BIS: Lalu dengan cepat mereka masing-masing menurunkan dan membuka karungnya.
AYT: Kemudian, setiap orang cepat-cepat menurunkan karungnya ke tanah dan membuka karungnya masing-masing.
TB: Lalu segeralah mereka masing-masing menurunkan karungnya ke tanah dan masing-masing membuka karungnya.
TL: Maka dengan segera mereka itu menurunkan karungnya masing-masing ke bumi, lalu masing-masing membuka karungnya.
MILT: Lalu bergegaslah mereka dan masing-masing menurunkan karungnya ke tanah dan mereka membuka karung masing-masing.
Shellabear 2010: Segera masing-masing menurunkan karungnya ke tanah lalu membukanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Segera masing-masing menurunkan karungnya ke tanah lalu membukanya.
KSKK: Lalu masing-masing orang segera menurunkan karung dan membukanya.
VMD: Kemudian setiap orang segera membuka karungnya di atas tanah.
TSI: Mereka segera menurunkan karung-karungnya dari keledai masing-masing dan membukanya.
TMV: Oleh itu dengan cepat mereka menurunkan dan membuka karung masing-masing.
FAYH: Mereka menurunkan karung gandum masing-masing dari punggung keledai, lalu membukanya.
ENDE: Segera mereka masing-masing menurunkan karungnja ketanah dan membuka karungnja sendiri.
Shellabear 1912: Maka segeralah masing-masing menurunkan karungnya ke bumi lalu masing-masing membuka karungnya.
Leydekker Draft: Maka bersegarahlah marika 'itu, dan turonkanlah masing-masing sa`awrang karongnja kabumi, dan bukalah masing-masing sa`awrang karongnja.
AVB: Maka mereka dengan segera menurunkan karung masing-masing ke tanah lalu membukanya.
TB ITL: Lalu segeralah <04116> mereka masing-masing <0376> menurunkan <03381> karungnya <0572> ke tanah <0776> dan masing-masing <0376> membuka <06605> karungnya <0572>.
Jawa: Tumuli siji-sijine enggal ngudhunake bagore ana ing lemah, sarta mbukaki bagore dhewe-dhewe.
Jawa 1994: Wong-wong banjur énggal-énggal padha ngedhunaké karungé dhéwé-dhéwé lan dibukaki.
Sunda: Cag karung-karungna diecag-ecagkeun kana taneuh gagancangan, terus dibaruka ku masing-masing.
Madura: Tan-taretanna Yusup jareya laju padha matoron sarta mokka’ karongnga bang-sebang.
Bali: Irika dane sareng sami pada nedunang tur ngagah karungnyane suang-suang.
Bugis: Napada masitta’na mennang panonnoi sibawa timpa’i karunna.
Makasar: Linta’mi ke’nanga massing ampanaungi siagang ansungkei karunna.
Toraja: Napopengkalaomi madomi’ tu mai karungna rokko padang anna pantan umbungka’i.
Bambam: Iya tungga' napasihha'um umpatuhum kahunna anna nabukkai.
Karo: Emaka pedas ipesusur kalak enda gunina, janah tep-tep kalak nalangi karungna.
Simalungun: Iolos sidea ma patoruhkon sumpitni bei hu tanoh, anjaha iungkab bei ma sumpitni ai.
Toba: Jadi hapogan ma nasida paijurhon siboanonna be tu tano, asa diungkap be siboanonna.
Kupang: Ju dong kasi turun capát-capát itu karong dong. Tarús dong buka memang.
NETBible: So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
NASB: Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
HCSB: So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
LEB: Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
NIV: Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
ESV: Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
NRSV: Then each one quickly lowered his sack to the ground, and each opened his sack.
REB: Each quickly lowered his pack to the ground and opened it,
NKJV: Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
KJV: Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
AMP: Then quickly every man lowered his sack to the ground and every man opened his sack.
NLT: They quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
GNB: So they quickly lowered their sacks to the ground, and each man opened his sack.
ERV: Then every brother quickly opened his sack on the ground.
BBE: Then every man quickly got his bag down and undid it.
MSG: They outdid each other in putting their bags on the ground and opening them up for inspection.
CEV: Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it.
CEVUK: Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it.
GWV: Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
NET [draft] ITL: So each man <0376> quickly <04116> lowered <03381> his sack <0572> to the ground <0776> and opened <06605> it <0572>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan