Jawa: (102-3) Mugi sampun nyingidaken wedana Paduka tumrap kawula ing dinten karubedan kawula. Mugi karsaa ngenglengaken talingan Paduka dhateng kawula; manawi kawula sesambat mugi enggal kersaa paring wangsulan!
AYT: (102-3) Jangan sembunyikan wajah-Mu dariku pada waktu kesesakanku; pada hari aku berseru, sendengkanlah telinga-Mu kepadaku, jawablah aku dengan segera.
TB: (102-3) Janganlah sembunyikan wajah-Mu terhadap aku pada hari aku tersesak. Sendengkanlah telinga-Mu kepadaku; pada hari aku berseru, segeralah menjawab aku!
TL: (102-3) Janganlah kiranya Engkau menyembunyikan hadirat-Mu dari padaku; cenderungkanlah telinga-Mu kepadaku pada masa kepicikanku, dan dengarlah dengan segera akan daku apabila aku berseru.
MILT: (102-3) Janganlah menyembunyikan wajah-Mu dari padaku pada waktu kesesakan menimpa aku; sendengkanlah telinga-Mu ketika aku berseru, jawablah aku segera!
Shellabear 2010: (102-3) Janganlah menyembunyikan hadirat-Mu dariku pada hari aku mengalami kesesakan. Dengarkanlah aku. Pada hari aku berseru segeralah menjawab aku,
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-3) Janganlah menyembunyikan hadirat-Mu dariku pada hari aku mengalami kesesakan. Dengarkanlah aku. Pada hari aku berseru segeralah menjawab aku,
KSZI: Janganlah sembunyikan wajah-Mu daripada-Ku semasa aku dalam kesusahan.Condongkan telingamu kepadaku; ketika aku berseru, jawablah aku segera.
KSKK: (102-3) Janganlah menyembunyikan wajah-Mu dari padaku, apabila aku dalam kesukaran. Condongkanlah telinga-Mu kepadaku; bersegeralah menjawab, apabila aku berseru.
VMD: (102-3) Janganlah tinggalkan aku apabila aku menghadapi kesulitan. Dengarkanlah aku dan jawablah aku segera apabila aku berteriak minta tolong.
BIS: (102-3) Jangan berpaling daripadaku bila aku dalam kesusahan. Dengarlah bila aku berseru, dan jawablah aku segera.
TMV: (102-3) Janganlah berpaling daripadaku ketika aku dalam kesusahan. Dengarlah apabila aku berseru, dan jawablah permintaanku dengan segera.
FAYH: Janganlah memalingkan muka daripadaku pada masa kesesakanku ini. Dekatkanlah telinga-Mu kepadaku dan jawablah doaku dengan segera,
ENDE: (102-3) Djanganlah Kausembunjikan wadjahMu daripadaku, pada hari kesesakanku! Tjondongkanlah telingaMu kepadaku; pada hari aku berseru, bersegeralah mendjawab aku!
Shellabear 1912: (102-3) Janganlah kiranya Engkau melindungkan muka-Mu dari padaku pada hari aku sesak. Cenderungkanlah kiranya telinga-Mu kepadaku, dan beri jawab dengan segeranya tatkala aku berseru.
Leydekker Draft: (102-3) Djangan kiranja sembunjikan hadlretmu deri padaku, pada harij tatkala pitjakh hati 'ada bagiku, miringkanlah telingamu kapadaku: pada harij tatkala kubersaruw, segarahlah menjahutij 'aku.
AVB: Janganlah sembunyikan wajah-Mu daripadaku semasa aku dalam kesusahan. Condongkan telinga-Mu kepadaku; ketika aku berseru, jawablah aku segera.
TB ITL: (#102-#3) Janganlah <0408> sembunyikan <05641> wajah-Mu <06440> terhadap <04480> aku pada hari <03117> aku tersesak <06862>. Sendengkanlah <05186> telinga-Mu <0241> kepadaku <0413>; pada hari <03117> aku berseru <07121>, segeralah <04118> menjawab <06030> aku!
Jawa 1994: (102-3) Mugi sampun ngantos négakaken kawula ing dinten karibedan. Mugi kersa nilingaken atur kawula, samasa kawula nyebut dhumateng Paduka.
Sunda: (102-3) mugi Gusti ulah ngalieus, nalika abdi keur sangsara, dangukeun nun Gusti, abdi jumerit, mugi Gusti kersa enggal ngawaler.
Madura: (102-3) Ja’ malengos dhari abdidalem, manabi abdidalem e dhalem kasossa’an. Peyarsa’agi manabi abdidalem aserro, kasokana Junandalem duli nyaot.
Bali: Yening titiang katempuh antuk kakewuhan, sampunangja Palungguh IRatu nilar titiang! Pirengangja atur titiange tur daginginja digelis pinunas titiange.
Bugis: (102-3) Aja’ tagiling polé ri iyya rékko ri laleng asussakka. Engkalingai rékko mangobbika, sibawa balika masitta.
Makasar: (102-3) TeaKi’ allei rupanTa battu ri nakke punna niaka’ lalang kasusaang. Kipilangngeria’ punna akkioka’, siagang Kipialia’ linta’.
Toraja: (102-3) Da Mibunianna’ lindoMi ke nalambi’na’ attu kamandasan; tanannina’ talingamMi; sia perangiina’ madomi’, ke meongli’na’.
Karo: O TUHAN, begiken min pertotonku, dengkehken min pingko-pingkongku.
Simalungun: (102-3) Ulang lingodkon Ham bohi-Mu humbangku sanggah hasosakanku. Paeleng Ham ma pinggol-Mu hu bangku; sanggah hudilo Ham, balosi Ham ma ahu podas.
Toba: (I.) Ale Jahowa, sai tangi ma tangiangkon, jala sai tolhas tu Ho ma angukkon!
NETBible: Do not ignore me in my time of trouble! Listen to me! When I call out to you, quickly answer me!
NASB: Do not hide Your face from me in the day of my distress; Incline Your ear to me; In the day when I call answer me quickly.
HCSB: Do not hide Your face from me in my day of trouble. Listen closely to me; answer me quickly when I call.
LEB: Do not hide your face from me when I am in trouble. Turn your ear toward me. Answer me quickly when I call.
NIV: Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
ESV: Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call!
NRSV: Do not hide your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call.
REB: Do not hide your face from me when I am in dire straits. Listen to my prayer and, when I call, be swift to reply;
NKJV: Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.
KJV: Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
AMP: Hide not Your face from me in the day when I am in distress! Incline Your ear to me; in the day when I call, answer me speedily.
NLT: Don’t turn away from me in my time of distress. Bend down your ear and answer me quickly when I call to you,
GNB: When I am in trouble, don't turn away from me! Listen to me, and answer me quickly when I call!
ERV: Don’t turn away from me when I have troubles. Listen to me, and answer me quickly when I cry for help.
BBE: Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly.
MSG: Don't turn your back on me just when I need you so desperately. Pay attention! This is a cry for [help]! And hurry--this can't wait!
CEV: Don't hide from me in my time of trouble. Pay attention to my prayer and quickly give an answer.
CEVUK: Don't hide from me in my time of trouble. Pay attention to my prayer and quickly give an answer.
GWV: Do not hide your face from me when I am in trouble. Turn your ear toward me. Answer me quickly when I call.
NET [draft] ITL: Do not <0408> ignore <05641> me in <04480> my time <03117> of trouble <06862>! Listen <0241> <05186> to <0413> me! When <03117> I call out <07121> to you, quickly <04118> answer <06030> me!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan