ESV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
AYT: Terang yang sejati, yang menerangi semua orang, akan datang ke dunia.
TB: Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
TL: Maka terang yang sebenarnya itu, yaitu yang menerangi tiap-tiap orang, turun ke dalam dunia.
MILT: Dialah terang yang sejati, yang dengan datang ke dalam dunia, Dia sedang menerangi setiap orang.
Shellabear 2010: Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.
Shellabear 2000: Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.
KSZI: Itulah Cahaya yang benar, Cahaya yang menerangi setiap manusia di dunia.
KSKK: Sebab Terang itu datang ke dalam dunia, Terang benar yang menerangi setiap orang.
WBTC Draft: Terang yang sejati datang ke dunia ini. Itulah Terang sejati yang menerangi semua manusia.
VMD: Terang yang sejati datang ke dunia ini. Itulah Terang sejati yang menerangi semua manusia.
AMD: Terang yang sejati datang ke dalam dunia untuk menerangi semua orang.
TSI: Pada waktu itu Terang yang sesungguhnya sedang datang ke dunia ini. Dia adalah terang yang benar-benar bisa menerangi setiap hati manusia.
BIS: Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia.
TMV: Inilah cahaya sejati, yang datang ke dunia untuk menerangi umat manusia.
BSD: Terang itu adalah terang sejati yang datang ke dunia dan menerangi semua orang.
FAYH: Kemudian Terang sejati itu datang untuk menerangi setiap orang di dunia.
ENDE: Tjahaja jang benar datang menjinari tiap-tiap manusia, telah datang kedunia,
Shellabear 1912: Maka adalah terang yang benar itu datang ke dalam dunia, yaitu yang menerangkan tiap-tiap orang.
Klinkert 1879: Adapon terang benar, jang menerangi segala orang, ija-itoe ada datang kadalam doenia.
Klinkert 1863: {Yoh 8:12; 9:5; 12:46} Maka Trang jang betoel, jang menerangken segala manoesia, ija-itoe dateng dalem doenia.
Melayu Baba: Trang yang bnar itu ada datang dalam dunia, ia'itu yang trangkan tiap-tiap orang.
Ambon Draft: Ijalah penarangan jang benar, jang dengan kadatang-annja di dunja, menarangkan sasa; awrang manusija.
Keasberry 1853: Adapun iya itulah Trang yang sa'bunarnya, yang tulah masok kadunia akan munurangkan sagala manusia.:
Keasberry 1866: Adapun iya itulah trang yang sŭbŭnarnya, yang tŭlah masok kadunia akan mŭnrangkan sagala manusia.
Leydekker Draft: 'Adalah 'ija tarang jang benar 'itu, jang menarangkan sasa`awrang manusija, sedang datangnja kadalam dunja.
AVB: Itulah cahaya benar yang menerangi setiap manusia, sedang mendatangi dunia.
Iban: Penampak ti bendar ti meri penampak ngagai genap iku mensia, bisi datai ngagai dunya.
AYT ITL: Terang <5457> yang <3588> sejati <228>, yang <3739> menerangi <5461> semua <3956> orang <444>, akan datang <2064> ke <1519> dunia <2889>. [<1510>]
TB ITL: Terang <5457> yang sesungguhnya <228>, yang menerangi <5461> setiap <3956> orang <444>, sedang datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>. [<1510> <3739>]
TL ITL: Maka terang <5457> yang sebenarnya <228> itu, yaitu yang <3739> menerangi <5461> tiap-tiap <3956> orang <444>, turun <2064> ke <1519> dalam dunia <2889>.
AVB ITL: Itulah <1510> cahaya <5457> benar <228> yang <3739> menerangi <5461> setiap <3956> manusia <444>, sedang mendatangi <2064> dunia <2889>. [<1519>]
GREEK WH: ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
GREEK WH Strong: ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} το <3588> {T-NSN} φως <5457> {N-NSN} το <3588> {T-NSN} αληθινον <228> {A-NSN} ο <3739> {R-NSN} φωτιζει <5461> <5719> {V-PAI-3S} παντα <3956> {A-ASM} ανθρωπον <444> {N-ASM} ερχομενον <2064> <5740> {V-PNP-ASM} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} κοσμον <2889> {N-ASM}
GREEK SR: Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
GREEK SR Srong: Ἦν <1510> {V-IIA3S} τὸ <3588> {E-NNS} φῶς <5457> {N-NNS} τὸ <3588> {E-NNS} ἀληθινὸν, <228> {A-NNS} ὃ <3739> {R-NNS} φωτίζει <5461> {V-IPA3S} πάντα <3956> {E-AMS} ἄνθρωπον, <444> {N-AMS} ἐρχόμενον <2064> {V-PPMAMS} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} κόσμον. <2889> {N-AMS}
Jawa: Sang Padhang kang sajati kang madhangi saben wong, iku lagi ngrawuhi jagad.
Jawa 2006: Pepadhang kang sejati kang madhangi saben wong, iku lagi ngrawuhi jagat.
Jawa 1994: Panjenengané kuwi Sang Pepadhang sing sejati, sing rawuh ing donya lan madhangi wong kabèh.
Jawa-Suriname: Pepadang sing sejati iki arep teka lan madangi kabèh manungsa.
Sunda: caang sajati, anu turun ka ieu dunya, nyaangan sakumna manusa.
Sunda Formal: Tapi Caang anu sajatina mah, — nu nyaangan unggal jelema — nuju sumping ka alam dunya.
Madura: Terrang se saongguna se nera’e sakabbiyanna manossa, rabu ka dunnya.
Bauzi: Ame Da Fauhaedamda bisi imboda vàmtea labe, “ ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam dam bakda ahebu fà ozobohudi fi gatedase,” lahame Aho dam bakdate ab li tàham.
Bali: Inggih punika galang sane sujati, sane rauh ring jagate tur ngalangin jadmane makasami.
Ngaju: Jete kalawa toto je mampalawa oloh samandiai, dumah akan kalunen.
Sasak: Terang saq sejati, saq menahin selapuq manusie, kenyeke rauh ojok dunie.
Bugis: Tajang tonget-tongengngé iya tappaéngngi sininna rupa tauwé, poléi ri linoé.
Makasar: Singara’ sitojennaya, assingariai sikontu rupataua, nia’mi battu ri lino.
Toraja: Iatu manassana arrang tu unnarrang mintu’ tau, mane sae tama lino.
Duri: Ia joo Kada, iamo Arrang tongan, ratumo tama lino nnarrangngi penawanna sininna tolino.
Gorontalo: Tinela u banari boyito mo'obanga timi'idu manusiya. Tinela boyito ma dungga-dungga mayi ode delomo duniya.
Gorontalo 2006: Tilango ututuulio tutu u mopo baangai ngoa̒amila tau dungga mai ode dunia.
Balantak: Ruar men tuutuu'na, men munguruari giigii' mian, notakamo na tano' balaki'.
Bambam: Aka la sule illaam inde lino indo kamasiäsam si'da-sia ummasiä'i ingganna hupatau.
Kaili Da'a: Reme to nakonona I'amo to niposumba Alatala to narata ri dunia nompakareme pura-pura manusia.
Mongondow: Bayag totokea inta monimbayag kom bayongan intau, tayo-tayowdon mamangoi kon dunia.
Aralle: Yato ballo ang setonganna, ang la umballoi ingkänna to lino, mentamang inde di lino.
Napu: Ngkora iti iami pewangka au tou au mopamabaa lalunda ope-ope tauna. Iami au hawe i dunia.
Sangir: Tualagẹ̌ tutune makạtualagẹ̌ kěbị taumata e, riměnta su dunia.
Taa: Wali i Reme to napakarebaka i Yohanes etu, Ia Reme to monso to ma’i ri lino si’i. I Reme etu ma’i damampaponsanika samparia tau mangkonong jaya i mPue Allah ewa naika mpansona mampakaremeka tau jaya ri raya mburi.
Rote: Mangale'do matetuk fo nangale'do nala basa hataholi daebafa ka, ana mai leo daebafa ka mai.
Galela: "O nita ma duhutu he yadisiwa o bi nyawa yangoduka, de o nita magena asa imasidiado o dunia ma bi dokuka." Komagena o Yohanes wotemo.
Yali, Angguruk: Seleg mondabi welaruhuwon ino kinangma waharuk lit ap obog toho unubam umbagpag tuhu.
Tabaru: 'O darangi ma dutu gee yakidisiwara 'o nyawa 'iodumika naga 'iboakau 'o duniano.
Karo: Enda me terang si tuhu-tuhu; terang e sangana reh ku doni enda nerangi kerina manusia.
Simalungun: Panondang na sintong in, na manondangi ganup jolma do, na roh hu dunia on.
Toba: Alai nunga mandok ro uju i tu portibi on Panondang na sintong i, na manondangi nasa jolma.
Dairi: Penendang i ngo cuhaya situhunna, cuhaya siroh mi dunia èn lako menerrangi karina jelma.
Minangkabau: Tarang nan sabana tarang, nan manarangi kasadonyo urang, lah turun ka dunia.
Nias: Haga sindruhundruhu haga andrõ -- haga si mõi ba gulidanõ ba wohagaini fefu niha.
Mentawai: Amoian nia ka polak ka sia, oniakenen bulat pató sipulelelek, sitoroji sangamberi sirimanua.
Lampung: Terang sejati sai nerangi sunyinni manusia, ratong mik dunia.
Aceh: Trang seujati nyang geupeupeungeuh banmandum umat manusia, teuka lam donya.
Mamasa: Annu kamasiangan tongan la ummarrang ma'rupa tau mane la sae.
Berik: Nafa bunarsusfer jeiserem Jeiba Yesusam, ane Jei angtane seyafter gemerserem ini jemna ga jei naftabaipmini. Nunu Jena aa jem gwertanaram angtane ogirmanaiserem jemnibe, nunu jeiserem mes gwetmanswel.
Manggarai: Gérak ata tu’ungn, hitut téing gérak néténg ata, rémé kudut mai oné lino.
Sabu: Teleo do petu-petarra ne do ta ma peteleo hari-hari ddau, nee ke do dakka ma danni raiwawa.
Kupang: Te itu Orang yang jadi Taráng batúl, mau datang di ini dunya. Itu Taráng bekin kantara hal-hal yang batúl kasi samua orang.
Abun: Ye gato rer sangge kai ne, ma mo bur ré, subere rer ne ku yé mwa mo bur ré sino.
Meyah: Jeska Ofa ongga erek eisa ongga tenten nou rusnok nomnaga bera emen gu mebif.
Uma: Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'.
Yawa: Varo kakui mo vatan tenambe mavar nde no mine so, wepamo Yesusa pije.
NETBible: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
NASB: There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
HCSB: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
LEB: The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
NIV: The true light that gives light to every man was coming into the world.
NRSV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
REB: The true light which gives light to everyone was even then coming into the world.
NKJV: That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
KJV: [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
AMP: There it was--the true Light [was then] coming into the world [the genuine, perfect, steadfast Light] that illumines every person.
NLT: The one who is the true light, who gives light to everyone, was going to come into the world.
GNB: This was the real light -- the light that comes into the world and shines on all people.
ERV: The true light, the one who brings light to all people, was about to make his appearance to the world.
EVD: The true Light was coming into the world. This is the true Light that gives light to all people.
BBE: The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
MSG: The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.
Phillips NT: That was the true light, which shines upon every man, which was now coming into the world.
DEIBLER: While John was doing that, the one who was truly like a light was about to come into the world. He was the one who enables all people to know about God, as a light [MET] enablespeople to know what is in the darkness.
GULLAH: De light wa e taak bout, e de true light wa beena come eenta de wol an shine pon ebrybody.
CEV: The true light that shines on everyone was coming into the world.
CEVUK: The true light that shines on everyone was coming into the world.
GWV: The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
KJV: [That] was <2258> (5713) the true <228> Light <5457>_, which <3739> lighteth <5461> (5719) every man <3956> <444> that cometh <2064> (5740) into <1519> the world <2889>_.
NASB: There was the true<228> Light<5457> which<3739>, coming<2064> into the world<2889>, enlightens<5461> every<3956> man<444>.
NET [draft] ITL: The true <228> light <5457>, who <3739> gives light <5461> to everyone <444>, everyone <3956>, was coming <2064> into <1519> the world <2889>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan