisan-pisan nyepèlèkaké dhawuh-dhawuhé Allah, senajan apa waé alesané. Lan aja pisan-pisan nyembah sarta ngabekti marang brahala-brahala."
Sunda: Pacuan ingkar ti eta, jeung pacuan nyembah ngabakti ka allah-allah sejen."
Madura: Tape ja’ sampe’ ba’na ngenthengngagi kon-papakonna jareya maske baramma’a, ban ja’ sampe’ ba’na nyemba ka la’-alla’an."
Bali: Nanging sampunang pisan semeton tempal ring titah Idane malantaran cara sane kadi asapunapi jua. Sampunang semeton nyungsung miwah ngaula ring widi-widi sane lianan.”
Bugis: Iyakiya aja’ sises-siseng muwallupaiwi iyaro parénta-paréntaé sibawa muwi cara maga. Aja’to mumassompa sibawa mattumani lao ri déwata-déwata laingngé."
Makasar: Mingka tea sikaliko kaluppai anjo parenta-parentaya, manna pole antekamma. Tea tongko anynyombai siagang teako pare’ atai kalennu mae ri rewata-rewata maraenga."
Toraja: sia iake tae’ musepang dio mai mintu’ pepasan, tu kubenko allo iate, lako kanan ba’tu lako kairi, ke unturu’ko kapenomban senga’ sia mupenombai,
Karo: Tapi ula ndigan pe ilanggarndu perentah-perentah e alu dalan si apai pe, ntah nembah dingen erdahin guna dibata-dibata si deban."
Simalungun: anjaha anggo seng manlembang ham hu siamun barang hu sambilou humbani ganup hata, na dob hutonahkon in bamu sadari on, laho mangirikkon naibata na legan anjaha marsombah hujai.
Toba: Molo tung so manimbil ho tu siamun manang tu hambirang sian saluhut hata, angka na hutonahon i tu hamu sadarion, unang tung ihuthononmu angka debata sileban laho marsomba tusi.
NETBible: But you must not turn away from all the commandments I am giving you today, to either the right or left, nor pursue other gods and worship them.
NASB: and do not turn aside from any of the words which I command you today, to the right or to the left, to go after other gods to serve them.
HCSB: Do not turn aside to the right or the left from all the things I am commanding you today, and do not go after other gods to worship them.
LEB: Do everything I’m commanding you today. Never worship other gods or serve them.
NIV: Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
ESV: and if you do not turn aside from any of the words that I command you today, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
NRSV: and if you do not turn aside from any of the words that I am commanding you today, either to the right or to the left, following other gods to serve them.
REB: Deviate neither to right nor to left from all the things which I command you this day, and do not go after other gods to serve them.
NKJV: "So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them.
AMP: And you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
NLT: You must not turn away from any of the commands I am giving you today to follow after other gods and worship them.
GNB: But you must never disobey them in any way, or worship and serve other gods.
ERV: You must not turn away from any of the teachings that I give you today. You must not turn away to the right or to the left. You must not follow other gods to serve them.
BBE: Not turning away from any of the orders which I give you today, to the right hand or to the left, or going after any other gods to give them worship.
MSG: Don't swerve an inch to the right or left from the words that I command you today by going off following and worshiping other gods.
CEV: But you must not reject any of his laws and teachings or worship other gods.
CEVUK: But you must not reject any of his laws and teachings or worship other gods.
GWV: Do everything I’m commanding you today. Never worship other gods or serve them.
NET [draft] ITL: But you must not <03808> turn away <05493> from all <03605> the commandments <01697> I <0595> am giving <06680> you today <03117>, to either the right <03225> or left <08040>, nor pursue <0310> <01980> other <0312> gods <0430> and worship <05647> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan