FAYH: Sesungguhnya Engkau telah memerangi kami dan mengalahkan kami di hadapan musuh-musuh kami. Musuh-musuh kami telah menyerbu dan menjarah negeri kami.
AYT: (44-11) Engkau membuat kami berbalik mundur dari musuh, dan mereka yang membenci kami telah merampasi.
TB: (44-11) Engkau membuat kami mundur dari pada lawan kami, dan orang-orang yang membenci kami mengadakan perampokan.
TL: (44-11) Bahwa Engkau memalingkan kami dari pada musuh kami dan segala orang yang benci akan kamipun menjarah akan kami bagi dirinya.
MILT: (44-11) Engkau membuat kami mundur dari musuh, dan mereka yang membenci kami menjarah bagi dirinya.
Shellabear 2010: (44-11) Engkau membuat kami mundur dari hadapan lawan, dan orang-orang yang membenci kami menjarah kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-11) Engkau membuat kami mundur dari hadapan lawan, dan orang-orang yang membenci kami menjarah kami.
KSZI: Engkau membuat kami berundur apabila diserang musuh, dan mereka yang membenci kami merampas harta kami.
KSKK: (44-11) Engkau telah membiarkan musuh-musuh mengusir kami, dan lawan-lawan merampok kami.
VMD: (44-11) Engkau membiarkan musuh kami memukul kami mundur. Mereka telah merampas harta kami.
BIS: (44-11) Kaubiarkan kami melarikan diri dari musuh kami, dan mereka merampas harta kami.
TMV: (44-11) Engkau membuat kami lari daripada musuh, dan mereka merampas segala harta kami.
ENDE: (44-11) Kaubuat kami menjingkir terhadap musuh kami, dan mereka jang membentji kami, merampas sesuka hati.
Shellabear 1912: (44-11) Maka Engkau memberi kami membelakang dari hadapan musuh, dan segala orang yang membenci kamipun merampas bagi dirinya.
Leydekker Draft: (44-11) 'Angkaw kombalikan kamij 'ondor deri pada musoh: dan segala pembintjij kamij menjamonij kamij bagi dirinja.
AVB: Engkau membuat kami berundur apabila diserang musuh, dan mereka yang membenci kami merampas harta kami.
TB ITL: (#44-#11) Engkau membuat <07725> <00> kami mundur <0268> <00> <07725> dari <04480> pada lawan <06862> kami, dan orang-orang yang membenci <08130> kami mengadakan perampokan <08154>.
Jawa: (44-11) Paduka damel mundur kawula saking ngajenganing mengsah kawula lan tiyang ingkang sami nyengiti kawula sami njejarah.
Jawa 1994: (44-11) Kawula Paduka damel kawon wonten ing ngajenging mengsah kawula, mila tiyang ingkang nyengiti kawula sami ngrayah kawula.
Sunda: (44-11) dugi ka abdi-abdi undur kabur ti musuh, babandaan dicokotan ku maranehna.
Madura: (44-11) Junandalem mendel saos abdidalem padha buru dhari moso, dhi’-andhi’ abdidalem sadaja erampas tadha’ karena.
Bali: Palungguh IRatu ngawinang titiang jerih kapilayu saking arepan meseh-meseh titiange, tur ipun pada nyarah paderben titiange.
Bugis: (44-11) Muleppessakki lari polé ri balitta, sibawa rampasa’i mennang waramparatta.
Makasar: (44-11) Kibalang parekangi ikambe lari battu ri musunna ikambe, nampa narampasa’ ke’nanga pa’barang-baranganna ikambe.
Toraja: (44-11) Mielorammokan nalassu’ ualingki, sia napangrampaikan mintu’ to ungkabiri’kan.
Karo: Tapi genduari ItulakNdu kami, IpelepasNdu kami italuken. Lanai Kam erperang radu ras tentera kami.
Simalungun: (44-11) Ibahen Ham do hanami manginsurut humbani munsuhnami, gabe irampas na mandomdomi hanami do hanami.
Toba: (II.) Hape diambolongkon jala dipaurak Ho do hami nuaeng, jala ndang borhat Ho mandongani parangannami.
NETBible: You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
NASB: You cause us to turn back from the adversary; And those who hate us have taken spoil for themselves.
HCSB: You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
LEB: You make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will.
NIV: You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
ESV: You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
NRSV: You made us turn back from the foe, and our enemies have gotten spoil.
REB: You have forced us to retreat before the foe, and our enemies have plundered us at will.
NKJV: You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
KJV: Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
AMP: You make us to turn back from the enemy, and they who hate us take spoil for themselves.
NLT: You make us retreat from our enemies and allow them to plunder our land.
GNB: You made us run from our enemies, and they took for themselves what was ours.
ERV: You let our enemies push us back. You let them take our wealth.
BBE: Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
MSG: You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out.
CEV: You made us retreat, and our enemies have taken everything we own.
CEVUK: You made us retreat, and our enemies have taken everything we own.
GWV: You make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will.
NET [draft] ITL: You made us retreat <0268> <07725> from <04480> the enemy <06862>. Those who hate <08130> us take whatever they want <08154> from us.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan