GNB: [[EMPTY]]
AYT: “Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengar!”
TB: (Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)
TL: Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."
MILT: Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, dengarkanlah!"
Shellabear 2010: Siapa bertelinga, dengarlah!
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, dengarlah!
Shellabear 2000: [Barangsiapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!]
KSZI: Jika kamu bertelinga, dengarlah!’
KSKK: Barang siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"
WBTC Draft: [Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.]
VMD: [Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.]
AMD: [Siapa yang bertelinga, dengarkanlah.]
TSI: “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”
BIS: (Jadi, kalau punya telinga, dengarkan.)"
TMV: [Oleh itu, jika kamu bertelinga, dengarlah!]"
BSD: Jadi, kalau punya telinga, dengarlah.”
FAYH: (Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!)
ENDE: (Barang siapa bertelinga untuk mendengar; hendaklah ia mendengarkan).
Shellabear 1912: [KOSONG]
Klinkert 1879: Barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.
Klinkert 1863: Siapa jang ada koeping boewat dengar, bijar dia dengar!
Melayu Baba: [KOSONG]
Ambon Draft: Sijapa jang ada talinga-talinga akan menengar, hen-daklah ija menengar!
Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya barang orang yang ada burtulinga akan munungar, handaklah iya munungar.
Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya barang orang yang ada bŭrtŭlinga akan mŭnŭngar, handaklah iya mŭnŭngar.
Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.
AVB: Jika kamu bertelinga, dengarlah!”
Iban: Awakka orang ke bisi pending, ninga!
TB ITL: (Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)
Jawa: [Sapa kang duwe kuping kanggo ngrungokake, ngrungokna!”]
Jawa 2006: [Sapa baé kang duwé kuping kanggo ngrungokaké, ngrungokna!]
Jawa 1994: [Mulané sapa sing duwé kuping, padha ngrungokna!]"
Jawa-Suriname: (Mulané, dirungokké sing apik, kowé sing nduwé kuping.”)
Sunda: [Pek darengekeun ari baroga ceuli mah!]"
Sunda Formal: (Mun enya ceuli teh paranti ngadenge, masing enya-enya nya ngadenge!)
Madura: [Daddi, mon andhi', kopeng, edhingngagi!]"
Bauzi: Um dogoi ehena mahate aime vi ozobohudedume ozobohudele.”]
Bali: [Nyenja makuping, apang padingehanga!]”
Ngaju: [Jadi, amon aton pinding, keleh mahining.]"
Sasak: [Lamun bedowẽ kentok jari dengah harus dengahang.]"
Bugis: [Jaji, rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingai.]"
Makasar: [Jari, punna nia' tolinnu, pilangngerimi.]"
Toraja: (Minda-minda tu ketalinga la ma’perangi, nama’perangi).
Duri: [Jaji, mangpesa'ding kamu'.]"
Gorontalo: (7:15)
Gorontalo 2006: [Oditolio, wonu obulonga podungohulo.]"
Balantak: Ka' men daa tilingaan, porongori.]”
Bambam: [Pehingngiia' anna umpaillaam tambu'ia' inde tula'ku!]”
Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i."
Mongondow: [Daí aka kobongoḷan yo pokidongog.]"
Aralle: [Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"]
Napu: Mewali, hemakau au motalinga, nipehadingi maroa!"
Sangir: [Tangu kereu piạ tul᷊i, pěmpẹ̌daringihẹ̌.]"
Taa: Wali i sema tau to nadonge ntalinganya, padongeka!”
Rote: Da'di, makanaema emi madi'idok soona, mamanene leona."
Galela: So o nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.))"
Yali, Angguruk: Hit hinisanggo wereg halug Anden uruk lahiyon ari fano holtuk lamok.
Tabaru: [So ngini de nia ngaukoka so tanu nio'isenika.]"
Karo: (Begikenlah adi lit kin cupingndu!)
Simalungun: Parpinggol na marpanangar, itangihon ma in!”
Toba: Hamu, angka parpinggol na marbinege, pinggol hamu ma i!
Dairi: [Kerna naidi, radumi kènè mo mendè-mendè, mula lot ma ngo pènggèl ndènè lako mendengkohken!]"
Minangkabau: [Jadi, kok angku-angku layi batalingo, dangakanlah kecek Ambo ko.]"
Nias: [Bõrõ da'õ mihaogõ wanõngõni, na so dalingami ba mifondrondrongo!]"
Mentawai: [Oto kasei simaarep piú, arep'akénangan nia.]"
Lampung: [Jadi, kik ngedok cuping, dengiko.]"
Aceh: [Jadi, meunyoe na punyueng, deungoe kheueh]"
Mamasa: Perangngii ammu paillalan tambukkia' inde tula'kue!]”
Berik: (Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili.")
Manggarai: [Céing ata manga tilun te séngét, séngét ga!]
Sabu: [Hakku nadu do nga wodilu, dhanno we!]"
Kupang: [Naa, sapa yang ada talinga, dengar bae-bae, ó!]”
Abun: [Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo Ji bi sukdu ré sor!]"
Meyah: Ainsa kef bera yuj yusu nou mar ongga Didif danggot gu iwa rot iskusk ojgomu fog."
Uma: Jadi', hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!))"
Yawa: Weti wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”
NETBible: [[EMPTY]]
NASB: \i1 "If anyone has ears to hear, let him hear." \i0
HCSB: If anyone has ears to hear, he should listen!"
LEB: EMPTY
NIV: [[EMPTY]]
ESV: [[OMITTED TEXT]]
NRSV: [[EMPTY]]
REB: [[EMPTY]]
NKJV: "If anyone has ears to hear, let him hear!"
KJV: If any man have ears to hear, let him hear.
AMP: {If any man has ears to hear, let him be listening [and let him perceive and comprehend by hearing].
NLT: [[EMPTY]]
ERV: [[EMPTY]]
DEIBLER: (7:15)
GULLAH: [Listen yah, oona wa hab yea fa yeh. Oona oughta yeh an study good pon wa A say.]”
CEV: (7:15)
CEVUK: (7:15)
GWV: Let the person who has ears listen!"
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan