AVB: Jiwaku lesu merindui penyelamatan-Mu, tetapi kusandarkan harapan kepada firman-Mu.
AYT: Jiwaku habis oleh karena keselamatan-Mu; aku berharap pada firman-Mu.
TB: Habis jiwaku merindukan keselamatan dari pada-Mu, aku berharap kepada firman-Mu.
TL: Bahwa pingsanlah hatiku oleh rindu akan selamat-Mu, dan aku menantikan perjanjian-Mu.
MILT: Jiwaku mendambakan keselamatan dari pada-Mu; aku berharap pada firman-Mu.
Shellabear 2010: Jiwaku merindukan keselamatan dari-Mu, aku berharap kepada firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jiwaku merindukan keselamatan dari-Mu, aku berharap kepada firman-Mu.
KSZI: Jiwaku lesu merindui penyelamatan-Mu, tetapi kusandarkan harapan kepada firman-Mu.
KSKK: Jiwaku rindu akan perlindungan-Mu; sabda-Mu adalah harapan akan keselamatan.
VMD: Aku semakin lemah ketika menunggu Engkau menyelamatkan aku, tetapi aku percaya pada perkataan-Mu.
BIS: Hatiku sangat rindu akan keselamatan daripada-Mu; aku mengharapkan janji-Mu.
TMV: Ya TUHAN, aku lelah menunggu Engkau untuk menyelamatkan aku; aku percaya akan janji-Mu.
FAYH: Aku merana karena merindukan keselamatan daripada-Mu; aku tetap berpegang pada janji-Mu dan mengharapkan pertolongan-Mu.
ENDE: Kaf -- Hatiku mendambakan penjelamatanMu, kepada firmanMu aku berharap.
Shellabear 1912: Bahwa pingsanlah hatiku sebab rindu akan selamat-Mu; tetapi aku haraplah akan perjanjian-Mu.
Leydekker Draft: DJiwaku rinduw dendam 'akan chalatsmu: pada fermanmu sudah 'aku ber`asa.
AYT ITL: Jiwaku <05315> habis <03615> oleh karena keselamatan-Mu <08668>; aku berharap <03176> pada firman-Mu <01697>.
TB ITL: Habis <03615> jiwaku <05315> merindukan keselamatan <08668> dari pada-Mu, aku berharap <03176> kepada firman-Mu <01697>.
TL ITL: Bahwa pingsanlah <03615> hatiku <05315> oleh rindu akan selamat-Mu <08668>, dan aku menantikan <03176> perjanjian-Mu <01697>.
AVB ITL: Jiwaku <05315> lesu merindui <03615> penyelamatan-Mu <08668>, tetapi kusandarkan harapan <03176> kepada firman-Mu <01697>.
HEBREW: <03176> ytlxy <01697> Krbdl <05315> yspn <08668> Ktewstl <03615> htlk (119:81)
Jawa: Nyawa kawula cecengklungen dhateng karahayon peparing Paduka, pangandika Paduka ingkang kawula ajeng-ajeng;
Jawa 1994: Kawula ngajeng-ajeng pangluwaran peparing Paduka, pangandika Paduka ingkang kawula ajeng-ajeng,
Sunda: Abdi parantos lungse ngantos-ngantos disalametkeun, nun PANGERAN, jangji Gusti kalintang diarep-arepna.
Madura: Abdidalem sanget ngarep kasalameddan dhari Junandalem; abdidalem ngarep janjiepon Junandalem.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang sampun kaleson nyantosang Palungguh IRatu buat jaga ngrahayuang titiang. Titiang kapiandel ring sabdan Palungguh IRatune.
Bugis: Muddani senna’i atikku lao ri asalamakeng polé ri alé-Mu; uwamménasaiwi jancim-Mu.
Makasar: Sanna’ nakku’na pa’maikku mae ri kasalamakkang battua ri Katte; manrannuanga’ ri janjinTa.
Toraja: Mamali’ tungka tu penaangku lako kasalamaran dio mai Kalemi, sia urrannuanna’ kada pangallu’Mi.
Karo: Mejehe aku nimai keselamaten i bas kami nari, o TUHAN, aku ernalem man KataNdu.
Simalungun: Horahan do tonduyhu bani hatuahon-Mu, hata-Mu do na huarapkon.
Toba: (XI.) Pola maheu rohangku dibahen siholna di hatuaonmi, sai hatami do na huhalungunhon.
כ (Kaf) I desperately long for your deliverance. I find hope in your word.
NASB: Kaph. My soul languishes for Your salvation; I wait for Your word.
HCSB: I long for Your salvation; I put my hope in Your word.
LEB: My soul is weak from waiting for you to save me. My hope is based on your word.
NIV: Kaph My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.
ESV: Kaph. My soul longs for your salvation; I hope in your word.
NRSV: My soul languishes for your salvation; I hope in your word.
REB: I long with all my heart for your deliverance; I have put my hope in your word.
NKJV: KAPH. My soul faints for Your salvation, But I hope in Your word.
KJV: CAPH. My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
AMP: My soul languishes {and} grows faint for Your salvation, but I hope in Your word.
NLT: I faint with longing for your salvation; but I have put my hope in your word.
GNB: I am worn out, LORD, waiting for you to save me; I place my trust in your word.
ERV: I feel weaker and weaker as I wait for you to save me. But I put my trust in your word.
BBE: <CAPH> My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word.
MSG: I'm homesick--longing for your salvation; I'm waiting for your word of hope.
CEV: I long for you to rescue me! Your word is my only hope.
CEVUK: I long for you to rescue me! Your word is my only hope.
GWV: My soul is weak from waiting for you to save me. My hope is based on your word.
KJV: CAPH. My soul <05315> fainteth <03615> (8804) for thy salvation <08668>_: [but] I hope <03176> (8765) in thy word <01697>_.
NASB: Kaph. My soul<5315> languishes<3615> for Your salvation<8668>; I wait<3176> for Your word<1697>.
NET [draft] ITL: כ(Kaf) I <05315> desperately long for <03615> your deliverance <08668>. I find hope <03176> in your word <01697>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan