Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 8 : 11 >> 

BSD: Bintang itu bernama Apsintus yang berarti “Pahit”. Karena itu, sepertiga dari air itu menjadi pahit. Banyak orang yang mati karena meminum air pahit itu.


AYT: Nama bintang itu adalah Apsintus. Maka, sepertiga dari semua air menjadi apsintus dan banyak orang mati karena air itu sudah dijadikan pahit.

TB: Nama bintang itu ialah Apsintus. Dan sepertiga dari semua air menjadi apsintus, dan banyak orang mati karena air itu, sebab sudah menjadi pahit.

TL: Adapun nama bintang itu Afsantin, maka sepertiga daripada segala air pun menjadi Afsantin; lalu banyaklah orang yang mati karena air itu, oleh sebab air itu sudah menjadi pahit.

MILT: Dan nama bintang itu disebut Apsintus, dan sepertiga air itu berubah menjadi kepahitan, dan banyak orang mati oleh air itu karena mereka telah dipahitkan.

Shellabear 2010: Nama bintang itu Apsintus. Sepertiga dari semua air berubah menjadi pahit dan banyak orang mati karenanya, sebab air itu sudah menjadi pahit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nama bintang itu Apsintus. Sepertiga dari semua air berubah menjadi pahit dan banyak orang mati karenanya, sebab air itu sudah menjadi pahit.

Shellabear 2000: Nama bintang itu Apsintus. Sepertiga dari semua air berubah menjadi pahit dan banyak orang mati karenanya, sebab air itu sudah menjadi pahit.

KSZI: (Bintang itu bernama &lsquo;Apsintus&rsquo; iaitu &lsquo;Pahit&rsquo;.) Sepertiga air menjadi pahit dan ramai orang mati kerana meminumnya.

KSKK: Bintang itu disebut Apsintus, dan sepertiga dari semua air menjadi apsintus dan banyak orang mati karena air itu yang telah menjadi pahit.

WBTC Draft: Nama bintang itu Apsintus. Dan sepertiga dari semua air menjadi pahit. Banyak orang mati karena meminum air yang telah menjadi pahit itu.

VMD: Nama bintang itu Apsintus. Dan sepertiga dari semua air menjadi pahit. Banyak orang mati karena meminum air yang telah menjadi pahit itu.

AMD: Nama bintang itu adalah Apsintus. Bintang itu membuat sepertiga dari semua air di bumi menjadi pahit dan banyak orang mati karena meminum air yang pahit itu.

TSI: Nama bintang itu adalah Kepahitan. Dan sepertiga dari semua air menjadi pahit sekali, dan banyak orang yang mati karena minum air pahit itu.

TSI3: Nama bintang itu adalah Kepahitan. Dan sepertiga dari semua air menjadi sangat pahit, sehingga banyak orang mati karena minum air pahit itu.

BIS: (Nama bintang itu "Pahit".) Maka sepertiga dari air menjadi pahit, dan matilah banyak orang karena minum air yang sudah menjadi pahit itu.

TMV: (Nama bintang itu "Pahit".) Sepertiga daripada air menjadi pahit, dan banyak orang mati kerana minum air yang sudah menjadi pahit.

FAYH: Bintang itu disebut "Kepahitan" karena meracuni sepertiga dari seluruh air di bumi, sehingga banyak orang mati.

ENDE: Adapun nama bintang itu Afsintin, maka sepertiga bagian dari segala air mendjadi afsintin, dan banjak orang mati karena air itu, sebab sudah mendjadi pahit.

Shellabear 1912: Maka nama bintang itu disebut Afsantin: maka sepertiga dari pada segala air pun berubah menjadi Afsantin; maka banyaklah orang yang mati dari sebab air itu dipahitkan.

Klinkert 1879: Maka nama bintang itoe dipanggil Pahit-maoeng; maka sapertiga segala ajar pon pahit-maoenglah dan banjak manoesia pon matilah olih ajar itoe, sebab telah mendjadi pahit.

Klinkert 1863: Maka nama bintang itoe diseboet Boetra-wali; maka sapertiga segala ajer djadi pahit; dan banjak orang mati dari itoe ajer, sebab soedah mendjadi pahit.

Melayu Baba: dan itu bintang punya nama di-sbot Kayu-pahit: dan s-pertiga ayer itu berubah mnjadi Kayu-pahit; dan banyak orang mati sbab itu ayer sudah jadi pahit.

Ambon Draft: Maka nama bintang itu denama

Keasberry 1853: Maka nama bintang itu disubut Kayupahit: maka tiga bahgian ayer itupun pahitlah: dan banyaklah manusia mati ulih ayer itu, subab tulah munjadi pahit.

Keasberry 1866: Maka nama bintang itu disŭbot Kayu pahit: maka tiga bahgian ayer itupun pahitlah: dan banyaklah manusia mati ulih ayer itu sŭbab tŭlah mŭnjadi pahit.

Leydekker Draft: Maka nama bintang 'itu tersebut hija: dan sapertiga deri pada segala 'ajer 'itu sudah djadi 'akan hija: dan banjakh manusija sudah mati 'awleh 'ajer 'itu, karana segala 'itu sudahlah djadi pahit.

AVB: (Bintang itu bernama “Apsintus” iaitu “Pahit.”) Sepertiga air menjadi pahit dan ramai orang mati kerana meminumnya.

Iban: Nama bintang nya "Pait." Sebagi ari tiga bagi ai lalu bebali pait, lalu mayuh orang mati laban ai nya, laban ai nya udah nyadi pait.


TB ITL: Nama <3686> bintang <792> itu ialah <3004> Apsintus <894>. Dan <2532> sepertiga <5154> dari semua air <5204> menjadi <1519> apsintus <894>, dan <2532> banyak <4183> orang <444> mati <599> karena <1537> air <5204> itu, sebab <3754> sudah menjadi pahit <4087>. [<2532> <1096>]


Jawa: Anadene lintang mau jenenge Apsintus. Satemah sapratelone sakehing banyu dadi apsintus, njalari akeh wong kang padha mati marga saka banyu mau, awit wus dadi pait.

Jawa 2006: Anadéné lintang mau jenengé Apsintus. Satemah saprateloné sakèhing banyu dadi pait, njalari akèh wong kang padha mati marga saka banyu mau, awit wus dadi pait.

Jawa 1994: Lintang mau jenengé Apsintus, tegesé "Pait". Mula saprateloné sakèhing banyu dadi pait, njalari akèh wong padha mati merga ngombé banyu sing wis dadi pait mau.

Jawa-Suriname: Lintangé jenengé Absintu, tegesé pait. Sak prateluné sakkèhé banyu terus malih pait, marakké okèh wong pada mati, jalaran ngombé banyu pait kuwi.

Sunda: (Ngaran ieu bentang teh "Pait".) Sapertiluna cai jadi pait. Jalma-jalma loba anu paraeh, sabab sakur anu nginum eta cai tuluy paeh ku paitna.

Sunda Formal: Ieu bentang, ngaranna Apsintos anu hartina, pait. Cai anu katinggang ku eta bentang, jadi pait teu bisa diinum; akibatna, loba manusa nu paeh.

Madura: (Nyamana bintang ganeka "Pae’".) Sapartellonna aeng pas pae’, ban bannya’ oreng mate polana ngenom aeng se daddi pae’ ganeka.

Bauzi: (8:10)

Bali: (Wastan bintange punika bintang Pait.) Apah tigan saking sawatek toyane sami pada pait, tur akeh anake padem ulihan nginem toyane punika, santukan toya punika sampun dados pait.

Ngaju: (Aran bintang te "Bapait".) Maka sapertelo bara danum te manjadi bapait, tuntang are oloh matei awie mihop danum je jari bapait te.

Sasak: (Aran bintang nike "Apsintus".) Make sepertelu lẽman aiq jari pait, dait luwẽq dengan ninggal sẽngaq nginem aiq saq sampun jari pait nike.

Bugis: (Asenna iyaro wéttowingngé "Mapai".) Natawa tellunna uwai mancaji mapai, namaténa maéga tau nasaba naénungngi uwai iya mapaiénnaro.

Makasar: (Arenna anjo bintoenga iamintu "Pai’".) Jari a’jari pai’mi bage talluna je’neka, najaimo tau mate lanri nainunna anjo je’ne’ a’jari paikamo.

Toraja: Iatu bintoen iato disanga Apsintus, nasangtaa tallunna mintu’ uai mendadi apsantin; budami tau mate napobua’ uai iato, belanna mapai’mo.

Duri: Ia joo bintuin disanga Mapai'. Iamo joo na sangtawa tallunna to wai memmapai', na buda tau mate nniso'i.

Gorontalo: Tanggulo poliyama boyito, deuwitoyito Pa'ato. Ngotayadu to utolo tayadu taluhu lowali mopa'ato wawu ngohuntuwa tawu lopowate sababu longilu taluhe u ma lowali lopa'ata boyito.

Gorontalo 2006: (Tanggulo poliyama boito "Mopaa̒to".) Yi ngotayade totolu lotaluhu lowali lapaa̒to, wau yilateelo mola taa dadaata sababu helongilu taluhu u malowali lopaa̒to boito.

Balantak: Ngaanna bitu'on iya'a, “Mapakat.” Mbaka' sangobosan na lalomna tolu' obosan weer napakatmo ka' biai' a mian men nolapus gause ninginum weer men mapakat iya'a.

Bambam: (Indo bintä disangai Mapäi'). Iya mapäi'um bahe tallunna uwai, nasuhum buda tau mate aka muihu' indo uwai mapäi'.

Kaili Da'a: Sanga betu'e etu "Pa'i." Jadi sangga nawela betu'e etu sabagia nggari tolubagia nggari ue bo mata ue etu najadi napa'i sanggani. Pade nadea manusia namate sabana nanginu ue to napa'i etu.

Mongondow: (Tangoi in tundi tatua "Pa'it".) Daí sepertiga nongkon bayongan tubig nopaitdon doman bo nobayongdon intau minatoi sin nonginum kon tubig inta nopaitdon tatua.

Aralle: Yato bintäng disanga 'Apsintus' ang bahtuanna: mapäi'. Ya' mapäi'mi sambahe tallunna yato uhai, lambi' mai'di tau mate napobua' yato uhai ang mapäi'.

Napu: Hangana betue iti, iami Mapai. Hangkira talu hangko i ope-ope owai mewali mapai, hai bosa tauna mate lawi moenuhe owai au mapai iti.

Sangir: (Arengu wituing ene ute, i "Mapaị".) Tangu sěngkatěllung bahageange wọu akẹ e napaị, dingangu mal᷊awọ-l᷊awọ taumata nairị u pěnganginung akẹ mapaị ene.

Taa: Sanga batu’e to maranta etu Apsintus. Wali ue to santila togo to katudunya etu, samparia ue etu mawali mapa’i, pasi boros tau to manginu ue to mapa’i etu mate yau.

Rote: Nduuk ndia na'de, "Makahe'duk" Hu ndia de oe ala baba'e esa neme baba'ek telu oe na da'di makahe'duk, de mate basa hataholi makadotok nanahu linu oe fo manada'di makahe'duk ndia.

Galela: O ngoma ma ronga gena o Apsintus (eko o Mali). So ma ake magena lo imadadi qamali, de o ake qamamali la o nyawa yadadala yaudo gena ka isone.

Yali, Angguruk: Suhal ino unuk "Sig angge" inowen ik hondo ririsireg fumag fil minggiroho sig eneg atisimu ap anggolo ik ino narukmu war atusa.

Tabaru: 'O ngoma ge'ena ma ronga, 'o Apsintus, ma ngale 'imali. So ma 'akere gee 'o ngoma yata-tapadu ge'ena rekeni 'iodumu kaimali-maliou, de 'o nyawa manga gudai yosongene sababu ya'okere ma 'akere gee 'imaliokau ge'ena.

Karo: (Gelar bintang e Pagit.) Emaka sepertelu lau e salih jadi pagit, janah nterem kalak mate erdandanken nginem lau si nggo salih jadi pagit e.

Simalungun: Ia goran ni bintang ai Apsintos (Hapaeton) do; gabe paet ma sapartolu ni bah in, lanjar matei ma buei jolma ibahen bah na gabe mapaet ai.

Toba: Apsintos (hapaeton) do goar ni bintang i; jadi gabe paet do sapartolu ni aek i, laos mate do torop halak dibahen aek i, naung gabe paet.

Dairi: Ukum gerar bintang i, Apsintos (mpagit) ngo. Jadi gabè mpagit mo sepertellu suberri laè, mermatèen mo mbuè jelma simengènum laè i.

Minangkabau: (Namo bintang tu si "Payik".) Mako sapatigo dari ayie manjadi payik, mako bi matilah banyak urang dek karano minun ayie nan lah payik tu.

Nias: (Tõi ndrõfi andrõ ba "Safeto".) Ba tobali afeto zi sambua ni'otõlu nidanõ, ba ato niha si mate bõrõ wamadu idanõ safeto andrõ.

Mentawai: (Onin panyanyat néné, iaté, "Simapongit".) Iageti mapongitnangan sepertelu oinan, maigi sia amatei kalulut igidda sipasiloló oinan simapongit néné.

Lampung: (Gelar bintang udi "Pahik".) Maka sepertelu jak way jadi pahik, rik matido lamon jelma mani nginum way sai radu jadi pahik udi.

Aceh: (Nan bintang nyan "Phet".) Ngon lagée nyan siper lhée nibak ié ka jeuet keu phet, dan jai that ureuëng meuninggai óh lheueh jijieb ié nyang ka jeuet keu phet nyan.

Mamasa: Inde bentoenne disanga Mapalli'. Mapalli'mi tawa tallunna angganna wai anna buda tau mate ummiru' inde waie.

Berik: (Torbwana jeiserem jemna bosna ga "Syela".) Fona jeiserem afwenefener ga syelem fala. Ane angtane unggwanfer ga gemer barwena, aam temawer fona jeiserem jei syela.

Manggarai: Ngasangn ntala hitu, Apsintus, ngong “Pa’it.” Pati laing telus waé ciri pa’its, agu dod ata mata le inung waé pa’it situ.

Sabu: (Ne ngara mato do naanne "Paddhu".) Moko bhagi tallu ngati ei-loko jadhi ta paddhu, jhe ae ne do made taga tari nginu ei-loko do paddhu he.

Kupang: (8:10)

Abun: Bí ne gum do Ndó. Sane syur napyo ndó, ete yetu mwa gato da syur gato ndó ne kwop or re.

Meyah: Noba mensir efaga insa koma efen ofoka oida, Oska Efeki. Jefeda rusnok rufoukou ragos jeska rua rij mei insa koma ongga eja erek oska efeki.

Uma: Hanga' betue' toei, Mopai'. Hampobagia tolu ngkai hawe'ea halu' jadi' mopai' ue-na, pai' wori' tauna mate apa' nginu ue to mopai' toe.

Yawa: Tume umaso apa tame mirati Tumo Pariman. Weti mana uma raosora mandeije we, varore inta mirati tume umaso po raron ti ama mana mpariman dave, weti vatane wanui ugweneno rai weye wo ramanam.


NETBible: (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.

NASB: The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.

HCSB: The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.

LEB: And the name of the star was called Wormwood, and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.

NIV: the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.

ESV: The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.

NRSV: The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many died from the water, because it was made bitter.

REB: the name of the star was Wormwood. A third of the water turned to wormwood, and great numbers of people died from drinking the water because it had been made bitter.

NKJV: The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.

KJV: And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

AMP: And the name of the star is Wormwood. A third part of the waters was changed into wormwood, and many people died from using the water, because it had become bitter.

NLT: The name of the star was Bitterness. It made one–third of the water bitter, and many people died because the water was so bitter.

GNB: (The name of the star is “Bitterness.”) A third of the water turned bitter, and many people died from drinking the water, because it had turned bitter.

ERV: The name of the star was Bitterness. And a third of all the water became bitter. Many people died from drinking this bitter water.

EVD: The name of the star is Wormwood. And one third of all the water became bitter. Many people died from drinking the water that was bitter.

BBE: And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.

MSG: The Star's name was Wormwood. A third of the water turned bitter, and many people died from the poisoned water.

Phillips NT: The name of the star is said to be Apsinthus (Wormwood). A third of all the waters turned into wormwood, and many people died because the waters had become so bitter.

DEIBLER: The name of the star is Bitterness. As a result, the water in a third of the rivers and springs became bitter, and many people died from drinking the water because it had become bitter.

GULLAH: De staa name Bitta. One shree paat ob de wata weh de staa been faddown ton bitta, an a heapa people dead cause dey drink dat bitta watta.

CEV: The name of the star was Bitter, and a third of the water turned bitter. Many people died because the water was so bitter.

CEVUK: The name of the star was Bitter, and a third of the water turned bitter. Many people died because the water was so bitter.

GWV: That star was named Wormwood. One–third of the water turned into wormwood, and many people died from this water because it had turned bitter.


NET [draft] ITL: (Now <2532> the name <3686> of the star <792> is <3004> Wormwood <894>.) So <2532> a third <5154> of the waters <5204> became <1096> wormwood <894>, and <2532> many <4183> people <444> died <599> from <1537> these waters <5204> because <3754> they were poisoned <4087>.



 <<  Wahyu 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran