AVB ITL: Perlakukan <06213> hamba-Mu <05650> berdasarkan <05973> kasih setia-Mu <02617> dan ajarlah <03925> aku ketetapan-Mu <02706>.
AYT: Perlakukanlah hamba-Mu sesuai dengan kasih setia-Mu, dan ajari aku ketetapan-ketetapan-Mu.
TB: Perlakukanlah hamba-Mu sesuai dengan kasih setia-Mu, dan ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.
TL: Perbuatlah akan hamba-Mu setuju dengan kemurahan-Mu, dan ajarkanlah aku segala syariat-Mu.
MILT: Perlakukanlah hamba-Mu sesuai dengan kasih setia-Mu, dan ajarilah aku ketetapan-ketetapan-Mu.
Shellabear 2010: Perlakukanlah hamba-Mu sesuai dengan kasih abadi-Mu, dan ajarilah aku ketetapan-ketetapan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perlakukanlah hamba-Mu sesuai dengan kasih abadi-Mu, dan ajarilah aku ketetapan-ketetapan-Mu.
KSZI: Perlakukan hamba-Mu berdasarkan kasih setia-Mu dan ajarlah aku ketetapan-Mu.
KSKK: Perlakukanlah hamba-Mu penuh kerahiman, dan ajarilah aku keputusan-keputusan-Mu.
VMD: Tunjukkanlah kasih setia-Mu kepadaku hamba-Mu. Ajarkanlah hukum-Mu kepadaku.
BIS: Perlakukanlah aku sesuai dengan kasih-Mu, dan ajarlah aku ketetapan-Mu.
TMV: Perlakukanlah aku sesuai dengan kasih-Mu, dan ajarlah aku perintah-Mu.
FAYH: TUHAN, perlakukanlah aku dengan kasih dan ajarilah aku, hamba-Mu ini, menaati hukum-hukum-Mu.
ENDE: Berbuatlah kepada hambaMu menurut kerelaanMu, dan adjarilah aku ketetapan2Mu.
Shellabear 1912: Lakukanlah kiranya hamba-Mu sekadar kemurahan-Mu, dan ajarkanlah aku segala undang-undang-Mu.
Leydekker Draft: Berbowatlah sama hambamu turut kamurahanmu, dan 'adjarkanlah 'aku segala 'ondang-ondangmu.
AVB: Perlakukan hamba-Mu berdasarkan kasih setia-Mu dan ajarlah aku ketetapan-Mu.
AYT ITL: Perlakukanlah hamba-Mu <05650> sesuai dengan kasih setia-Mu <02617>, dan ajari <03925> aku ketetapan-ketetapan-Mu <02706>. [<06213> <05973>]
TB ITL: Perlakukanlah <06213> hamba-Mu <05650> sesuai dengan <05973> kasih setia-Mu <02617>, dan ajarkanlah <03925> ketetapan-ketetapan-Mu <02706> kepadaku.
TL ITL: Perbuatlah <06213> akan hamba-Mu <05650> setuju dengan kemurahan-Mu <02617>, dan ajarkanlah <03925> aku segala syariat-Mu <02706>.
AVB ITL: Perlakukan <06213> hamba-Mu <05650> berdasarkan <05973> kasih setia-Mu <02617> dan ajarlah <03925> aku ketetapan-Mu <02706>.
HEBREW: <03925> yndml <02706> Kyqxw <02617> Kdoxk <05650> Kdbe <05973> Me <06213> hve (119:124)
Jawa: abdi Paduka mugi karengkuha ingkang nyondhongi sih-kadarman Paduka, saha Paduka wulang bab pranatan Paduka.
Jawa 1994: Abdi Paduka kaganjara ingkang laras kaliyan sih-kadarman Paduka, sarta mugi Paduka wulang dhawuh Paduka.
Sunda: Mugi abdi dipidamel anu luyu sareng satia asih Gusti, sareng mugi diwulang hal parentah Gusti.
Madura: Kabellasi abdidalem menorot kataresna’annepon Junandalem, sareng ajari abdidalem katantowannepon Junandalem.
Bali: Titahja titiang manut sih pasuecan Palungguh IRatune sane nenten rered-rered, tur urukja titiang pituduh-pituduh Palungguh IRatune.
Bugis: Gaukekka situru sibawa pammasé-Mu, sibawa pagguruka attettekem-Mu.
Makasar: Kigaukammi mae ri nakke apa situruka janjinTa siagang ajaria’ katantuanTa.
Toraja: Pogau’i lako taumMi sitinaya kamasokanamMi, sia ada’ina’ tu mintu’ apa Mipondok.
Karo: Bahan min bangku rikut keleng AteNdu si tetap, dingen ajarken min man bangku peraturen-PeraturenNdu.
Simalungun: Bahen Ham ma bani juakjuak-Mu romban hubani idop ni uhur-Mu; anjaha aturan-Mu ajarhon Ham ma bangku.
Toba: Bahen ma tu naposom hombar tu asi ni roham, jala podahon tu ahu angka aturanmi.
NETBible: Show your servant your loyal love! Teach me your statutes!
NASB: Deal with Your servant according to Your lovingkindness And teach me Your statutes.
HCSB: Deal with Your servant based on Your faithful love; teach me Your statutes.
LEB: Treat me with kindness, and teach me your laws.
NIV: Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.
ESV: Deal with your servant according to your steadfast love, and teach me your statutes.
NRSV: Deal with your servant according to your steadfast love, and teach me your statutes.
REB: In your dealings with me, LORD, show your love and teach me your statutes.
NKJV: Deal with Your servant according to Your mercy, And teach me Your statutes.
KJV: Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
AMP: Deal with Your servant according to Your mercy {and} loving-kindness, and teach me Your statutes.
NLT: I am your servant; deal with me in unfailing love, and teach me your principles.
GNB: Treat me according to your constant love, and teach me your commands.
ERV: Show your faithful love to me, your servant. Teach me your laws.
BBE: Be good to your servant in your mercy, and give me teaching in your rules.
MSG: Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life.
CEV: Show your love for me, your servant, and teach me your laws.
CEVUK: Show your love for me, your servant, and teach me your laws.
GWV: Treat me with kindness, and teach me your laws.
KJV: Deal <06213> (8798) with thy servant <05650> according unto thy mercy <02617>_, and teach <03925> (8761) me thy statutes <02706>_.
NASB: Deal<6213> with Your servant<5650> according to Your lovingkindness<2617> And teach<3925> me Your statutes<2706>.
NET [draft] ITL: Show <06213> your servant <05650> your loyal love <02617>! Teach <03925> me your statutes <02706>!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan