Bugis: Nainappa nakarawa Yésus matanna mennang nakkedato, "Nasaba mateppe’ko, jajini aga muwamménasaiyé."
AYT: Kemudian, Yesus menjamah mata mereka, kata-Nya, “Jadilah kepadamu menurut imanmu.”
TB: Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata: "Jadilah kepadamu menurut imanmu."
TL: Lalu dijamah-Nya mata mereka itu sambil berkata, "Sama seperti yang kamu percaya menjadilah bagi kamu."
MILT: Kemudian Dia menjamah mata mereka sambil berkata, "Sesuai dengan imanmu, terjadilah padamu!"
Shellabear 2010: Isa menyentuh mata kedua orang itu sambil bersabda, "Jadilah padamu seperti yang engkau imani!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menyentuh mata kedua orang itu sambil bersabda, "Jadilah padamu seperti yang engkau imani!"
Shellabear 2000: Isa menyentuh mata kedua orang itu sambil bersabda, “Jadilah padamu seperti apa yang engkau imani!”
KSZI: Isa pun menyentuh mata mereka sambil berkata, ‘Kerana imanmu, terjadilah seperti apa yang kamu inginkan!’
KSKK: Lalu Yesus menyentuh mata mereka dan berkata, "Seperti yang kamu percaya, demikian terjadilah."
WBTC Draft: Ia menyentuh mata mereka dan berkata, "Jadilah padamu seperti yang telah kamu percayai."
VMD: Ia menyentuh mata mereka dan berkata, “Jadilah padamu seperti yang telah kamu percayai.”
AMD: Lalu Yesus menyentuh mata mereka dan berkata, “Kamu percaya bahwa Aku dapat membuatmu melihat, maka jadilah seperti yang kamu percayai.”
TSI: Maka sambil menyentuh mata mereka, Dia berkata, “Jadilah sesuai dengan yang kalian percayai.”
BIS: Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Karena kalian percaya, jadilah apa yang kalian harapkan."
TMV: Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Kerana kamu percaya, berlakulah apa yang kamu harapkan!"
BSD: Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, “Kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian. Karena itu, jadilah apa yang kalian harapkan.”
FAYH: Lalu Ia menjamah mata mereka dan berkata, "Biarlah yang kalian percayai itu terjadi."
ENDE: Lalu Ia menjentuh mata mereka sambil berkata: Djadilah bagimu menurut kepertjajaanmu,
Shellabear 1912: Lalu dijamahnyalah mata kedua orang itu, serta berkata, "Jadilah padamu seperti imanmu."
Klinkert 1879: Tatkala itoe didjamah olih Isa akan matanja seraja katanja: Djadilah padamoe sebagaimana kamoe pertjaja.
Klinkert 1863: Lantas Toehan merabah matanja, katanja: Djadilah sama kamoe sebagimana kamoe pertjaja.
Melayu Baba: Habis itu, dia jamah itu dua orang punya mata, dan kata, "Jadi-lah sama kamu sperti kamu punya perchaya."
Ambon Draft: Bagitupawn sapulah Ija dija awrang punja mata, dan katalah: Djadilah bagi kamu, menurut iman kamu!
Keasberry 1853: Tutkala itu, maka dijamahnyalah matanya, sambil burkata, Bagimana yang angkau purchaya, jadilah padamu.
Keasberry 1866: Tŭtkala itu maka dijamahnyalah matanya, sambil bŭrkata, Bagimana yang angkau pŭrchaya jadilah padamu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu dedjamahnjalah mata 2 nja, sabdanja, 'atas perij 'imanmu djadilah djuga pada kamu.
AVB: Yesus pun menyentuh mata mereka sambil berkata, “Kerana imanmu, terjadilah seperti apa yang kamu inginkan!”
Iban: Jesus lalu negu mata seduai iya, lalu bejaku, "Awakka utai ti dikarapka seduai nyadi!"
TB ITL: Lalu <5119> Yesus menjamah <680> mata <3788> mereka <846> sambil berkata <3004>: "Jadilah <1096> kepadamu <5213> menurut <2596> imanmu <4102> <5216>."
Jawa: Banjur padha didumuki mripate sarta dipangandikani: “Padha katekana kaya kang dadi pangandelmu.”
Jawa 2006: Panjenengané banjur ndhumuki mripaté wong-wong mau sarta ngandika, "Padha katekana kaya kang dadi pangandelmu."
Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndemèk mripaté wong wuta loro mau karo ngandika: "Padha kelakona kaya sing dadi pengandelmu."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndemèk mripaté wongé karo ngomong: “Apa pengandelmu bakal klakon!”
Sunda: Panonna ku Yesus dicabak, bari saur-Na, "Ku sabab maraneh percaya, heug kahayang maraneh dimakbul!"
Sunda Formal: Ti dinya, nu lolong teh, panonna ku Anjeunna dicabak, dawuhana-Na, “Heug, kayakinan iman maraneh sing diijabah.”
Madura: Isa pas nyedding matana se kadhuwa jareya sambi adhabu, "Sarrena ba’na padha parcaja, apa se ekaterro ba’na sateya katekkan."
Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesus Am anekehà fa dam labe im fako laba odosu gago, “Uho Eba labihasu tu vuzehi meedàmu Eho ab modi neàdeham bak.”
Bali: Raris Ida ngusud paningalan anake buta punika saha kadulurin antuk pangandika: “Kasidanja buka kapracayan jerone!”
Ngaju: Palus Yesus manggayap matan ewen sambil hamauh, "Awi keton percaya, keleh kare kaharap keton te manjadi."
Sasak: Beterus Deside Isa jamah penenteng ie pade dait bemanik, "Lantaran imande, make telaksane napi saq side pade harepang."
Makasar: Jari Najamami Isa matanna ke’nanga siagang Nakana, "Lanri tappa’nu, a’jarimi ri kau apa numinasaia."
Toraja: Nakaka’mi tu matanna tinde tau sia Nakua: Susitu mipatonganna ten dukamo dadi lako kalemi to.
Duri: Nakaka'mi Puang Isa to matanna nakua, "Susi to mikatappa'ina, iamo jaji."
Gorontalo: Lapatao ti Isa lodedeta mota mato limongoliyo wawu loloiya, ”Odelo u heparacaya limongoli odito u ma mowali to olimongoli.”
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo dedeta mato limongolio wau lotahuda mao̒, "Kalana timongoli palacaya, motoduwolo mai wolo u hehalapuo limongoli."
Balantak: Kasi i Yesus nongkoyong matana i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Bi sida na ko'omuu koi men kuu parasayamo.”
Bambam: Iya nahakasammi matanna anna nauaanni: “Bono'ungkoa', situhu' kamatappasammu.”
Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nanggabe mata ira ante nanguli, "Majadimo nantuki nuapa to niparasaya komi!"
Mongondow: Dá ki Yesus noliai kom mata monia takin nosingog, "Mobalídon ko'i monimu podudui im pirisayamu."
Aralle: Ya' naantiming Puang Yesus yato matannaii lella' ma'kara naoatee, "La bono'mokoa'tee' situhu' kapampetahpa'ammu."
Napu: Hangko inditi, Napetobomi matanda hai Nauliangaahe: "Kupakaohamokau moula pepoinalaimi."
Sangir: Mase Mawu Yesus nanenggehe matan dẹ̌dua apid'u něhengetang, "Ual᷊ingu i rua mangimang, ute kariadịe kere lẹ̌harapeng i rua."
Taa: Wali i Yesu mampotaka mata ntau dua etu pei manganto’o, “Powalimo palaong to singkonong pei pangaya ngkomi.”
Rote: Boema Yesus nafaloe duas mata nala, de nafa'das nae, "Hu ka nde emi mamahele de, ana da'di sama leo hata fo emi mamahena ka."
Galela: Kagena de Una manga lako wapaqa de wotemo, "Ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika so nisilohaka."
Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen inilmu sen isaruk lit, "Hinindimuwen fano amul pehebon ari fam fano atihip," ibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wa'ao manga akoka de wongose, "Sababu niongaku, 'idadi moteke to ngini nia mau."
Karo: Emaka idadap Jesus mata kalak pentang e jenari nina, "Jadilah bagi kinitekenndu e."
Simalungun: Jadi ijamah ma mata ni sidea, lanjar nini ma, “Jumpah nasiam ma songon na hinaporsayaon nasiam ai!”
Toba: Gabe dijama ma matanasida huhut ma didok: Marguru tu haporseaonmuna ma jumpang hamu!
Dairi: Nai ijamah Jesus mo mata kalak idi ninganna idokken, "Kerna percaya ngo kè saut mo bagè sinikepercayaen ndènè i."
Minangkabau: Mako di awai Baliaulah mato urang nan buto tu sambia bakato, "Dek karano angku-angku layi picayo, mako tajadilah apo nan angku-angku pintak."
Nias: Ibabaya hõrõra Yesu ba Imane, "Bõrõ me mamati ami, ba ya alua nidõnadõnami andrõ."
Mentawai: Iageti rapenangan matadda Jesus, kuanangan ka matadda, "Matonem poí bagamui ka tubukku, tá isoppi ibara kiddiyet bagamui."
Lampung: Raduni Isa ngejamah mata tian sambil cawa, "Mani keti percaya, jadido api sai keti harapko."
Aceh: Laju Isa geumat mata awaknyan sira geupeugah, "Sabab gata peucaya, teuma beujeuet kheueh peue nyang gata lakée."
Mamasa: Narumbumi Puang Yesus matanna anna kuanni: “Malapu'mokoa', situru' kapangngoreanammu.”
Berik: Jepga Yesus tafna ga tosomuniwili jem nwenabe, ga gitmini, "Aamei Ai As waakenfer im ge tebana, aam ga waakenfer ga is ge anggasini."
Manggarai: Itu kali Mori Yésus asur mata disé cang agu mai taén: “Jari ga oné méu, lorong imbis.”
Sabu: Ta herae ke ri Yesus ne ruai No pa namada ro, jhe lii, "Rowi do paraha jha ke mu, jadhi we ne nga ne do henao ri mu."
Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus raba dong pung mata, deng omong bilang, “Kalo bagitu, na, biar jadi iko bosong pung parcaya!”
Abun: Sane Yefun Yesus syimtok ye we ne gro, ete An ki do, "Nin ka we onyar kem mo Ji ne, anato nin ka we gro ndo it anare."
Meyah: Beda Yesus ahtec goga geiteij noba agot oida, "Iwa isma eskeira jeni erek idou ongga ororu Didif rot ojgomu."
Uma: Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli'-raka: "Kupaka'uri'-mokoi ntuku' pepangala'-ni."
Yawa: Naije Yesus po aneme raugaje ntamijo yamije rai, muno Po raura nanto yai pare, “Weti soamo isamije nsauman, mamaisyo ipa anave Rinaije rarijati.”
NETBible: Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
NASB: Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."
HCSB: Then He touched their eyes, saying, "Let it be done for you according to your faith!"
LEB: Then he touched their eyes, saying, "According to your faith let it be done for you.
NIV: Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";
ESV: Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
NRSV: Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you."
REB: Then he touched their eyes, and said, “As you have believed, so let it be”;
NKJV: Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."
KJV: Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
AMP: Then He touched their eyes, saying, According to your faith {and} trust {and} reliance [on the power invested in Me] be it done to you;
NLT: Then he touched their eyes and said, "Because of your faith, it will happen."
GNB: Then Jesus touched their eyes and said, “Let it happen, then, just as you believe!” --
ERV: Then Jesus touched their eyes and said, “You believe that I can make you see again, so it will happen.”
EVD: Then Jesus touched their eyes and said, “You believe that I can make you see again, so this will happen.”
BBE: Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
MSG: He touched their eyes and said, "Become what you believe."
Phillips NT: Then he touched their eyes, saying, "You have believed and so it shall be."
DEIBLER: Then he touched their eyes and he said to them, “Because you believe that I can heal your eyes, I am healing them right now!”
GULLAH: Jedus tetch dey eye an say, “Leh um happen den, jes like oona bleebe!”
CEV: Jesus touched their eyes and said, "Because of your faith, you will be healed."
CEVUK: Jesus touched their eyes and said, “Because of your faith, you will be healed.”
GWV: He touched their eyes and said, "What you have believed will be done for you!"
NET [draft] ITL: Then <5119> he touched <680> their <846> eyes <3788> saying <3004>, “Let it be done <1096> for you <5213> according to <2596> your <5216> faith <4102>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan