ENDE: Kemudian titah radja kepada 'Amasa: "Dalam tempo tiga hari himpunkanlah bagiku orang2 Juda. Sesudah itu engkau harus kemari lagi".
AYT: Raja berkata kepada Amasa, “Panggillah orang-orang Yehuda dalam tiga hari, lalu menghadaplah kamu di sini.”
TB: Berkatalah raja kepada Amasa: "Kerahkanlah bagiku orang-orang Yehuda dalam tiga hari, kemudian menghadaplah lagi ke mari!"
TL: Arakian, maka titah baginda kepada Amasa: Sekarang panggillah olehmu akan segala orang Yehuda berhimpun dalam tiga hari ini, kemudian hendaklah engkau ke mari pula.
MILT: Dan raja berkata kepada Amasa, "Panggillah bagiku orang-orang Yehuda dalam tiga hari, dan engkau berdirilah di sini."
Shellabear 2010: Kemudian raja berkata kepada Amasa, “Kerahkanlah bagiku orang Yuda dalam tiga hari, lalu hadirlah lagi di sini.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian raja berkata kepada Amasa, "Kerahkanlah bagiku orang Yuda dalam tiga hari, lalu hadirlah lagi di sini."
KSKK: Raja berkata kepada Amasa, "Kumpulkanlah semua laki-laki Yehuda dalam tiga hari, kemudian datanglah kepadaku."
VMD: Berkatalah raja kepada Amasa, “Kumpulkan orang Yehuda dalam tiga hari untuk menghadap aku dan engkau juga harus di sini.”
TSI: Selanjutnya raja berkata kepada Amasa, “Panggillah seluruh pasukan Yehuda supaya lusa kalian berkumpul di sini.”
BIS: Raja memerintahkan kepada Amasa, "Kumpulkanlah orang Yehuda dan datanglah ke mari bersama mereka dalam tempo tiga hari."
TMV: Raja memberikan perintah kepada Amasa, "Kumpulkanlah orang Yehuda dan baliklah di sini bersama dengan mereka dalam masa tiga hari."
FAYH: Kemudian raja memberi perintah kepada Amasa, "Kumpulkan segenap pasukan Yehuda dalam waktu tiga hari, lalu datanglah kepadaku untuk memberikan laporan."
Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Amasa: "Dalam tiga hari hendaklah engkau kerahkan segala orang Yehuda dan hendaklah engkau hadir di sini."
Leydekker Draft: Bermula bertitahlah Sulthan kapada Xamasa; ruwahlah bagiku segala laki-laki 'awrang Jehuda 'itu berhimpon pada harij jang katiga: tatkala 'itu berdirilah 'angkaw 'ini desini.
AVB: Kemudian raja berkata kepada Amasa, “Kerahkanlah bagiku orang Yehuda dalam tiga hari dan kamu hadirlah lagi di sini.”
TB ITL: Berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Amasa <06021>: "Kerahkanlah <02199> bagiku orang-orang <0376> Yehuda <03063> dalam tiga <07969> hari <03117>, kemudian menghadaplah <05975> lagi ke mari <06311>!" [<0859>]
Jawa: Sang Prabu Dawud ngandika marang Sang Amasa: “Para wong Yehuda kerigna sajrone telung dina, sawise sowana mrene maneh!”
Jawa 1994: Raja dhawuh marang Amasa, "Wong-wong Yéhuda padha klumpukna lan padha mrénéa bebarengan sajroning telung dina!"
Sunda: Geus kitu raja nimbalan ka Amasa, "Urang Yuda kumpulkeun, pageto bawa ka dieu."
Madura: Rato adhabu ka Amasa, "Pakompol reng-oreng Yehuda, pas giba dha’ enna’ e dhalem bakto tello are."
Bali: Ida Sang Prabu Daud raris ngandika ring Dane Amasa asapuniki: “Kema alih tur punduhang wong Yehudane makejang. Buin puan, paman muah wong Yehudane apang suba tangkil dini.”
Bugis: Napparéntanni arungngé lao ri Amasa, "Paddeppungengngi tau Yéhudaé sibawa laono kumaiyé silaong mennang ri laleng témpo tellungngesso."
Makasar: Naparentakangi karaenga mae ri Amasa angkana, "Pa’rappungi tu Yehuda nampa battuko siagang ke’nanga mae ri nakke lalanna tallungngalloa."
Toraja: Ma’kadami datu lako Amasa, nakua: Tambai tu mintu’ to Yehuda anna sirampun; ianna ma’tallungallomo diomoko ren sule.
Karo: Nina raja man Amasa, "Pepulung kerina kalak Juda reh kam ras ku jenda kedun."
Simalungun: Dob ai nini Raja Daud ma hu bani si Amasa, “Tingtingkon ma ase martumpu halak Juda hu lambungku ibagas na tolu ari on, anjaha ho pe roh ma hujon.”
Toba: Dung i didok rajai ma tu si Amasa: Martingting ma ho papungu halak Juda tu lambungku di bagasan tolu ari on, ho pe ingkon mangulahi jongjong dison.
NETBible: Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too.”
NASB: Then the king said to Amasa, "Call out the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."
HCSB: The king said to Amasa, "Summon the men of Judah to me within three days and be here yourself."
LEB: The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself."
NIV: Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
ESV: Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
NRSV: Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
REB: The king said to Amasa, “Call up the men of Judah and appear before me again in three days' time.”
NKJV: And the king said to Amasa, "Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."
KJV: Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
AMP: Then said the king to Amasa, Assemble the men of Judah to me within three days, and you be present here.
NLT: Then the king instructed Amasa to mobilize the army of Judah within three days and to report back at that time.
GNB: The king said to Amasa, “Call the men of Judah together and be back here with them by the day after tomorrow.”
ERV: The king told Amasa, “Tell the people of Judah to meet with me in three days. You must be here, too.”
BBE: Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself.
MSG: The king ordered Amasa, "Muster the men of Judah for me in three days; then report in."
CEV: David said to Amasa, "Three days from now I want you and all of Judah's army to be here!"
CEVUK: David said to Amasa, “Three days from now I want you and all of Judah's army to be here!”
GWV: The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself."
NET [draft] ITL: Then the king <04428> said <0559> to <0413> Amasa <06021>, “Call <02199> the men <0376> of Judah <03063> together for me in three <07969> days <03117>, and you <0859> be present <05975> here <06311> with them too.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan