GULLAH: So dey look op, bot dey ain see nobody dey cep Jedus.
AYT: Ketika mereka mengangkat mata mereka, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus sendiri.
TB: Dan ketika mereka mengangkat kepala, mereka tidak melihat seorangpun kecuali Yesus seorang diri.
TL: Serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya, hanyalah Yesus seorang diri-Nya.
MILT: Dan setelah mengangkat mata mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali YESUS sendirian.
Shellabear 2010: Ketika mereka mengangkat wajah mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka mengangkat wajah mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali Isa.
Shellabear 2000: Ketika mereka mengangkat wajah mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali Isa.
KSZI: Apabila mereka memandang keliling, tiada siapapun kelihatan kecuali Isa.
KSKK: Ketika mengangkat mata, mereka tidak melihat seorang kecuali Yesus seorang diri.
WBTC Draft: Ketika mereka membuka matanya, hanya Yesus seorang diri yang dilihatnya.
VMD: Ketika mereka membuka matanya, hanya Yesus seorang diri yang dilihatnya.
AMD: Ketika murid-murid membuka matanya, mereka melihat Yesus seorang diri.
TSI: Ketika mereka membuka mata dan mengangkat kepala, hanya Yesus sendiri yang mereka lihat.
BIS: Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja.
TMV: Apabila mereka memandang di sekeliling, mereka tidak nampak sesiapa pun, kecuali Yesus.
BSD: Ketika mereka menengadah, mereka melihat hanya Yesus yang ada di situ, tak ada siapa pun yang lain.
FAYH: Dan ketika mereka menengadah, hanya Yesuslah yang ada bersama dengan mereka.
ENDE: Dan serta mengangkat mata, mereka tidak melihat seorangpun ketjuali Jesus sendiri.
Shellabear 1912: Maka serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya lagi, hanya 'Isa seorang dirinya.
Klinkert 1879: Maka apabila mareka-itoe menengadah, sa'orang pon tidak lagi dilihatnja, melainkan Isa sadja sa'orang-orangnja.
Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang lihat ka-atas, trada satoe orang kalihatan melainken Jesoes sadja.
Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah angkat mata, dia-orang t'ada nampak satu orang pun, chuma Isa saja.
Ambon Draft: Dan sedang marika itu tijada melihat barang sa:aw-rang, melajinkan Tuhan JESUS sendiri.
Keasberry 1853: Maka apabila marika itu mungangkat matanya, maka dilihatnya sa'orang pun tiada lagi, mulainkan Isa sahja sa'orang dirinya.
Keasberry 1866: Maka apabila marika itu mŭngangkat matanya, maka dilihatnya sa’orang pun tiada lagi, mŭlainkan Isa sahja sa’orang dirinya.
Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu 'angkatlah mata 2 nja, maka sa`awrang pawn tijada delihatnja, melajinkan Xisaj sa`awrangnja djuga.
AVB: Apabila mereka menengadah ke atas, mereka tidak melihat sesiapa pun selain Yesus.
Iban: Lebuh sida tiga engkadah, sida nadai meda orang bukai, semina Jesus aja.
TB ITL: Dan <1161> ketika mereka mengangkat <1869> kepala <3788>, mereka <846> tidak <3762> <0> melihat <1492> seorangpun <0> <3762> kecuali <1487> <3361> Yesus <2424> seorang diri <846>.
Jawa: Lan bareng padha ndengengek, sing katon mung Gusti Yesus piyambak, ora ana wong liyane maneh.
Jawa 2006: Lan bareng padha melèk, mandeng mendhuwur, para sakabat padha ora weruh sapa-sapa, kajaba mung Panjenengané, Yésus piyambak, ora ana wong liyané manèh.
Jawa 1994: Bareng padha ngadeg, sing katon mung kari Gusti Yésus piyambak lan ora ana wong liyané menèh.
Jawa-Suriname: Kadung wis ngadek terus namung weruh Gusti Yésus déwé, ora ènèng liyané menèh.
Sunda: Barang carengkat geus teu aya sasaha ngan Yesus bae.
Sunda Formal: Barang maranehna cengkat geus teu aya sasaha, kantun Isa bae.
Madura: E bakto mored se katello jareya adhanga, e jadhiya tadha’ oreng laenna kajabana Isa malolo.
Bauzi: Lahame labi gagohemu dam labe fa im ohu vousai aaha dam behàsu lam fa alimdi seti gi Yesusta Ahamo doudamna ab aaham.
Bali: Wau dane matangi, tan wenten sira malih kantenang dane, sajawining Ida Hyang Yesus ngraga.
Ngaju: Katika ewen manampayah, ewen jaton mite ewe-eweh beken bara Yesus ih.
Sasak: Sewaktu ie pade ures, ie pade ndẽq serioq sai-sai kecuali Deside Isa.
Bugis: Wettunna mennang makkita, dé’na naitai mennang, muwi niga sangadinna Yésus bawang.
Makasar: Assailena ke’nanga, tenamo tau maraeng nacini’ pantaranganna Isa.
Toraja: Iatonna bangunammo matanna tinde tau, tae’ bangmo misa’ tau nakita, Yesu mannamo misa-misa.
Duri: Ia tonna mengkitamo, te'da bangmo tau laen nakita saliwanna Puang Isa mandamo.
Gorontalo: Tou timongoliyo lomilohe mota, timongoliyo didu lo'onto openu bo ngota mao ta teto ngopohiya ti Isa tutuwawu.
Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lomiloheo̒, diduluo mao̒ tai̒loontonga limongolio, ngopohia boti Isa wambao̒.
Balantak: Sarataa i raaya'a notumangak, raaya'a sian nimiile' sa'angu'po mian, somo i Yesus suungna indo'o.
Bambam: Umbangongam siaham duka' ulunna, iya angga ham mesa-mesanna Puang Yesus naita.
Kaili Da'a: Tempo ira nantingara to nikita ira aga Yesus njamba'ana. Da'a mana naria tau ntanina nikita ira.
Mongondow: Bo naonda im mosia dinumungá, mosia diádon noko'ontong ko'i Musa bo ko'i Elia, kolikud bidon ki Yesus.
Aralle: Tahpana sika umbua' bää'na, ya' ke dae' aha tau senga' ang sika naita supunne' Puang Yesus namesa.
Napu: Metotokihe hai barapi ara au raita inona, batena pea Yesu.
Sangir: Sarạeng i sire němpamandạe, i sire tawe nakasilo si sai-sai tumbạben Mawu Yesus sẹ̌sane.
Taa: Wali tempo sira togo mantengku mbo’o mangalo’a, jamo i Yesu to nakita nsira. Tamore tau to yusa.
Rote: Lelek ala fo'a de ala mete neu te, ta lita hataholi esa boen, ka'da Yesus mesa kana nai ndia.
Galela: So manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka.
Yali, Angguruk: Ari ibagma it onorohole leko yet harukmu ap winon elegma we Yesus amu eneg welatfag.
Tabaru: Ge'enaka de yomalega 'ena 'iregu komoiwau so ka 'o Yesusou womatengoka.
Karo: Emaka jurgak ajar-ajar e ise pe lanai idahna i je selain Jesus.
Simalungun: Tapi sanggah mangkawah sidea, seng dong atap ise ididah sidea ijai sobali Jesus tumang.
Toba: Alai laho manaili tu ginjang, sasada Jesus nama dapot matanasida disi.
Dairi: Kèkè kessa mo kalak i, sada kalak poda idah nèngè i sidi, laènken pellin Jesus nai ngo kessa.
Minangkabau: Dikutiko pangikuik-Nyo tu bi mancaliak, indak surang juwo doh urang lain nan nampak dek inyo, salain daripado Isa Almasih.
Nias: Me lafakhõlõ ira, ba lõ hadia ni'ilara niha, baero Yesu.
Mentawai: Kelé arateilaaké matadda, táan araitsó sia sabagei, saranangan lé Jesus sedda amulegei.
Lampung: Waktu tian ngeliak, tian mak ngeliak sapa pun, kecuali Isa gaoh.
Aceh: Watée jingieng lé awaknyan, hana deuh geukalon meusidroe pih, seulaén Isa sidroe.
Mamasa: Inde anna umbangunammo ulunnae ta'mo dengan tau senga' naita, Puang Yesus mandami.
Berik: Jame aa galap ge anggabilirim, jei afa jam ne damtayan, jengga Yesus Jenfentowai fina jebe.
Manggarai: Agu du ngadakd isé, toég manga ita cengatan lisé, hanang Mori Yésus kali ga.
Sabu: Ta dhai ta heleo ri ro, pi'a dho ke ie ta heddau he, wala ngati Yesus we miha ne do era paanne.
Kupang: Ais dong angka muka, ma dong sonde lia sapa-sapa di situ. Te cuma ada Yesus sa.
Abun: Án ka gri ne brek án gwem sa, án ka gri sok meret pe ne kekro ware, án yo me ye yo mone o nde, Yefun Yesus wadigan anato ti mone sor re.
Meyah: Jefeda rua rik, tina Yesus esinsiyai bera ot jah suma. Rua rinek rusnok egema jah suma deika guru.
Uma: Kamenaa-ra, uma-pi ria hewa to rahilo-e we'i, muntu' Yesus-damo.
Yawa: Weti wo makarije raijasea, umba wo Yesus aen obo pi no no we.
NETBible: When they looked up, all they saw was Jesus alone.
NASB: And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
HCSB: When they looked up they saw no one except Him--Jesus alone.
LEB: And [when they] lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.
NIV: When they looked up, they saw no-one except Jesus.
ESV: And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
NRSV: And when they looked up, they saw no one except Jesus himself alone.
REB: And when they raised their eyes there was no one but Jesus to be seen.
NKJV: When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
KJV: And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
AMP: And when they raised their eyes, they saw no one but Jesus only.
NLT: And when they looked, they saw only Jesus with them.
GNB: So they looked up and saw no one there but Jesus.
ERV: The followers looked up, and they saw that Jesus was now alone.
EVD: The followers looked up, and they saw Jesus was now alone.
BBE: And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
MSG: When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
Phillips NT: And as they raised their eyes there was no one to be seen but Jesus himself.
DEIBLER: And when they looked up [MTY], they saw that Jesus was the only one who was still there.
CEV: When they opened their eyes, they saw only Jesus.
CEVUK: When they opened their eyes, they saw only Jesus.
GWV: As they raised their heads, they saw no one but Jesus.
NET [draft] ITL: When they <846> looked up <1869> <3788>, all they saw <1492> was Jesus <2424> alone <1487> <3361> <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan