KJV: Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
AYT: “Diberkatilah kamu di kota dan diberkatilah kamu di ladang.
TB: Diberkatilah engkau di kota dan diberkatilah engkau di ladang.
TL: Berkatlah kamu di dalam negeri dan berkatlah kamu di bendang.
MILT: Engkau akan diberkati di kota, dan diberkati di ladang,
Shellabear 2010: Diberkahilah engkau di kota dan diberkahilah engkau di ladang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Diberkahilah engkau di kota dan diberkahilah engkau di ladang.
KSKK: Terberkatilah kamu di kota dan di ladang.
VMD: ‘Ia akan memberkati kamu di kota dan di ladang.
TSI: Kalian akan diberkati dalam berbagai hal, baik di kota maupun di ladang.
BIS: Diberkatilah kota-kota dan ladang-ladangmu.
TMV: Diberkatilah kota dan ladang kamu.
FAYH: (28-2)
ENDE: Terberkatilah engkau didalam kota dan terberkatilah dipadang.
Shellabear 1912: Maka engkau akan diberkati di dalam negri dan engkau akan diberkati di ladangpun.
Leydekker Draft: Berkat 'atasmu didalam negerij, dan berkat 'atasmu didalam padang.
AVB: Diberkatilah engkau di kota dan diberkatilah engkau di ladang.
TB ITL: Diberkatilah <01288> engkau <0859> di kota <05892> dan diberkatilah <01288> engkau <0859> di ladang <07704>.
Jawa: Kowe bakal kaberkahan ana ing jero kutha lan kaberkahan ana ing pategalan.
Jawa 1994: Allah bakal mberkahi kutha-kutha lan palemahanmu.
Sunda: PANGERAN bakal ngaberkahan nagara jeung lahan-lahan maraneh.
Madura: PANGERAN bakal aberkadana tha-kottha ban gal-teggalla ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngamertanin kota-kota miwah pategalan semetone.
Bugis: Ribarakkakiwi kota-kotamu sibawa sining dare’mu.
Makasar: Nibarakkaki kota-kotanu siagang koko-kokonnu.
Toraja: iamotu la masakkeko lan kota sia la masakkeko dao lu padang.
Karo: TUHAN masu-masu kota ras jumandu.
Simalungun: Pasu-pasuon-Ni ma ham ibagas huta, anjaha pasu-pasuon-Ni ma ham i ladang.
Toba: Pasupasuonna ma ho di bagasan huta, pasupasuonna ho huhut di ladang.
NETBible: You will be blessed in the city and blessed in the field.
NASB: "Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.
HCSB: You will be blessed in the city and blessed in the country.
LEB: You will be blessed in the city and blessed in the country.
NIV: You will be blessed in the city and blessed in the country.
ESV: Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
NRSV: Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
REB: A blessing on you in the town; a blessing on you in the country.
NKJV: "Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.
AMP: Blessed shall you be in the city and blessed shall you be in the field.
NLT: You will be blessed in your towns and in the country.
GNB: “The LORD will bless your towns and your fields.
ERV: “He will bless you in the city and in the field.
BBE: A blessing will be on you in the town, and a blessing in the field.
MSG: GOD's blessing inside the city, GOD's blessing in the country;
CEV: The LORD will make your businesses and your farms successful.
CEVUK: The Lord will make your businesses and your farms successful.
GWV: You will be blessed in the city and blessed in the country.
NET [draft] ITL: You <0859> will be blessed <01288> in the city <05892> and blessed <01288> in the field <07704>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan