Galela: O orasi magegena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame gena he iteka kawa.
AYT: Pada saat itu, perayaan Paskah orang Yahudi sudah dekat.
TB: Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.
TL: Tatkala itu Pasah sudah hampir, yaitu hari raya orang Yahudi.
MILT: Dan Paskah, yaitu perayaan orang-orang Yahudi, semakin dekat.
Shellabear 2010: Pada waktu itu Paskah, yaitu hari raya bani Israil, hampir tiba.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Paskah, yaitu hari raya bani Israil, hampir tiba.
Shellabear 2000: Pada waktu itu Paskah, yaitu hari raya bani Israil, sudah hampir tiba.
KSZI: Pada masa itu perayaan Paska orang Yahudi hampir tiba.
KSKK: Ketika itu sudah dekat Paskah, hari raya orang Yahudi.
WBTC Draft: Saat itu hari Paskah orang Yahudi sudah dekat.
VMD: Saat itu hari Paskah orang Yahudi sudah dekat.
AMD: Saat itu, perayaan Paskah sudah dekat.
TSI: Peristiwa ini terjadi menjelang hari Paskah.
BIS: Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi.
TMV: Pada waktu itu sudah hampir Perayaan Paska orang Yahudi.
BSD: Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah orang Yahudi.
FAYH: (6-2)
ENDE: Ketika itu mendjelang Paska hari raja orang Jahudi.
Shellabear 1912: Adapun Paskah, yaitu hari raya orang Yahudi itu, sudah hampirlah.
Klinkert 1879: Hata, maka telah hampirlah Pasah, ija-itoe hari-raja orang Jehoedi.
Klinkert 1863: Maka paska, {Kel 12:18; Ima 23:5,7; Bil 28:16; Ula 16:1} hari-besar orang Jahoedi, soedah deket.
Melayu Baba: Dan Paska, ia'itu orang Yahudi punya hari-bsar, sudah dkat.
Ambon Draft: Tetapi Pascha, masa raja awrang Jehudi, sudahlah hampir.
Keasberry 1853: Subarmula maka hampirlah hari lankah, iya itu hari raya orang Yahudi.
Keasberry 1866: Maka hampirlah hari langkah, iya itu hari raya orang Yahudi.
Leydekker Draft: Bermula Fasahh masa raja 'awrang Jehudij 'itu hampirlah datangnja.
AVB: Pada masa itu Perayaan Paskah orang Yahudi hampir tiba.
Iban: Nyadi Gawai Paska, iya nya gawai orang Judah, nyau semak.
TB ITL: Dan <1161> Paskah <3957>, hari raya <1859> orang Yahudi <2453>, sudah dekat <1451>. [<1510>]
Jawa: Nalika samana wus ngarepake Paskah, riyayane wong Yahudi.
Jawa 2006: Nalika samana wus ngarepaké Paskah, riyayané wong Yahudi.
Jawa 1994: Nalika semana ngarepaké Paskah, riayané wong Yahudi.
Jawa-Suriname: Saiki riyaya Paskah wis tyedek.
Sunda: Harita geus deukeut kana Pesta Paska.
Sunda Formal: Harita teh, geus meh Paska, nya eta hari rayana urang Yahudi tea.
Madura: E bakto jareya la para’ Are Raja Paskana Yahudi.
Bauzi: Ame di lam Yahudi dam labet ibi iho modi baleàhà bak na àme iziam bak abo Paskah lam neo fuseo vabaehe di am.
Bali: Duk punika Rerainan Paskah bangsa Yahudine sampun nampek.
Ngaju: Hong katika te, Andau Pesta Paska Yehudi jari tokep.
Sasak: Lẽq waktu nike Hari Raye Paskah dengan Yahudi sampun rapet.
Bugis: Iyaro wettué macawé’ni Esso Maraja Paska Yahudié.
Makasar: Anjo wattua, a’birimmi narapi’ Allo Lompo Paskana tu Yahudia.
Toraja: Tonna iato mandappi’mo tu pa’gauran Pasa, tu allo kapuanna to Yahudi.
Duri: Ia joo wattu madoi'mo nadete' to pangrameanna to-Yahudi disanga pangramean Paskah.
Gorontalo: Dulahe poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir ma ngope'e medungga.
Gorontalo 2006: Towakutu boito mabolo ngopee̒ mola Dulahu Buka Paska lo Yahudi.
Balantak: Na tempo iya'a, karani'mo a ilio ramean Paska na samba Yahudi.
Bambam: Eta too mahuku'um wattunna la napakahoa' to Yahudi indo allo Kalappasanna dio mai kasabuasam.
Kaili Da'a: Tempo etu namosumo Eo Bete Paska nto Yahudi.
Mongondow: Wakutu intua diaídon mo'onggot Singgai Moḷoben Paskah intau Yahudi.
Aralle: Donetoo marungku'mi allo pa'rame-rameang Paskana to Yahudi.
Napu: I tempo iti, ina hawe alo mahile agama Yahudi au rahanga alo Posusa Pasa.
Sangir: Su tempo ene kai maraning Ěllon Sal᷊imbangu Paskang Yahudi e.
Taa: (6:1)
Rote: Ndia te, hataholi Yahudi la Fai Paskah Matua na, ana deka so.
Yali, Angguruk: Heriyeg latfag sambil ari Yahudi inap suburu roti sig elehon naruk sul Paskah horog teg latfag.
Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yahudioka manga Wange ma Amoko ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu Wakisisupu ma Wange ma rame-rame 'isoriokau.
Karo: Paksa si ndai lanai ndekah Wari Raya Paskah kalak Jahudi.
Simalungun: Tapi dohor ma Paskah, ai ma ari raya ni Jahudi.
Toba: Alai jonok nama Paska, ari raya ni Jahudi.
Dairi: I katika i enggo mo ndessing Ari Raya Paskah kalak Jahudi.
Minangkabau: Dikutiko itu, lah ampia dakek Ari Rayo Paskah urang Yahudi.
Nias: Me inõtõ da'õ no ahatõ Gowasa Fasa ba niha Yahudi.
Mentawai: Ka tetret nenda, amalegrengan iaili Punen Paskadda tai Jahudi.
Lampung: Pada waktu seno radu redik Rani Buka Paskah Yahudi.
Aceh: Bak watée nyan ka tô that Uroe Raya Paskah Yahudi.
Mamasa: Attu iatoo madappi'mi attunna la dipakaroa' allo kamai disanga Paskah iamo allo kalappasanna to Yahudi dio mai kasabuasan.
Berik: Jewer ga nunu abakferyan anggwabura Yahudimana jei Masara Roti Tanyanaiserem ga aane eyebili.
Manggarai: Leso adak Paska, adak mésé data Yahudi ruis gi.
Sabu: Pa awe naanne do hedharra ke ne awe lua nga'a Kewahhu Paskah do Yahudi he.
Kupang: (6:1)
Abun: Tomgane karowa ye Yahudi bi Kam Sye Waiket it.
Meyah: Mona insa koma bera erek doida mona eteb egens ongga Yahudi ruina maat keingg jeni rerin erebent agama.
Uma: Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah.
Yawa: Arono naije vatano Yahudi awa Ono Paska ndea mangkepan to.
NETBible: (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
NASB: Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
HCSB: Now the Passover, a Jewish festival, was near.
LEB: (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
NIV: The Jewish Passover Feast was near.
ESV: Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
NRSV: Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
REB: It was near the time of Passover, the great Jewish festival.
NKJV: Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
KJV: And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
AMP: Now the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
NLT: (It was nearly time for the annual Passover celebration.)
GNB: The time for the Passover Festival was near.
ERV: It was almost the time for the Jewish Passover festival.
EVD: It was almost the time for the Jewish Passover festival.
BBE: Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
MSG: It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
Phillips NT: The Passover, the Jewish festival, was near.
DEIBLER: Then he looked up and saw a great crowd of people coming toward him.
GULLAH: De time fa de Jew Passoba Feas been close.
CEV: (6:3)
CEVUK: (6:3)
GWV: The time for the Jewish Passover festival was near.
NET [draft] ITL: (Now <1161> the Jewish <2453> feast <1859> of the Passover <3957> was <1510> near <1451>.)
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan