AVB: Aku telah melukakan mereka sehingga mereka tidak berdaya bangkit lagi; mereka telah rebah di bawah kakiku.
AYT: (18-39) Aku menghancurkan mereka sehingga mereka tidak bisa bangkit lagi; mereka jatuh di bawah kakiku.
TB: (18-39) aku meremukkan mereka, sehingga mereka tidak dapat bangkit lagi; mereka rebah di bawah kakiku.
TL: (18-39) Bahwa aku telah melukakan mereka itu sehingga tiada ia dapat berdiri pula; terhantarlah mereka itu di bawah kakiku.
MILT: (18-39) Aku memukul mereka sehingga mereka tidak dapat bangun; mereka takluk di bawah kakiku.
Shellabear 2010: (18-39) Kuhancurkan mereka hingga mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka rebah di bawah kakiku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-39) Kuhancurkan mereka hingga mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka rebah di bawah kakiku.
KSZI: Aku telah melukakan mereka sehingga mereka tidak berdaya bangkit lagi; mereka telah rebah di bawah kakiku.
KSKK: (18-39) Aku menghancurkan mereka dan mereka tak akan bangkit lagi; mereka roboh di bawah kakiku.
VMD: (18-39) Aku akan memukul musuhku dan mereka tidak akan bangkit lagi. Semua musuhku akan berada di bawah pengawasanku.
BIS: (18-39) Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku.
TMV: (18-39) Aku memukul mereka sehingga mereka tidak dapat bangun; mereka rebah kerana kalah di hadapanku.
FAYH: Aku menekan mereka ke tanah; semua tidak berdaya menghadapi aku. Kutaruh kakiku di atas leher mereka.
ENDE: (18-39) Kuhantjurkan mereka, hingga tiada lagi mereka bangkit, djatuhlah mereka dibawah kakiku.
Shellabear 1912: (18-39) Maka aku akan menikam dia terus, sehingga tiada dapat ia berbangkit pula; dan sekaliannya akan rebah kelak di bawah kakiku.
Leydekker Draft: (18-39) Maka 'aku sudah menikam marika 'itu turus, sahingga tijada 'ija dapat berdirij; marika 'itu sudah rontoh terbunoh dibawah kaki-kakiku.
TB ITL: (#18-#39) aku meremukkan <04272> mereka, sehingga mereka tidak <03808> dapat <03201> bangkit <06965> lagi; mereka rebah <05307> di bawah <08478> kakiku <07272>.
Jawa: (18-39) inggih sami kawula gebag ngantos boten saged tangi malih, sami ambruk wonten ing sangandhapipun tlapakan kawula.
Jawa 1994: (18-39) Mungsuhku dakgebug nganti ora bisa tangi menèh; padha ambruk ana ing sangisoring tlapakanku.
Sunda: (18-39) Diamuk dugi ka rarubuh tingrumpuyuk, teu harudang deui, areleh tinggaloler di hareupeun.
Madura: (18-39) Sareng abdidalem moso ebanteng kantos ta’ bisa jaga pole, sadaja robbu ta’ aguli e adha’na soko abdidalem.
Bali: Titiang nglempag ipun kantos bah, tur ipun nenten mrasidayang bangun malih. Ipun bah kaon ring arepan titiange.
Bugis: (18-39) Uwabbantingeng mennang angkanna dé’na naulléi moto’na, rebbai mennang dé’ pakkullénna ri yolona ajéku.
Makasar: (18-39) Kipatappasaki ke’nanga sa’genna takkullea ambangung poleang, anra’ba tenamo pakkullena ke’nanga ri dallekang bangkengku.
Toraja: (18-39) Mangkamo kupessambakan naurunganni tang nakullemo malimbangun sule, sia tibambang diong to’ lentekku.
Karo: Kuelis imbang-imbangku dingen talu kubahan, adi langa ia kernep kerina langa kungadiken.
Simalungun: (18-39) Huropuki do sidea, gabe seng tarbahensi be jongjong, radag do sidea i toruh ni naheihu.
Toba: Sai hulotongi do angka musungku, gabe dapot ahu do nasida, jala ndang mulak ahu paima siap nasida hubahen.
NETBible: I beat them to death; they fall at my feet.
NASB: I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.
HCSB: I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
LEB: I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet.
NIV: I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
ESV: I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
NRSV: I struck them down, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
REB: I strike them down and they can rise no more; they fall prostrate at my feet.
NKJV: I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
KJV: I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
AMP: I smote them so that they were not able to rise; they fell wounded under my feet.
NLT: I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
GNB: I strike them down, and they cannot rise; they lie defeated before me.
ERV: I struck them down, and they could not get up again. They fell under my feet.
BBE: I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
MSG: I nailed them; they were down for good; then I walked all over them.
CEV: I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.
CEVUK: I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.
GWV: I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet.
NET [draft] ITL: I beat <04272> them to death <06965> <03201> <03808>; they fall <05307> at <08478> my feet <07272>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan