Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwala donggo hipo dungohe li Isa hemobisala, Tio lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio,
AYT: Ketika orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,
TB: Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:
TL: Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian,
MILT: Dan ketika seluruh bangsa itu mendengarkan, Dia berkata kepada para murid-Nya,
Shellabear 2010: Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
Shellabear 2000: Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
KSZI: Di hadapan orang ramai itu Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
KSKK: 'Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata,
WBTC Draft: Sementara orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
VMD: Sementara orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
AMD: Sementara orang banyak mendengarkan-Nya, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,
TSI: Sementara orang banyak masih mendengarkan Yesus, Dia berkata kepada para murid-Nya,
BIS: Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
TMV: Sementara semua orang mendengarkan kata-kata-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
BSD: Di depan orang-orang yang sedang mendengar Yesus berbicara, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
FAYH: Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan orang banyak mendengar Ia berkata kepada mereka,
ENDE: Sedang semua orang banjak mendengarkan, Ia bersabda kepada murid-muridNja:
Shellabear 1912: Maka berkatalah Isa kepada murid-muridnya dihadapan sekalian orang kaum itu, demikian bunyinya,
Klinkert 1879: Maka dihadapan penengaran orang banjak sakalian kata Isa kapada moerid-moeridnja:
Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama moeridnja sampe kadengaran sama orang banjak:
Melayu Baba: Sambil smoa orang bangsa itu dngar, Isa kata sama murid-murid-nya,
Ambon Draft: Adapawn sedang awrang banjak-banjak adalah dengar-dengar itu, berkatalah Ija pa-da murid-muridnja:
Keasberry 1853: Sutlah itu maka dalam mujulis sagala kaum itu katanya kapada murid muridnya,
Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu maka dalam mŭjlis sagala kaum itu, katanya kapada murid muridnya,
Leydekker Draft: Maka sedang saganap khawm dengar 'itu, bersabdalah 'ija 'ada murid 2 nja:
AVB: Di hadapan orang ramai itu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,
Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida murid Iya di mua orang mayuh,
AYT ITL: Ketika orang banyak <2992> mendengarkan <191>, Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101>, [<1161> <3956>]
TB ITL: Ketika <1161> semua <3956> orang banyak <2992> mendengarkan <191>, Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101>:
TL ITL: Maka <1161> berkatalah Yesus <191> <2036> di hadapan segenap <3956> kaum <2992> itu kepada <2036> murid-murid-Nya <3101> demikian,
AVB ITL: Di hadapan orang <3588> ramai <2992> itu Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101>, [<191> <1161> <3956>]
GREEK WH: ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] }
GREEK WH Strong: ακουοντος <191> <5723> {V-PAP-GSM} δε <1161> {CONJ} παντος <3956> {A-GSM} του <3588> {T-GSM} λαου <2992> {N-GSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} τοις <3588> {T-DPM} μαθηταις <3101> {N-DPM} {VAR2: [αυτου] <846> {P-GSM} }
GREEK SR: ¶Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
GREEK SR Srong: ¶Ἀκούοντος <191> {V-PPAGMS} δὲ <1161> {C} παντὸς <3956> {E-GMS} τοῦ <3588> {E-GMS} λαοῦ, <2992> {N-GMS} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} τοῖς <3588> {E-DMP} μαθηταῖς <3101> {N-DMP} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS}
Jawa: Nalika wong kabeh padha ngrungokake, Gusti Yesus banjur ngandika marang para sakabate:
Jawa 2006: Nalika wong kabèh padha ngrungokaké, Yésus banjur ngandika marang para sakabaté,
Jawa 1994: Nalika wong kabèh isih padha ngrungokaké, Gusti Yésus ngandika marang sekabaté:
Jawa-Suriname: Dongé wong kabèh ijik ngrungokké marang Dèkné, Gusti Yésus ngomong marang murid-muridé:
Sunda: Waktu jalma-jalma ngabarandungan kasaurana-Na, Yesus ngalahir ka murid-murid,
Sunda Formal: Waktu jalma rea ngabarandungan keneh kasaurana-Na, Anjeunna nyarios ka murid-murid-Na, saur-Na,
Madura: Sabatara reng-oreng ngedhingngagi Isa abu-dhabu gella’, Isa adhabu ka red-moredda,
Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam duada zi labe Yesusat lab vahokehe im aidam di labe Yesusat fa Aba vi tau meedam dam zi laba neo im vahokeda.
Bali: Rikala anake akeh miragiang pangandikan Ida Hyang Yesus, Ida raris ngandika ring parasisian Idane, sapuniki:
Ngaju: Metoh kare oloh mahining Yesus hakotak, Ie hamauh dengan kare murid Ayue,
Sasak: Sewaktu dengan luwẽq kenyeke dengahang Deside Isa bebaos, Ie bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne,
Bugis: Wettunna sining tauwé naéngkalinga Yésus mabbicara, makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na,
Makasar: Lalang appilangngerina ngaseng taua ri bicaranNa Isa, Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa,
Toraja: Tonna ma’perangi tu mintu’ to buda, Nakuami tu Yesu lako anak gurunNa:
Duri: Ia tonna mangpesa'ding ngasan to tobuda, nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na,
Gorontalo: Tou raiyati ngohuntuwa da'a hedungohe oli Isa, Tiyo loloiya ode mongomuri-Liyo odiye,
Balantak: Tempo giigii' mian dauga' pintanga' momorongori i Yesus, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,
Bambam: Mahassampi napehingngii tau buda tula'na, iya ma'kada pole oom Puang Yesus umpa'tula'i passikolanna naua:
Kaili Da'a: Tempo tau dea danangepe tesa Yesus, nangulimo I'a ka topantuki-topantuki I'a,
Mongondow: Koyogotpa intau mita mokidongogmai ko'i-Nia, ki Yesus nongonguman doman kom murií-Nya mita nana'a,
Aralle: Lella' yato tau mai'di ma'pehingngi, ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee,
Napu: Tanganda mani tauna bosa mampehadingi lolitaNa, nauli Yesu i topeguruNa:
Sangir: Ene taumata e kapẹ̌daringihe si Yesus mělẹ̌hengetang, i Sie nẹ̌bera su manga murit'E,
Taa: Wali tempo tau boros mampodongeka i Yesu, Ia manganto’oka anaguruNya,
Rote: Lelek hataholi la bei nenene Yesus kokolak, te nafa'da ana manatunga nala nae,
Galela: Ma orasi o bi nyawa ona magena kanaga o Yesus Awi demo yoise, de Una watemo wimomote ona magenaka,
Yali, Angguruk: Ap anggolo luhaleg latfahon holegma Yesusen otsi hiyag isaruk lit,
Tabaru: 'O nyawa-nyawa yosigisene ma gu-gudaioka 'o Yesus wobicara de kawongosekau 'awi do-domoteika,
Karo: Asum kalak si nterem pe megiken Ia nina man ajar-AjarNa,
Simalungun: Jadi sanggah na tangi halak na mabuei ai haganup, nini ma hubani susian-Ni ai,
Toba: Alai uju na manangi natorop i saluhutna, ninna Ibana ma mandok siseanna:
Dairi: Enggo kessa mengerana Jesus taba karina jelma nisidi, idokken Jesus mo taba sisinNa,
Minangkabau: Samantaro urang bi mandangakan Isa Almasih mangecek, Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo,
Nias: Fatua lafondrondrongo huhuo Yesu, Imane khõ ndra solo'õ Ya'ia,
Mentawai: Talagat aarepidda nia ipanibo Jesus, kuanangan ka matadda ka sia sipasiuluinia,
Lampung: Waktu jelma-jelma ngedengi Isa cawa, Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia,
Aceh: Teungoh ureuëng ramé nyang na disinan jideungoe Isa geupeugah haba, gobnyan laju geupeugah ubak murit-murit Geuh,
Mamasa: Marassampi ma'perangngi tau buda, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua:
Berik: Angtane Yesus ga gemer ne sarbasini, Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili,
Manggarai: Du ngai séngét kid ata do, Mori Yésus curup agu ata nungkun:
Sabu: Pa dhara nga dhanno ri ddau he ne lipedai Yesus ne, ta lii ke Yesus pa ana hekola No he,
Kupang: Waktu samua orang ada pasang talinga ko dengar sang Yesus, ju Dia omong deng Dia pung ana bua dong bilang,
Abun: Yé mwa mone syaretwa Yefun Yesus ki sukdu sa, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do,
Meyah: Askesi rusnok rig mar ongga Yesus enefesij ros, beda Ofa agot gu efen ruforoker oida,
Uma: Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':
Yawa: Vatano wanuije umaso udani nanto wo Yesus apa ayao daura nanto Apa arakovo utavondi aije mai ranaun pare,
NETBible: As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
NASB: And while all the people were listening, He said to the disciples,
HCSB: While all the people were listening, He said to His disciples,
LEB: And [while] all the people were listening, he said to his disciples,
NIV: While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
ESV: And in the hearing of all the people he said to his disciples,
NRSV: In the hearing of all the people he said to the disciples,
REB: In the hearing of all the people Jesus said to his disciples:
NKJV: Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
KJV: Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
AMP: And with all the people listening, He said to His disciples,
NLT: Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
GNB: As all the people listened to him, Jesus said to his disciples,
ERV: While all the people were listening to Jesus, he said to his followers,
EVD: All the people listened to Jesus. Jesus said to his followers,
BBE: And in the hearing of all the people he said to his disciples,
MSG: With everybody listening, Jesus spoke to his disciples.
Phillips NT: Then while everybody was listening, Jesus remarked to his disciples,
DEIBLER: While all the other people were listening, Jesus said to his disciples,
GULLAH: Wiles all de people beena listenin, Jedus taak ta e ciple dem.
CEV: While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:
CEVUK: While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:
GWV: While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
KJV: Then <1161> in the audience <191> (5723) of all <3956> the people <2992> he said <2036> (5627) unto his <846> disciples <3101>_,
NASB: And while all<3956> the people<2992> were listening<191>, He said<3004> to the disciples<3101>,
NET [draft] ITL: As all <3956> the people <2992> were listening <191>, Jesus said <2036> to his disciples <3101>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan