CEV: There is no way that they can prove these charges that they are now bringing against me.
AYT: Mereka juga tidak bisa membuktikan kepadamu apa yang mereka tuduhkan kepadaku sekarang.
TB: Dan mereka tidak dapat membuktikan kepadamu apa yang sekarang dituduhkan mereka kepada diriku.
TL: Dan tiada pula mereka itu dapat menerangkan kepada Tuan tuduhan mereka itu atas hamba sekarang ini.
MILT: Mereka pun tidak mampu membuktikan tentang apa yang sekarang mereka menuduhkannya kepadaku.
Shellabear 2010: Perkara-perkara yang baru saja mereka dakwakan terhadap hamba pun tidak dapat mereka buktikan pada Tuan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perkara-perkara yang baru saja mereka dakwakan terhadap hamba pun tidak dapat mereka buktikan pada Tuan.
Shellabear 2000: Mereka juga tidak dapat membuktikan kepada Tuan akan perkara-perkara yang baru saja mereka dakwakan terhadap hamba.
KSZI: Para pendakwa juga tidak dapat membuktikan kepadamu segala tuduhan mereka terhadapku.
KSKK: Maka mereka tidak dapat membuktikan tuduhan mereka terhadap aku.
WBTC Draft: Mereka tidak dapat membuktikan kepadamu dakwaan-dakwaan yang dikemukakan mereka terhadap aku.
VMD: Mereka tidak dapat membuktikan kepadamu dakwaan-dakwaan yang dikemukakan mereka terhadap aku.
AMD: Orang-orang ini pun tidak dapat membuktikan hal-hal yang sekarang ini mereka tuduhkan kepadaku.
TSI: Orang-orang ini tidak bisa membuktikan kepada Bapak bahwa tuduhan-tuduhan mereka itu benar.
BIS: Mereka pun tidak dapat membuktikan tuduhan-tuduhan yang mereka ajukan kepada Tuan terhadap saya.
TMV: Mereka pun tidak dapat membuktikan tuduhan yang dikemukakan kepada tuan terhadap saya.
BSD: Mereka tidak bisa memberi bukti kepada Tuan mengenai semua kesalahan yang mereka tuduhkan terhadap saya.
FAYH: dan orang-orang ini pasti tidak akan dapat membuktikan apa yang telah mereka tuduhkan ke atas hamba.
ENDE: Tidak pula dapat mereka mengadjukan bukti-bukti untuk segala tuduhan jang mereka kemukakan terhadap aku.
Shellabear 1912: Maka tiada juga dapat diterangkannya kepada tuan akan perkara-perkara yang baharu dida'wanya diatas hamba.
Klinkert 1879: Lagipon sakarang tadapat orang ini menentoekan barang, jang ditoedoehnja atas sehaja.
Klinkert 1863: Maka tiada dia-orang bolih kasih saksi sakarang ini dari perkara jang dia-orang toedoeh atas saja.
Melayu Baba: Dan t'ada dia-orang boleh nyatakan k-pada tuan itu perkara smoa yang dia-orang d'awa sama sahya.
Ambon Draft: Dan dija awrang tijada bawleh bertondjok sabarang apa-apa, akan jang mana ma-rika itu bapersalahkan aku.
Keasberry 1853: Maka tiadalah pun marika itu bulih mumbri saksi skarang ini barang yang ditudohnya atasku.
Keasberry 1866: Maka tiadalah pun marika itu bulih mŭmbri saksi skarang ini barang yang ditudohnya atasku.
Leydekker Draft: Dan tijada marika 'itu sampat mendalilkan, barang jang 'ija sakarang menudohij 'atasku.
AVB: Para pendakwa juga tidak dapat membuktikan kepadamu segala tuduhan mereka terhadapku.
Iban: Lalu sida pen enda mega ulih nunjukka enggau terang ngagai nuan kebuah sida bedawaka aku diatu.
TB ITL: Dan <3761> <0> mereka <1410> <0> tidak <0> <3761> dapat <0> <1410> membuktikan <3936> kepadamu <4671> apa <4012> yang <3739> sekarang <3570> dituduhkan mereka <2723> kepada diriku <3450>.
Jawa: Saha tiyang-tiyang punika boten saged mbuktekaken wonten ing ngarsa panjenengan, punapa ingkang sapunika kagigataken tumrap kula punika.
Jawa 2006: Tiyang-tiyang punika mboten saged mbuktèkaken wonten ing ngarsa panjenengan, punapa ingkang sapunika kagigataken tumrap kula punika.
Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika sami mboten saged nedahaken bukti-bukti tumrap pandakwanipun.
Jawa-Suriname: Wong-wong iki ora bisa nduduhké salahku.
Sunda: Ku margi kitu maranehna moal tiasa ngabuktoskeun perkawis anu ditudingkeun ka jisim abdi.
Sunda Formal: Aranjeunna sorangan moal tariasa ngabuktikeun pangdakwaanana.
Madura: Reng-oreng ka’dhinto’ jugan ta’ kera bisa abukteyagi sadajana se earannagi ka abdina e ajunannepon panjennengngan.
Bauzi: Ame Yahudi dam nibe etei eba vàluhu bak lam giomim vàlu vameadam bak. Ame na aame ozobohudemna vabak. Ame na aam vabna ba akati, ‘Imbote,’ lahame eho oba gagoe?
Bali: Ipun sareng sami tan mrasidayang ngaturang bukti ring palungguh iratu, ngeniang dewek titiange.
Ngaju: Jaton kea ewen tau mambukti kare auh dawan ewen je inyampai ewen akan Tuan mawi aku.
Sasak: Ie pade ẽndah ndẽq bau buktiang tuduhan-tuduhan saq ie pade ajuang tipaq pelungguh mengenai tiang.
Bugis: Dé’to naulléi mennang pabuttiwi sining nattenrekengngé iya napangoloé ri Bapa’ passalekku.
Makasar: Siagang tena todong nakkulle napa’butti sikamma anjo apa natuduanga’ ke’nanga ri dallekanta.
Toraja: Sia tae’ duka nabelai umpokadangki’ manassana tu nanii umparapa’na’ totemo te.
Duri: Na te'da too nakullei la mpangbuttii tee too, to apa naparapasanna' lako kaleta'.
Gorontalo: Timongoliyo dila mowali mongohi mayi bukti ode oli tuwani tomimbihu pasali u boheli pilodulohuliyo mayi ode oli tuwani.
Gorontalo 2006: Timongolio olo diila lowali lopo bukuti mao̒ totoonulalo potuludi mongolio u mapilo tunggulai limongolio odeli Tuani pasali lowatia.
Balantak: Raaya'apo sian momoko mompotuutuu' ni Tuan upa men ia raitkon i raaya'a na ingku'.
Bambam: Tä' toi mala napomakaleso indo natandasannä' temo.
Kaili Da'a: Da'a wo'u namala ira mompopokita ka komi tesa pepangadu ira etu nakono.
Mongondow: Bo mosia in diaíbií doman mota'au mobogoi ing bukti kon onu inta ilapur monia ko'i Tuang soaáḷ inta pinonapud monia ko'inakoí tua.
Aralle: Datoi mala napamaleso yato ang sika natanda'ingkä' dinoa.
Napu: Bara wori ara hadua tauna au peisa mopatongawa katouna popahawenda inona au rasalaiana.
Sangir: I sire mal᷊aing tawẹ u makal᷊ahẹ u manga laěnsili sire ilẹ̌habarẹ̌ si tuang mạanun iạ e.
Taa: Pasi tau si’i taa seja nakurang mampakatantuka komi mangkonong palaong to nato’o nsira mampakasala aku etu.
Rote: Sila boeo ta hapu fe buti esa boen la'eneu sila kalaan neu au a fa.
Galela: So ma ngale to ona manga galaki moi-moi ngohika magena iterowa, so patotiai ona yaakuwa isidiado ngonaka.
Yali, Angguruk: Un ane nubam lombog turukon aru alem tu fahet ehe ulug fag toho inamap tuk fug teg.
Tabaru: 'Ona mita ne'ena koya'akunuwa yosidumutu ngonaka, 'Aba, 'ai sala gee moteke manga galaki.
Karo: Janah kalak enda pe labo ngasup mereken bukti man bandu kerna pengadunna nandangi aku.
Simalungun: Anjaha seng tarbuktihon sidea bamu pasal pangaduan ni sidea ai dompak ahu.
Toba: Jala ndang na tarhajongjongkon nasida nanggo sada na pinartuhashonnasida nuaeng dompak ahu.
Dairi: Kalak èn pè oda ngo terindangkensa taba aku sinitukaskenna i.
Minangkabau: Inyo pun indak dapek doh mambuktikan, sagalo tuduahan inyo taradok ambo, nan inyo kadukan kabake apak.
Nias: Tebai gõi la'a'aro'õ wangadugõra ya'o khõu.
Mentawai: Sia leú ka sia sipasinga-nganduaké aku, tá momoi rapatoilá nia kelé siripot singanduakenenda ka tubum pagalaiat tubukku.
Lampung: Tian pun mak dapok ngebuktiko tuduhan-tuduhan sai tian ajuko jama Tuan tehadap nyak.
Aceh: Awaknyan pih hana hase jibri bukeuti peue-peue nyang jitudôh dan nyang jigadunyan ubak Teungku keuhai ulôn.
Mamasa: Tae' toi nabela umpomanassa pa'tanda'na lako kaleku temo.
Berik: Taterisi kapkaiserem aa jes ne nasbabilirim am temawer, jei bunarsusfer fas seyafter.
Manggarai: Isé toé ngancéng téi sabi agu ité apa hitut baro disé ho’o ga latang te weki daku.
Sabu: Nara le dho ma ri ro ta perue ne lilolo ro do alle pepedhae ri ro pa Tuan penaja nga dhe.
Kupang: Ma sakarang, ini orang dong mau kasi jato sang beta. Apa yang dong omong tadi tu, ju sonde ada pung bukti apa-apa.
Abun: Án ndak ji daret ko ré go! Suk gato án ki ne yo sangge mo nde, án bi sukdu i-ke yo mo nde.
Meyah: Noba enadaij nou rua rucunc gu bua oida mar ongga rua rimfesij insa koma osok gij didif bera erek tenten jinaga guru.
Uma: Hiaa' uma wo'o-di ma'ala rapopohiloi-ko kamakono-na pangadua'-ra toe we'i to rapangadu'-ka.
Yawa: Muno ana wanaikebe rinai no winamune so ama ine inta raene ramu.
NETBible: nor can they prove to you the things they are accusing me of doing.
NASB: "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
HCSB: Neither can they provide evidence to you of what they now bring against me.
LEB: Nor can they prove [the things] to you concerning which they are now accusing me.
NIV: And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
ESV: Neither can they prove to you what they now bring up against me.
NRSV: Neither can they prove to you the charge that they now bring against me.
REB: and they cannot make good the charges they now bring against me.
NKJV: "Nor can they prove the things of which they now accuse me.
KJV: Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
AMP: Neither can they present argument {or} evidence to prove to you what they now bring against me.
NLT: These men certainly cannot prove the things they accuse me of doing.
GNB: Nor can they give you proof of the accusations they now bring against me.
ERV: These men cannot prove the things they are saying against me now.
EVD: These Jews cannot prove the things they are saying against me now.
BBE: And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
MSG: Not one of their charges can be backed up with evidence or witnesses.
Phillips NT: These men are quite unable to prove the charges they are now making against me.
DEIBLER: So they cannot prove to you the things about which they are now accusing me.
GULLAH: An dey cyahn sho dat fa sho dat wa dey da say ginst me, e true.
CEVUK: There is no way that they can prove these charges that they are now bringing against me.
GWV: These people cannot even prove their accusations to you.
NET [draft] ITL: nor <3761> can <1410> they prove <3936> to you <4671> the things <4012> <3739> they are accusing <2723> me <3450> of doing.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan