ESV: No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
AYT: Dia yang melakukan tipu daya takkan diam di dalam rumahku; dia yang mengucapkan kebohongan takkan tegak di mataku.
TB: Orang yang melakukan tipu daya tidak akan diam di dalam rumahku, orang yang berbicara dusta tidak akan tegak di depan mataku.
TL: Barangsiapa yang menipu itu tiada akan tinggal dalam istanaku, dan orang yang berkata bohong itu tiada ditetapkan di hadapan mataku.
MILT: Siapa yang berbuat curang tidak akan tinggal dalam rumahku; siapa yang berkata dusta tidak akan berdiri tegak di depan mataku.
Shellabear 2010: Orang yang melakukan tipuan tidak akan tinggal di dalam rumahku, orang yang berkata bohong tidak akan tetap di depan mataku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang melakukan tipuan tidak akan tinggal di dalam rumahku, orang yang berkata bohong tidak akan tetap di depan mataku.
KSZI: Sesiapa yang melakukan penipuan tidak akan tinggal di dalam rumahku;sesiapa yang berdusta tidak akan ada lagi di hadapanku.
KSKK: Orang yang bermuka dua tidak akan tinggal di dalam rumahku; orang yang mengucapkan tipu muslihat tidak akan bertahan di hadapan mataku.
VMD: Aku tidak membiarkan orang yang tidak jujur tinggal di rumahku. Aku tidak membiarkan penipu tinggal dekat padaku.
BIS: Penipu tak boleh tinggal di rumahku; pembohong tak akan tahan di hadapanku.
TMV: Pendusta tidak akan tinggal di dalam istanaku; orang munafik tidak akan berada di hadapanku.
FAYH: Tetapi penipu dan pembohong tidak akan kubiarkan tinggal di dalam rumahku.
ENDE: Dirumahku tiada boleh tinggal seseorang, jang melakukan penipuan; barangsiapa berkata bohong tiada tahan dihadapan mataku.
Shellabear 1912: Maka orang yang membuat tipu daya tiada akan duduk dalam rumahku; dan orang yang berkata bohong tiada akan tetap di hadapan mataku.
Leydekker Draft: Tijada 'akan dudokh pada sama tengah rumahku 'awrang jang meng`ardjakan bohong: jang meng`atakan dusta tijada 'akan detogohkan dihadapan mata-mataku.
AVB: Sesiapa yang melakukan penipuan tidak akan tinggal di dalam rumahku; sesiapa yang berdusta tidak akan ada lagi di hadapanku.
AYT ITL: Dia yang melakukan <06213> tipu daya <07423> takkan <03808> diam <03427> di dalam <07130> rumahku <01004>; dia yang mengucapkan <01696> kebohongan <08267> takkan <03808> tegak <03559> di <05048> mataku <05869>.
TB ITL: Orang yang melakukan <06213> tipu daya <07423> tidak <03808> akan diam <03427> di dalam <07130> rumahku <01004>, orang yang berbicara <01696> dusta <08267> tidak <03808> akan tegak <03559> di depan <05048> mataku <05869>.
TL ITL: Barangsiapa yang menipu <07423> itu tiada <03808> akan tinggal <03427> dalam <07130> istanaku <01004>, dan orang yang berkata <01696> bohong <08267> itu tiada <03808> ditetapkan <03559> di hadapan <05048> mataku <05869>.
AVB ITL: Sesiapa yang melakukan <06213> penipuan <07423> tidak <03808> akan tinggal <03427> di dalam <07130> rumahku <01004>; sesiapa yang berdusta <01696> <08267> tidak <03808> akan ada lagi di hadapanku <05048>. [<03559> <05869>]
HEBREW: <05869> ynye <05048> dgnl <03559> Nwky <03808> al <08267> Myrqs <01696> rbd <07423> hymr <06213> hve <01004> ytyb <07130> brqb <03427> bsy <03808> al (101:7)
Jawa: Tiyang ingkang lampah culika boten badhe manggen ing griya kawula, sinten ingkang dora-cara boten badhe tetep wonten ing ngajeng kawula.
Jawa 1994: Tiyang ingkang lampahipun culika mboten badhé manggèn ing griya kawula, sinten ingkang remen ngapusi mboten badhé tetep wonten ing ngajeng kawula.
Sunda: Abdi moal ngampihan tukang tipu, moal miara jalma pura-pura.
Madura: Tokang tepo ta’ kengeng enneng e compo’ abdidalem; oreng lecegan ta’ kera kowat dhep-adhebban sareng abdidalem.
Bali: Nenten jaga wenten jadma bobab sane madunungan ring cecanggahan titiange, tur nenten wenten jadma mapi-mapi sane jaga kantun ring arepan titiange.
Bugis: Topabbengnguwangngé dé’ nawedding monro ri bolaku; pabbelléngngé dé’ matu natahang ri yoloku.
Makasar: Patipua takkulleai ammantang ri ballakku; paballe-ballea talattahangngai ri dallekangku.
Toraja: Iatu to umpogau’ kalando-pa’duan, tae’ anna la torro lan banuangku; sia iatu to ma’kada mo’rang, tae’ kula morai untiroi.
Karo: Penipu la banci i bas rumahku, kalak si pekulah-kulah la banci ndekah i lebengku!
Simalungun: Seng bulih marianan i rumahku sihorjahon panipuon; halak sihatahon ladung, seng boi jongjong i lobei ni panonggorhu.
Toba: Na so tupa maringan ditonga ni jabungku sibahen sipaotooto; na so tupa mian di adopan ni matangku sihatahon gabus.
NETBible: Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
NASB: He who practices deceit shall not dwell within my house; He who speaks falsehood shall not maintain his position before me.
HCSB: No one who acts deceitfully will live in my palace; no one who tells lies will remain in my presence.
LEB: The one who does deceitful things will not stay in my home. The one who tells lies will not remain in my presence.
NIV: No-one who practises deceit will dwell in my house; no-one who speaks falsely will stand in my presence.
NRSV: No one who practices deceit shall remain in my house; no one who utters lies shall continue in my presence.
REB: No treacherous person will live in my household; no liar will establish himself in my presence.
NKJV: He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
KJV: He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
AMP: He who works deceit shall not dwell in my house; he who tells lies shall not continue in my presence.
NLT: I will not allow deceivers to serve me, and liars will not be allowed to enter my presence.
GNB: No liar will live in my palace; no hypocrite will remain in my presence.
ERV: I will never let a dishonest person live in my house. I will not let liars stay near me.
BBE: The worker of deceit will not come into my house; the false man will have no place before my eyes.
MSG: But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I've rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country.
CEV: No one who cheats or lies will have a position in my royal court.
CEVUK: No one who cheats or lies will have a position in my royal court.
GWV: The one who does deceitful things will not stay in my home. The one who tells lies will not remain in my presence.
KJV: He that worketh <06213> (8802) deceit <07423> shall not dwell <03427> (8799) within <07130> my house <01004>_: he that telleth <01696> (8802) lies <08267> shall not tarry <03559> (8735) in my sight <05869>_. {shall not tarry: Heb. shall not be established}
NASB: He who practices<6213> deceit<7423> shall not dwell<3427> within<7130> my house<1004>; He who speaks<1696> falsehood<8267> shall not maintain<3559> his position<3559> before<5048> me.
NET [draft] ITL: Deceitful <07423> people will not <03808> live <03427> in <07130> my palace <01004>. Liars <08267> <01696> will not <03808> be welcome <03559> in my presence <05869>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan