FAYH: Karena Dialah yang menghempaskan aku dengan badai dan memperbanyak lukaku tanpa alasan.
AYT: Sebab, Dia meremukkanku dengan angin ribut, dan melipatgandakan lukaku tanpa alasan.
TB: Dialah yang meremukkan aku dalam angin ribut, yang memperbanyak lukaku dengan tidak semena-mena,
TL: Ialah meremukkan daku dengan angin ribut, Ia memperbanyakkan segala penyakitku dengan tiada semena-mena.
MILT: Dia yang melukaiku dengan badai dan yang menambahi luka-lukaku tanpa sebab,
Shellabear 2010: karena Ia meremukkan aku dengan angin badai dan memperbanyak lukaku tanpa sebab.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia meremukkan aku dengan angin badai dan memperbanyak lukaku tanpa sebab.
KSKK: Ia yang menghancurkan aku untuk kesalahan yang tak berarti dan memperbanyak sakitku tanpa alasan.
VMD: Ia hanya mendatangkan angin ribut menindas aku. Ia hanya memberi lebih banyak luka kepadaku tanpa alasan.
BIS: Dia meremukkan aku dalam angin topan, dan menambah deritaku tanpa alasan.
TMV: Dia meremukkan aku dengan ribut taufan, dan menambah lukaku tanpa alasan.
ENDE: Dialah jang mentjakup aku dalam angin ribut, dan membanjakkan lukaku tanpa alasan.
Shellabear 1912: Karena aku dihancurkannya dengan angin ribut diperbanyakkannya segala lukaku dengan tiada semena-mena.
Leydekker Draft: Karana dengan ribut 'ija meromokhkan 'aku; dan perbanjakhkan luka-lukaku samena-mena.
AVB: kerana Dia meremukkan aku dengan angin badai dan memperbanyak lukaku tanpa sebab.
TB ITL: Dialah yang <0834> meremukkan <07779> aku dalam angin ribut <08183>, yang memperbanyak <07235> lukaku <06482> dengan tidak semena-mena <02600>,
Jawa: Panjenengane kang nempuh aku kalawan prahara, sarta kang ngakehake tatuku tanpa sabab,
Jawa 1994: Aku digecak déning Panjenengané nganggo prahara, kasangsaranku diwuwuhi tanpa sebab.
Sunda: Kalah ka teu puguh-puguh, kuring disina dibuntang-banting ku angin topan.
Madura: Allah se maremmok tang aba’ e dhalem kaleng busbus, se nambai sangsarana tang badan ta’ kalaban badha sababba.
Bali: Ida nedunang angin ribut buat nigtig tiang kantos balan, saha nenten wenten dadalanipun punapa-punapi.
Bugis: Nareppo’ka ri laleng anginrajaé, sibawa tambaiwi anrasa-rasakku temmakkéalasang.
Makasar: Nalicaka’ lalang ri anging puttusu’, na Natambai pa’risikku natena passabakkanna.
Toraja: Iamo, tu ummangsannina’ tete dio angin bara’, sia umpakerangan bangkeku moi tae’ Napobannang.
Karo: IsuruhNa angin meter ngeripukken ras ngelukai aku alu la lit kai pe sabapna.
Simalungun: Ai iropuki do ahu marhitei habahaba, anjaha ipabuei ugahku seng marhala;
Toba: Ibana mangaropuhi ahu marhitehite habahaba, jala dipatorop bugangku, soada alana.
NETBible: he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.
NASB: "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.
HCSB: He batters me with a whirlwind and multiplies my wounds without cause.
LEB: He would knock me down with a storm and bruise me without a reason.
NIV: He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
ESV: For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
NRSV: For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
REB: for he strikes at me for a trifle and rains blows on me without cause;
NKJV: For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.
KJV: For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
AMP: For He overwhelms {and} breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
NLT: For he attacks me without reason, and he multiplies my wounds without cause.
GNB: He sends storms to batter and bruise me without any reason at all.
ERV: He would just send storms to crush me. He would give me more wounds for no reason.
BBE: For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
MSG: As it is, he knocks me about from pillar to post, beating me up, black and blue, for no good reason.
CEV: He would strike me with a storm and increase my injuries for no reason at all.
CEVUK: He would strike me with a storm and increase my injuries for no reason at all.
GWV: He would knock me down with a storm and bruise me without a reason.
NET [draft] ITL: he who <0834> crushes <07779> me with a tempest <08183>, and multiplies <07235> my wounds <06482> for no reason <02600>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan