AVB: untuk mendengar rintihan orang yang dipenjarakan, untuk membebaskan mereka yang dihukum mati.”
AYT: (102-21) untuk mendengar keluhan para tawanan, untuk menyelamatkan anak-anak kematian,
TB: (102-21) untuk mendengar keluhan orang tahanan, untuk membebaskan orang-orang yang ditentukan mati dibunuh,
TL: (102-21) Hendak mendengar akan keluh kesah orang yang terbelenggu, serta hendak melepaskan orang yang mau dibunuh;
MILT: (102-21) untuk mendengar keluhan orang-orang yang tertawan, untuk membebaskan anak-anak dari maut;
Shellabear 2010: (102-21) untuk mendengar rintihan orang-orang tahanan dan melepaskan mereka yang telah ditentukan untuk mati dibunuh,
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-21) untuk mendengar rintihan orang-orang tahanan dan melepaskan mereka yang telah ditentukan untuk mati dibunuh,
KSZI: untuk mendengar rintihan orang yang dipenjara untuk membebaskan mereka yang dihukum mati.’
KSKK: (102-21) untuk mendengarkan keluhan para tawanan, dan membebaskan mereka yang dihukum mati.
VMD: (102-21) Dan Dia akan mendengarkan doa orang tahanan. Ia membebaskan orang yang akan dihukum mati.
BIS: (102-21) untuk mendengar keluh-kesah orang tahanan dan membebaskan orang yang dihukum mati.
TMV: (102-21) untuk mendengar keluhan orang tawanan, dan membebaskan mereka yang dijatuhi hukuman mati.
FAYH: dan mendengar rintihan umat-Nya yang menghadapi ajal dalam perbudakan dan Ia melepaskan mereka
ENDE: (102-21) untuk mendengarkan keluhan para tawanan, untuk membebaskan orang jang terserah kepada maut,
Shellabear 1912: (102-21) Hendak didengar-Nya erang orang yang terpenjara, dan hendak dilepaskan-Nya segala orang yang ditentukan akan dibunuh;
Leydekker Draft: (102-21) 'Akan menengar peng`alohan 'awrang jang terpandjara, 'akan meng`awrejkan 'anakh-anakh kabunohan.
TB ITL: (#102-#21) untuk mendengar <08085> keluhan <0603> orang tahanan <0615>, untuk membebaskan <06605> orang-orang <01121> yang ditentukan mati dibunuh <08546>,
Jawa: (102-21) prelu miyarsakake pasambate wong tahanan, tuwin ngluwari para wong kang wus cinadhangake marang pati,
Jawa 1994: (102-21) kersa miyarsakaké sambaté wong tawanan, sarta kersa ngluwari wong sing wis kacadhangaké marang pati.
Sunda: (102-21) Mantenna ngadangukeun udah-aduhna para tahanan, jeung ngaleupaskeun anu meunang hukum pati;
Madura: (102-21) meyarsa’agiya serrona oreng tahanan, mabebasa reng-oreng se eokom mate.
Bali: Ida mirengang panulamen jadmane sane mapangkeng, tur mebasang jadmane sane katibenin danda pati.
Bugis: (102-21) untu’ méngkalingai addarékénna tau ritahangngé sibawa paleppe’i tau iya rihukkung maté.
Makasar: (102-21) untu’ ampilangngeri kunrarenna tunitahanga na Napakabebasa’ tau nihukkung matea.
Toraja: (102-21) La umperangii sarrona mintu’ to dipattang, sia la urrampanan mintu’ to dilampakmo la dipatei.
Karo: Itatap Dibata i bas InganNa si badia si meganjang nari, i Surga nari IpernehenNa ku doni,
Simalungun: (102-21) laho manangihon hoih-hoih na tartutup, laho paluahkon halak na dob ondos hu hamatean,
Toba: Ala naung manatapnatap Ibana sian habadiaonna na timbo i, ala naung mandulo Jahowa sian banua ginjang tu tano on.
NETBible: in order to hear the painful cries of the prisoners, and to set free those condemned to die,
NASB: To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,
HCSB: to hear a prisoner's groaning, to set free those condemned to die,
LEB: He heard the groans of the prisoners and set free those who were condemned to death.
NIV: to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."
ESV: to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die,
NRSV: to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;
REB: to hear the groaning of the prisoners and set free those under sentence of death.”
NKJV: To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,
KJV: To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
AMP: To hear the sighing {and} groaning of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
NLT: to hear the groans of the prisoners, to release those condemned to die.
GNB: He heard the groans of prisoners and set free those who were condemned to die.
ERV: And he will hear the prisoner’s prayers. He will free those who were condemned to die.
BBE: Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
MSG: He listened to the groans of the doomed, he opened the doors of their death cells."
CEV: He listened to the groans of prisoners, and he rescued everyone who was doomed to die."
CEVUK: He listened to the groans of prisoners, and he rescued everyone who was doomed to die.”
GWV: He heard the groans of the prisoners and set free those who were condemned to death.
NET [draft] ITL: in order to hear <08085> the painful cries <0603> of the prisoners <0615>, and to set free <06605> those condemned <01121> to die <08546>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan