Bugis: Purana massempajang, gilinni Arung Salomo lao ri sininna ra’ya’ iya tettongngé kuwaro, nainappa naéllaungeng mennang barakka’na Allataala.
AYT: Lalu, raja memalingkan wajahnya dan memberkati seluruh umat Israel, sementara seluruh umat Israel berdiri.
TB: Kemudian berpalinglah raja lalu memberkati seluruh jemaah Israel, sedang segenap jemaah Israel berdiri.
TL: Setelah itu maka berpalinglah baginda wajahnya, lalu diberkatinya akan segenap sidang orang Israel, maka segenap sidang orang Israelpun berdirilah.
MILT: Kemudian, berpalinglah raja lalu memberkati seluruh jemaat Israel; sedangkan segenap jemaat Israel berdiri.
Shellabear 2010: Kemudian raja berpaling dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil, sedang seluruh jemaah Israil berdiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian raja berpaling dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil, sedang seluruh jemaah Israil berdiri.
KSKK: Raja berbalik dan memberkati seluruh jemaat Israel yang tegak berdiri,
VMD: Seluruh umat Israel berdiri di sana, jadi Raja Salomo memandang mereka dan memohon kepada Allah untuk memberkati mereka.
BIS: Setelah berdoa, Raja Salomo berpaling kepada seluruh rakyat yang sedang berdiri di situ, lalu memohonkan berkat Allah bagi mereka.
TMV: Sedang rakyat berkumpul di situ, Raja Salomo berpaling untuk menghadap mereka, lalu memohon Allah memberkati mereka.
FAYH: Lalu raja berpaling kepada segenap bangsa Israel, yang berdiri di hadapannya, dan memberkati mereka, katanya,
ENDE: Lalu radja berpaling dan memberkati seluruh djemaah Israil, sementara seluruh djemaah Israil berdiri.
Shellabear 1912: Maka bagindapun berpalinglah lalu diberkatinya akan segenap perhimpunan Israel maka segenap perhimpuan orang Israelpun berdirilah.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka berpalinglah Sulthan durdjanja, sambil memberkatij saganap pakompolan 'awrang Jisra`ejl: maka saganap pakompolan 'awrang Jisra`ejl pawn berdirilah.
AVB: Kemudian raja berpaling dan memohonkan berkat untuk seluruh jemaah Israel, ketika seluruh jemaah Israel berdiri.
TB ITL: Kemudian berpalinglah <05437> raja <04428> lalu memberkati <01288> seluruh <03605> jemaah <06951> Israel <03478>, sedang segenap <03605> jemaah <06951> Israel <03478> berdiri <05975>. [<06440>]
Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu nuli minger mberkahi sapasamuwane Israel kabeh, anadene sapasamuwane Israel kabeh padha ngadeg.
Jawa 1994: Raja Suléman banjur genti ngadhepaké rakyat kang padha ngadeg ing kono, nuli maringaké berkahé Allah kanggo wong-wong mau,
Sunda: Ti dinya Raja Suleman malik ka jalma rea anu narangtung di dinya seja mangmundutkeun berkah Allah.
Madura: Samarena adu’a Sulaiman abiluk addhep ka ra’yadda se manjeng e jadhiya, pas nyo’onnagi berkadda Pangeran kaangguy ra’yadda jareya.
Bali: Rikala rakyate sami pada majujuk irika, Ida Sang Prabu Salomo tumuli ngarepin ipun, saha nunasang ipun merta ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Makasar: Le’baki appala’ doang, assailemi Karaeng Salomo mae ri sikontu ra’yaka, ia niaka ammenteng anjoreng, nampa napappalakkang barakka’ ke’nanga battu ri Allata’ala.
Toraja: Mangkato menggirikmi tu datu, anna passakkei tu mintu’ kombongan to Israel, tonna bendan tu mintu’ kombongan to Israel.
Karo: Sanga bangsa e tedis i je erkusur Raja Salomo ngalakenca, jenari ipindona pemasu-masu Dibata man bangsa e.
Simalungun: Dob ai marhusor ma raja ai idompakkon ma ganup tumpuan ni halak Israel anjaha ipasu-pasu, anjaha jongjong bei do ganup tumpuan ni halak Israel ai.
Toba: Dung i dipahusor rajai ma bohina asa pasupasuonna sandok luhutan Israel, jala jongjong be do sandok luhutan Israel i.
NETBible: Then the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.
NASB: Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
HCSB: The king turned around and blessed the entire congregation of Israel while they were standing.
LEB: Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel while they were standing.
NIV: While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned round and blessed them.
ESV: Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
NRSV: Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
REB: While the whole assembly of Israelites stood, the king turned and blessed them:
NKJV: Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
KJV: And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
AMP: And the king turned his face about and blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel stood.
NLT: Then the king turned around to the entire community of Israel standing before him and gave this blessing:
GNB: As the people stood there, King Solomon turned to face them, and he asked God's blessing on them.
ERV: Then King Solomon turned toward all the Israelites who were standing there and asked God to bless them.
BBE: Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
MSG: The king then turned to face the congregation and blessed them:
CEV: Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them
CEVUK: Solomon turned towards the people standing there. Then he blessed them
GWV: Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel while they were standing.
NET [draft] ITL: Then the king <04428> turned around <05437> and pronounced a blessing <01288> over the whole <03605> Israelite <03478> assembly <06951> as they stood <05975> there.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan