ERV: She was a wild and rebellious woman who would not stay at home.
AYT: Dia itu cerewet dan membangkang; kakinya tidak tenang di rumah;
TB: cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
TL: Maka sebab risau dan ria maka kakinyapun tiada tetap dalam rumahnya.
MILT: ia cerewet dan keras hati, kakinya tidak bisa tenang diam di rumahnya,
Shellabear 2010: Perempuan itu cerewet serta pembangkang. Kakinya tidak betah di rumah,
KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu cerewet serta pembangkang. Kakinya tidak betah di rumah,
KSKK: Perempuan itu tebal muka dan tak tahu malu, tidak bisa tinggal diam dalam rumah.
VMD: Ia perempuan liar dan suka memberontak. Ia tidak merasa senang tinggal di rumah.
TSI: Perempuan itu tak bisa diam dan serong hidupnya. Dia sudah lupa di mana rumahnya!
BIS: (7:10)
TMV: Dia lancang dan tidak tahu malu. Dia sentiasa mundar-mandir di jalan,
FAYH: Ia adalah pelacur murahan yang sering kelihatan berkeliaran di sudut-sudut jalan dan di pasar-pasar untuk menawarkan diri kepada setiap laki-laki.
ENDE: gelisahlah ia dan lintjah, dirumahnja tak betahlah kakinja.
Shellabear 1912: Adapun perempuan itu besar mulut lagi degil dan kakinyapun tiada tetap dalam rumahnya
Leydekker Draft: Parampuwan 'ini 'adalah gangguw-gangguw, dan nakal: didalam rumahnja tijadalah tinggal kaki-kakinja,
AVB: Liar sifatnya dan jiwanya memberontak. Kakinya tidak betah di rumah,
TB ITL: cerewet <01993> dan liat <05637> perempuan <01931> ini, kakinya <07272> tak dapat <03808> tenang <07931> di rumah <01004>,
Jawa: grapyak sarta criwis wong wadon iku, sikile ora bisa jenjem ana ing omah:
Jawa 1994: Lumrahé wong mau kanthi kendel lan tanpa isin ngadeg ana ing pinggiring dalan
Sunda: Nyampeurkeunana teu asa-asa, euweuh kaera, kawantu kembang jalan,
Madura: (7:10)
Bali: Ia anak luh ane wanen tur tusing ngelah kimud. Ia sai-sai majalan kema mai,
Bugis: (7:10)
Makasar: (7:10)
Toraja: Kataa-taa bang sia tang ma’rundunan, sia tang ma’ripi tu lette’na lan banuanna.
Karo: (Ams 7:10)
Simalungun: Seng marhatontuan panlangkahni, garang do ia, seng tarsohkonsi be naheini i rumahni;
Toba: Na tetep do ibana, jala na hijang, ndang hatiopansa patna di bagasan jabuna.
NETBible: (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
NASB: She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
HCSB: She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
LEB: She is loud and rebellious. Her feet will not stay at home.
NIV: (She is loud and defiant, her feet never stay at home;
ESV: She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
NRSV: She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
REB: flighty and inconstant, a woman never content to stay at home,
NKJV: She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
KJV: (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
AMP: She is turbulent {and} willful; her feet stay not in her house;
NLT: She was the brash, rebellious type who never stays at home.
GNB: She was a bold and shameless woman who always walked the streets
BBE: She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
MSG: Brazen and brash she was, restless and roaming, never at home,
CEV: She was one of those women who are loud and restless and never stay at home,
CEVUK: She was one of those women who are loud and restless and never stay at home,
GWV: She is loud and rebellious. Her feet will not stay at home.
NET [draft] ITL: (She is loud <01993> and rebellious <05637>, she does not <03808> remain <07931> at home <01004>–
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan