AVB: Setelah senja hari, para murid Yesus turun ke tasik.
AYT: Ketika hari sudah mulai malam, para murid turun menuju ke danau,
TB: Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu
TL: Setelah petang hari turunlah murid-murid-Nya ke tasik,
MILT: Dan ketika senja tiba, para murid-Nya turun ke danau.
Shellabear 2010: Setelah magrib, para pengikut Isa turun ke danau
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah magrib, para pengikut Isa turun ke danau
Shellabear 2000: Setelah magrib, para pengikut Isa turun ke danau
KSZI: Setelah senja hari, para pengikut Isa turun ke tasik.
KSKK: Ketika hari sudah malam, murid-murid turun ke pantai,
WBTC Draft: Malam itu para murid Yesus pergi ke Danau Galilea.
VMD: Malam itu para murid Yesus pergi ke Danau Galilea.
AMD: Ketika hari menjelang malam, para murid turun dari bukit menuju ke danau Galilea.
TSI: Ketika hari mulai malam, kami murid-murid-Nya turun ke tepi danau.
BIS: Ketika hari mulai malam, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau.
TMV: Apabila hari sudah senja, pengikut-pengikut Yesus turun ke tasik,
BSD: Setelah petang, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau,
FAYH: Petang hari itu murid-murid-Nya turun ke pantai menunggu Dia.
ENDE: Pada sendja hari murid-murid turun ketasik.
Shellabear 1912: Setelah petang hari maka turunlah murid-muridnya ketasik,
Klinkert 1879: Satelah petang hari toeroenlah moerid-moeridnja katasik.
Klinkert 1863: {Mat 14:23; Mar 6:47} Maka kapan soedah djadi peteng hari, moeridnja toeroen dirawa.
Melayu Baba: Bila sudah ptang, murid-murid-nya turun pergi tasek;
Ambon Draft: Maka manakala sudah djadi malam, turonlah murid-muridnja ka-lawut tasik itu.
Keasberry 1853: Burmula sutlah putanglah hari, maka turunlah murid muridnya katasik,
Keasberry 1866: Bŭrmula sŭtlah pŭtanglah hari, maka turonlah murid muridnya kŭtasik.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang, hilirlah murid 2 nja kapada tasik 'itu.
Iban: Lebuh hari nyau lemai, sida murid Iya lalu nurun ngagai danau,
TB ITL: Dan <1161> ketika <5613> hari sudah mulai <1096> malam <3798>, murid-murid <3101> Yesus <846> pergi <2597> ke <1909> danau <2281>, lalu naik ke perahu
Jawa: Bareng wayah sore para sakabate padha mudhun menyang ing sagara, banjur padha nunggang prau
Jawa 2006: Nalika ngarepaké surup, para sakabaté padha mudhun menyang tlaga, banjur padha nunggang prau,
Jawa 1994: Bareng wis surup, para sekabaté Gusti Yésus nuli padha mudhun menyang tlaga.
Jawa-Suriname: Kadung wis surup murid-muridé terus pada numpak prauné arep ngabrah nang kuta Kapèrnakum. Saiki wis molai peteng, nanging Gusti Yésus durung nututi.
Sunda: Barang reup peuting murid-murid Yesus tarurun ka talaga,
Sunda Formal: Wanci sareupna, murid-murid Isa ka talaga deui, tuluy meuntas ngagunakeun parahu,
Madura: E bakto la molae malem, red-moredda Isa toron ka talaga.
Bauzi: Labi disi aibulehemu Yesusat Aba vi tau meedam dam labe ihimo ab lazeham.
Bali: Nyoreang parasisian Idane pada tedun ka sisin danune.
Ngaju: Metoh andau nampara hamalem, kare murid Yesus mohon akan danau.
Sasak: Sesampun serep jelo, pengiring-pengiring Deside Isa turun ojok danao.
Bugis: Mammulanana mawenni essoé, nonnoni ana’-ana’ gurunna Yésus ri tapparengngé.
Makasar: Ri wattunna a’birimmo bangngi, naummi ana’-ana’ gurunNa Isa ri tamparanga.
Toraja: Iatonna makaroenmo malemi rokko tasik tu anak gurunNa,
Duri: Ia tonna la bongimo malemi do' randan tasik to anak gurun-Na Puang Isa.
Gorontalo: Tou ma lolango mongomuri li Isa lolahe mota ode bulalo. Dulahu ma hemodiolomo wawu ti Isa debo dipo lonao mayi ode olimongoliyo.
Gorontalo 2006: Tou̒ mahemo dio̒lomai, tahidudua̒ li Isa lotuhutaa mola ode bulalo.
Balantak: Sarataa guntumalommo, murit ni Yesus nalaumo na danau. Raaya'a nolumakitmo na duangan,
Bambam: Tappana la bengi kale, iya le'ba'um ia passikolanna Puang Yesus dokko bihim le'bo'.
Kaili Da'a: Tempo ntora nawengi notuamo anaguru-anaguru Yesus nggari buluna nalau mpaka ri wiwi rano.
Mongondow: Naonda mulaidon mo'ungkoḷom, murií mita i Yesus nosiligdon bo minayak in danow.
Aralle: Tahpana tempu' allo tuhungnging pahsikolana Puang Yesus naung di behing le'bo',
Napu: Kalumbami, mendaulumohe topeguruNa lao i rano mampegia kahawena Yesu.
Sangir: Sarạeng seng kakạhěbine, manga murit'u Mawu Yesus e němpẹ̌děsungke sol᷊ong dano e.
Taa: Wali ojo kawenginya rao, kami to anaguru i Yesu malonso muni lo’u wii ndano.
Rote: Le'odae boema, Yesus ana manatunga nala leu leo dano dale leu.
Galela: (6:15)
Yali, Angguruk: O hup arik ohoma Yesus otsi ik ayegma libareg
Tabaru: Gee 'iobirou de 'o Yesus 'awi do-domoteke yo'uti 'o talagaku.
Karo: Kenca ben wari lawes ajar-ajar Jesus ku dano.
Simalungun: Ase dob bod ari, tuad ma susian-Ni ai hu tao ai.
Toba: (II.) Alai dung bot ari, tuat ma angka siseanna i tu topitao.
Dairi: Enggo kessa ramben ari, laus mo sisiin Jesus mi tao.
Minangkabau: Kutiko ari lah muloi malam, pangikuik-pangikuik Isa Almasih turun ka danau.
Nias: Me no ibõrõtaigõ bongi, numalõ ba mbaw̃a ndra nifahaõ Yesu.
Mentawai: Kelé aimasoibó, gorosot sia sipasiuluinia Jesus ka paó.
Lampung: Waktu rani mulai di bingi, jelma-jelma sai nutuk Isa regah mik danau.
Aceh: Watée uroe ka jiteuka malam, murit-murit Isa laju jitron u danau.
Mamasa: Inde anna la bongimoe, mengkalaomi rokko biring tasik passikolana Puang Yesus.
Berik: Ona safe aa gemer gigitswenaram, ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem, ai ga foboganabe ga aya aartini.
Manggarai: Du mané répg tana, sanggéd ata nungku de Mori Yésus, ngo sili sanos agu léti wangkas
Sabu: Ta dhai ta umu le ta maddha ta puru ke ne ana hekola Yesus la ngidi eilobo ne.
Kupang: Waktu matahari baru tanggalám, Yesus pung ana bua dong jalan turun pi dano.
Abun: Kam dek it, Yefun Yesus bi pakon is kadit banbo, mu mo em de.
Meyah: Nou motu insa koma beda memef ongga Yesus efen ruforoker mecira jah meren Galilea efembra.
Uma: Ncimonou' tohe'e, mana'u-ramo ana'guru-na hilou hi rano mpopea-i.
Yawa: Muno arono masyote mare ngkaumu kobe, Yesus apa arakove wakata no onae.
NETBible: Now when evening came, his disciples went down to the lake,
NASB: Now when evening came, His disciples went down to the sea,
HCSB: When evening came, His disciples went down to the sea,
LEB: Now when evening came, his disciples went down to the sea.
NIV: When evening came, his disciples went down to the lake,
ESV: When evening came, his disciples went down to the sea,
NRSV: When evening came, his disciples went down to the sea,
REB: At nightfall his disciples went down to the sea,
NKJV: Now when evening came, His disciples went down to the sea,
KJV: And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
AMP: When evening came, His disciples went down to the sea,
NLT: That evening his disciples went down to the shore to wait for him.
GNB: When evening came, Jesus' disciples went down to the lake,
ERV: That evening Jesus’ followers went down to the lake.
EVD: That evening Jesus’ followers went down to the lake (Lake Galilee).
BBE: When evening came the disciples went down to the sea;
MSG: In the evening his disciples went down to the sea,
Phillips NT: In the evening, his disciples went down to the lake,
DEIBLER: When it was evening, we disciples went down to Galilee Lake.
GULLAH: Een de ebenin time de ciple dem gone ta de lake.
CEV: That evening, Jesus' disciples went down to the lake.
CEVUK: That evening, Jesus' disciples went down to the lake.
GWV: When evening came, his disciples went to the sea.
NET [draft] ITL: Now <1161> when <5613> evening <3798> came <1096>, his <846> disciples <3101> went down <2597> to <1909> the lake <2281>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan