CEVUK: Then the Lord said, “Name him Lo-Ammi, because these people are not mine, and I am not their God.”
AYT: Lalu, Allah berfirman, “Namakan dia Lo-Ami, sebab kamu bukan umat-Ku dan Aku bukan Allahmu.”
TB: Lalu berfirmanlah Ia: "Berilah nama Lo-Ami kepada anak itu, sebab kamu ini bukanlah umat-Ku dan Aku ini bukanlah Allahmu."
TL: Maka firman Tuhan: Namailah olehmu akan dia Lo-Ami, karena kamu ini bukannya umat-Ku, dan Aku juga satu pun tiada bagi kamu.
MILT: Lalu Dia berfirman, "Berilah dia nama Lo-Ami, karena kamu bukanlah umat-Ku dan Aku bukanlah untukmu!"
Shellabear 2010: Firman Allah, “Namailah dia Lo-Ami, karena kamu bukan umat-Ku dan Aku tidak mau menjadi Tuhanmu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah, "Namailah dia Lo-Ami, karena kamu bukan umat-Ku dan Aku tidak mau menjadi Tuhanmu."
KSKK: Namakanlah dia Lo-Ami, sebab kamu bukanlah umat-Ku, dan Aku bukan Allahmu."
VMD: Tuhan berkata, “Berilah namanya Lo-Ami sebab kamu bukan bangsa-Ku, dan Aku bukan Allahmu.”
BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Namakan anakmu itu 'Bukan Umat-Ku', sebab orang Israel bukan umat-Ku, dan Aku bukan Allah mereka."
TMV: Lalu TUHAN berfirman kepada Hosea, "Namakanlah dia ‘Bukan Umat-Ku’, kerana orang Israel bukan umat-Ku, dan Aku bukan Allah mereka."
FAYH: TUHAN berfirman, "Namailah dia Lo-Ami (artinya 'Bukan milik-Ku') karena Israel bukan umat-Ku dan Aku bukan Allahnya.
ENDE: Maka Jahwe bersabda: "Namakanlah ia: "Bukan-UmatKu", sebab kamu bukan umatKu dan bagimupun Aku ini bukan Jahwe lagi!"
Shellabear 1912: Maka firman Tuhan: "Hendaklah engkau menamai dia Lo-Ami karena kamu bukannya kaum-Ku dan Aku tiada mau menjadi bagimu Tuhan."
Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija; sebutlah namanja Law Xamij: karana kamu 'ini bukan khawmku, dan 'aku 'ini tijada hendakh 'ada pada kamu.
AVB: Firman TUHAN, “Namailah dia Lo-ami, kerana kamu bukan umat-Ku dan Aku tidak mahu menjadi Allahmu.”
TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> Ia: "Berilah <07121> nama <08034> Lo-Ami <03818> kepada anak itu, sebab <03588> kamu <0859> ini bukanlah <03808> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> ini bukanlah <03808> Allahmu." [<01961>]
Jawa: Gusti Allah banjur ngandika: “Iku jenengna: Lo-Ami, awitdene sira kabeh iku dudu umatingSun, lan Ingsun dudu Allahira.”
Jawa 1994: Pangéran ngandika marang Hoséa, "Bocah kuwi jenengna ‘Dudu umat-Ku’, merga umat Israèl kuwi dudu umat-Ku, lan Aku dudu Allahé."
Sunda: Lahiran PANGERAN ka Hosea, "Eta ngaranna Lo-Ami (hartina: Lain Umat Kami), geusan nandakeun yen Israil geus lain umat Kami deui. Kami lain Allahna."
Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "Ana’na ba’na jareya nyamae Lo-Ami se artena ‘Banne Tang Ommat’, sabab oreng Isra’il banne Tang ommat ban Sengko’ banne Allahna."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Dane Hosea sapuniki: “Adaninja ia Lo-Ami. Sawireh wong Israele tidong kaulan Ulune, tur Ulun tidong Widinnyane.”
Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Asengngi iyaro ana’mu ‘Tenniya Umma’-Ku’, saba’ tau Israélié tenniya umma’-Ku, sibawa Iyya tenniya Allataalana mennang."
Makasar: Nakana Batara ri nakke, "Arengi anjo ana’nu ‘Teai UmmakKu’, nasaba’ tu Israel teai ummakKu, siagang iNakke teaiA’ Allata’alana ke’nanga."
Toraja: Ma’kadami tu Puang Nakua: Sangai Lo-Ami, belanna tangiakomi taungKu sia iatu Aku tangiaNa’ Puangmi.
Karo: Nina TUHAN man Hosea, "Bahan gelarna 'La-bangsangKu', sabap kalak Israel la bangsangKu, janah Aku la Dibatana."
Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma, “Bahen ma goranni si Lo-Ammi (Seng bangsang-Ku), ai seng be bangsang-Ku hanima, anjaha Ahu pe seng be Naibatanima.
Toba: Jadi ninna Jahowa ma: Jou ma goarna Lo Ami, ai ndang bangsongku hamu, jala ndang hamu nampuna ahu.
NETBible: Then the
NASB: And the LORD said, "Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God."
HCSB: Then the LORD said: Name him Not My People, for you are not My people, and I will not be your God.
LEB: The LORD said, "Name him Lo Ammi [Not My People]. You are no longer my people, and I am no longer your God.,
NIV: Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi, for you are not my people, and I am not your God.
ESV: And the LORD said, "Call his name Not My People, for you are not my people, and I am not your God."
NRSV: Then the LORD said, "Name him Lo-ammi, for you are not my people and I am not your God."
REB: and the LORD said, Call him Lo-ammi; for you are not my people, and I shall not be your God.
NKJV: Then God said: "Call his name Lo–Ammi, For you are not My people, And I will not be your God .
KJV: Then said [God], Call his name Loammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God].
AMP: And the Lord said, Call his name Lo-Ammi [Not-my-people], for you are not My people and I am not your God.
NLT: And the LORD said, "Name him Lo–ammi––‘Not my people’––for Israel is not my people, and I am not their God.
GNB: The LORD said to Hosea, “Name him ‘Not-My-People,’ because the people of Israel are not my people, and I am not their God.”
ERV: Then the Lord said, “Name him Lo-Ammi, because you are not my people, and I am not your God.”
BBE: And the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God.
MSG: GOD said: "Name him Nobody. You've become nobodies to me, and I, GOD, am a nobody to you.
CEV: Then the LORD said, "Name him Lo-Ammi, because these people are not mine, and I am not their God."
GWV: The LORD said, "Name him Lo Ammi [Not My People]. You are no longer my people, and I am no longer your God.,
NET [draft] ITL: Then the Lord said <0559>: “Name <08034> <07121> him ‘Not My People’ (Lo-Ammi <03818>), because <03588> you <0859> are not <03808> my people <05971> and I <0595> am <01961> not <03808> your God.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan