ENDE: DibelokkanNja hati mereka, agar membentji umatNja, dan memperdajakan hamba2Nja.
AYT: Dia mengubah hati mereka sehingga membenci umat-Nya supaya berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya.
TB: diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya.
TL: yang hatinya telah dibalikkan-Nya, sehingga mereka itu benci akan umat-Nya serta memperdayakan hamba-hamba-Nya.
MILT: Dia mengubah hati mereka sehingga membenci umat-Nya, dan berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya.
Shellabear 2010: Kemudian Ia membalikkan hati orang-orang Mesir sehingga mereka membenci umat-Nya serta memperdayakan hamba-hamba-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia membalikkan hati orang-orang Mesir sehingga mereka membenci umat-Nya serta memperdayakan hamba-hamba-Nya.
KSZI: raja memalingkan hati mereka supaya membenci umat-Nya, memperdaya hamba-hamba-Nya.
KSKK: dan membuat hati mereka berbalik membenci dan bersekongkol melawan umat-Nya.
VMD: Jadi, orang Mesir mulai membenci bangsanya. Mereka berencana melawan hamba-hambanya.
BIS: Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang.
TMV: TUHAN menyebabkan bangsa Mesir benci akan umat-Nya, bangsa Mesir menipu dan memperdayakan hamba-hamba-Nya.
FAYH: Pada saat itu Allah mengubah hati orang Mesir sehingga mereka membenci orang Israel dan memperbudak mereka.
Shellabear 1912: Maka dibalikkan-Nya hati mereka itu, sehingga dibencinya akan kaum-Nya, serta diperdayakannya segala hamba-Nya.
Leydekker Draft: 'Ija balikhlah hatinja 'akan membinjij khawmnja, dan 'akan menipukan hamba-hambanja.
AVB: Dia memalingkan hati mereka supaya membenci umat-Nya, memperdaya hamba-hamba-Nya.
TB ITL: diubah-Nya <02015> hati <03820> mereka untuk membenci <08130> umat-Nya <05971>, untuk memperdayakan <05230> hamba-hamba-Nya <05650>.
Jawa: atine mungsuhe mau diwalik temah padha sengit marang umate Gusti Allah, sarta abdine padha dipitenah.
Jawa 1994: Atiné wong Mesir digawé sengit marang umaté Allah, mula padha ngapusi marang umat mau.
Sunda: Pikir satruna ku Mantenna dirobah jadi ijid ka umat-Na, abdi-abdi Mantenna ku maranehna ditipu diperdaya.
Madura: Atena oreng Messer epabaji’ ka ommadda, para abdina padha eco-koco.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang wong Mesire pada geting ring kaulan Idane, tur ngawinang ipun nibakang pangindrajala ring kaulan Idane.
Bugis: Napinrai atinna tau Maséré’é angkanna nacéccé umma’-Na sibawa gaukengngi ata-atan-Na sibawa macéko-céko.
Makasar: Napinrai pa’mai’na tu Mesir sa’genna birisi’ ri umma’Na na nagau’ jekkommo ke’nanga sikamma ata-atanNa.
Toraja: Napasenga’mi Puang tu penaanna tau iato mai, naurunganni ungkabiri’i tu mai taunNa, sia natangnga’ tu mai orangNa.
Karo: Ibahan TUHAN maka nembeh ate kalak Mesir man bangsa e, jenari itipu kalak Mesir suruh-suruhen TUHAN.
Simalungun: Ipagoling ma uhur ni sidea laho mandomdomi bangsa-Ni, mambahen akal-akal bani juakjuak-Ni.
Toba: Dipahosing ma ianggo rohanasida mangkosom bangsona i, mambahen bisukbisuk tu angka naposona i.
NETBible: He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
NASB: He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
HCSB: whose hearts He turned to hate His people and to deal deceptively with His servants.
LEB: He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants.
NIV: whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
ESV: He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
NRSV: whose hearts he then turned to hate his people, to deal craftily with his servants.
REB: whose hearts he turned to hatred of his people, to double-dealing with his servants.
NKJV: He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
KJV: He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
AMP: He turned the hearts [of the Egyptians] to hate His people, to deal craftily with His servants.
NLT: Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the LORD’s servants.
GNB: He made the Egyptians hate his people and treat his servants with deceit.
ERV: So the Egyptians began to hate his people. They made plans against his servants.
BBE: Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
MSG: He turned the Egyptians against his people; they abused and cheated God's servants.
CEV: They served the LORD, and he made the Egyptians plan hateful things against them.
CEVUK: They served the Lord, and he made the Egyptians plan hateful things against them.
GWV: He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants.
NET [draft] ITL: He caused <02015> them <03820> to hate <08130> his people <05971>, and to mistreat <05230> his servants <05650>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan