ENDE: (Djanda) itu lalu pergi dan berbuat sebagaimana dikatakan Elija. Dan ia makan, ia sendiri dan (Elija) dan keluarganja ber-hari2 lamanja.
AYT: Dia pergi dan bertindak sesuai dengan perkataan Elia, maka dia, Elia, serta keluarganya makan di rumahnya sampai berhari-hari.
TB: Lalu pergilah perempuan itu dan berbuat seperti yang dikatakan Elia; maka perempuan itu dan dia serta anak perempuan itu mendapat makan beberapa waktu lamanya.
TL: Hata, maka pergilah perempuan itu, dibuatnya seperti kata Elia itu, maka mereka itupun makanlah, baik ia baik perempuan itu serta dengan segala orang isi rumahnya, genap setahun lamanya.
MILT: Lalu, ia pergi dan melakukannya menurut perkataan Elia. Maka dia makan, dia dan Elia serta seisi rumahnya selama hari-hari itu.
Shellabear 2010: Perempuan itu pun pergi dan bertindak sesuai dengan perkataan Ilyas. Maka perempuan itu beserta keluarganya dan juga Ilyas dapat makan selama beberapa waktu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu pun pergi dan bertindak sesuai dengan perkataan Ilyas. Maka perempuan itu beserta keluarganya dan juga Ilyas dapat makan selama beberapa waktu.
KSKK: Maka janda itu pergi dan berbuat seperti yang telah diberitahukan Elia kepadanya; dan ia mempunyai makanan bagi dirinya, Elia, dan putranya beberapa waktu lamanya.
VMD: Perempuan itu pulang. Dia melakukan yang dikatakan Elia kepadanya. Elia, perempuan itu, dan anaknya mempunyai cukup makanan selama beberapa hari.
BIS: Lalu pergilah janda itu melakukan apa yang dikatakan Elia. Maka mereka bertiga mempunyai persediaan makanan yang cukup untuk berhari-hari lamanya.
TMV: Balu itu pergi dan melakukan apa yang disuruh oleh Elia. Mereka bertiga mempunyai cukup makanan berhari-hari lamanya.
FAYH: Janda itu melakukan apa yang dikatakan oleh Elia, maka ia serta anaknya dan Elia dapat terus menikmati makanan selama masa kelaparan itu.
Shellabear 1912: Maka pergilah perempuan itu lalu diperbuatnya seperti kata Elia itu maka makanlah sekaliannya beberapa hari lamanya yaitu perempuan itu dan Elia dan segala isi rumah perempuan itu.
Leydekker Draft: Maka pergilah 'ija, dan berbowatlah menurut perkata`an 'Ejlija: maka makanlah parampuwan 'itu, dan Nabij 'itu, dan 'isij rumah parampuwan 'itu babarapa harij lamanja.
AVB: Perempuan itu pun pergi dan bertindak selaras dengan perkataan Elia. Maka perempuan itu berserta dengan keluarganya dan juga Elia dapat makan selama beberapa waktu.
TB ITL: Lalu pergilah <01980> perempuan itu dan berbuat <06213> seperti yang dikatakan <01697> Elia <0452>; maka perempuan itu dan dia serta anak perempuan itu <01004> mendapat makan <0398> beberapa waktu lamanya <03117>. [<01931> <01931>]
Jawa: Wong wadon mau nuli mulih lan nglakoni apa kang dipangandikakake dening Nabi Elia; wasana wong wadon iku lan panjenengane sarta anake wong wadon iku padha bisa mangan nganti antara lawas.
Jawa 1994: Randha mau banjur nindakaké apa sing didhawuhaké déning Élia. Wong telu mau duwé tandhon pangan cukup kanggo sawetara mangsa.
Sunda: Randa teh balik, nyumponan pamundut Elias. Elias, nyi randa jeung anakna cukup dahareun lila pisan.
Madura: Randha jareya mangkat norodi dhabuna Elia. Sampe’ pan-barampan are abidda e bengkona randha jareya paggun badha parsadhiya’anna kakanan kaangguy se katello jareya.
Bali: Anake balu punika raris mamargi tur nglaksanayang sapangandikan Dane Elia ring ipun, tur ipun, pianakipune, miwah Dane Elia, cukup madue ajeng-ajengan kantos makudang-kudang rahina suenipun.
Bugis: Nanalaona iyaro jandaé pogau’i aga iya napowadaé Elia. Nanappunnai telluna appassadiyangeng inanré iya genne’é untu’ siyagangngaré esso ittana.
Makasar: A’lampami anjo jandaya nampa nagaukang anjo apa napaua Elia. Jari nia’mi parsadiaanna ke’nanga sipattallu ia gannaka untu’ siapa are allo sallona.
Toraja: Malemi anna pogau’i susitu kadanna Elia; anna kumande la baine iato la Elia la to lan banuanna.
Karo: Lawes diberu balu-balu e ilakokenna bagi si ikataken Elia emaka cukup pangan kalak e guna paksa si ndekah sitik.
Simalungun: Dob ai laho ma naboru ai, ibahen ma songon na hinatahon ni si Elias, gabe adong ma sipanganon bani, bani si Elias pakon bani dakdanak ai ganup ari.
Toba: Dung i laho ma parompuan i, dibahen ma songon na nidok ni si Elia, gabe mangan nasida, nang ibana nang parompuan i ro di isi ni jabuna ariari.
NETBible: She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
NASB: So she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
HCSB: So she proceeded to do according to the word of Elijah. She and he and her household ate for many days.
LEB: She did what Elijah had told her. So she, Elijah, and her family had food for a long time.
NIV: She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
ESV: And she went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
NRSV: She went and did as Elijah said, so that she as well as he and her household ate for many days.
REB: She went and did as Elijah had said, and there was food for him and for her and her family for a long time.
NKJV: So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.
KJV: And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.
AMP: She did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
NLT: So she did as Elijah said, and she and Elijah and her son continued to eat from her supply of flour and oil for many days.
GNB: The widow went and did as Elijah had told her, and all of them had enough food for many days.
ERV: So the woman went home and did what Elijah told her to do. And Elijah, the woman, and her son had enough food for a long time.
BBE: So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time.
MSG: And she went right off and did it, did just as Elijah asked. And it turned out as he said--daily food for her and her family.
CEV: The widow went home and did exactly what Elijah had told her. She and Elijah and her family had enough food for a long time.
CEVUK: The widow went home and did exactly what Elijah had told her. She and Elijah and her family had enough food for a long time.
GWV: She did what Elijah had told her. So she, Elijah, and her family had food for a long time.
NET [draft] ITL: She went <01980> and did <06213> as Elijah told <01697> her; there was always enough food <0398> for Elijah <0452> and for her and her family <03117> <01004>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan